You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MORTEN KIIL.
Denne galskaben med vandværket. Er det sandt, det? 
MORTEN KIIL.
That ridiculous story about the water-works. Now, is it true? 
KIIL.
Der Blödsinn mit dem Wasserwerk. Ist das wahr? 
基尔
我问的是自来水这挡子玄虚事儿。是不是真的? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst er det sandt. Men hvorledes har De fåt vide det? 
DR. STOCKMANN.
Why, of course it is. But how did you come to hear of that? 
STOCKMANN.
Ei natürlich. Aber wie haben Sie denn das erfahren ? 
斯多克芒医生
那还用说,当然是真的。你怎么知道的? 
MORTEN KIIL
(kommer ind).
Petra fløj indom, da hun gik til skolen – 
MORTEN KIIL.
[coming in].
Petra flew in on her way to school– 
KIIL
(tritt ein).
Petra war auf einen Sprung da, als sie zur Schule ging – 
基尔
(一边说一边走进来)
裴特拉上学路过我那儿--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, gjorde hun det? 
DR. STOCKMANN.
No; did she though? 
STOCKMANN.
So, wirklich? 
斯多克芒医生
嘎,是吗? 
MORTEN KIIL.
Jaha; og så fortæller hun –. Jeg tænkte hun bare vilde holde mig for nar; men det ligner ikke Petra heller. 
MORTEN KIIL.
Ay, ay–and she told me–I thought she was only trying to make game of me; but that is not like Petra either. 
KIIL.
Ja, haha, und da hat sie denn erzählt –. Ich dachte, sie wollte mich bloß zum Narren haben, obgleich das Petra auch wieder nicht ähnlich sieht. 
基尔
哎,哎---她告诉我---。我还当她是糊弄我,可是裴特拉平素不是那等人。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, hvor kunde De tænke sligt! 
DR. STOCKMANN.
No, indeed; how could you think that? 
STOCKMANN.
Nein, wie konnten Sie nur so etwas denken! 
斯多克芒医生
当然不是。你怎么疑惑她糊弄你? 
MORTEN KIIL.
Å, en skal aldrig lide på nogen; en kan bli’ gjort til nar, før en véd af det. Men så er det altså sandt alligevel? 
MORTEN KIIL.
Ah! one should never trust anybody. You can be made a fool of before you know it. So it is true, after all? 
KIIL.
Ach, man soll keinem trauen; ehe man sich dessen versieht, ist man hinters Licht geführt. Es ist also doch wahr? 
基尔
哼,谁都靠不住。一个不小心,你就会上当。这么说,这是真的了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja tilforladelig er det så. Sæt Dem nu bare, svigerfar. (nøder ham ned på sofaen.) Og er det ikke en sand lykke for byen –? 
DR. STOCKMANN.
Most certainly it is. Now just sit down, father-in-law. [Forces him down on to the sofa.] And isn’t it a real blessing for the town? 
STOCKMANN.
Ganz gewiß doch. Aber so setzen Sie sich doch, Schwiegervater. (Nötigt ihn aufs Sofa.) Und ist es nicht ein wahres Glück für die Stadt –? 
斯多克芒医生
一点不假。请坐,老丈人。(硬拉他坐在沙发上)你说这是不是地方上的福气? 
MORTEN KIIL
(kæmper med latteren).
Lykke for byen? 
MORTEN KIIL.
[suppressing his laughter].
Blessing for the town? 
KIIL
(kämpft mit dem Lachen).
Glück für die Stadt? 
基尔
(几乎笑出来)
地方上的福气? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, at jeg gjorde den opdagelse så betimelig – 
DR. STOCKMANN.
Yes, that I made the discovery at such a favourable time– 
STOCKMANN.
Daß ich diese Entdeckung noch beizeiten gemacht habe – 
斯多克芒医生
是啊,我及时发现了这件事--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login