You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
Går De med indom på trykkeriet, herr Hovstad? 
ASLAKSEN.
Are you coming to the printing office, Mr. Hovstad? 
ASLAKSEN.
Kommen Sie mit in die Druckerei, Herr Hovstad? 
阿斯拉克森
你上报馆吗,霍夫斯达先生? 
HOVSTAD.
Jeg kommer bagefter; jeg har endnu lidt at afgøre. 
HOVSTAD.
I’ll come on presently. I’ve got something to see to first. 
HOVSTADT.
Ich komme nach; ich habe noch eine Kleinigkeit zu erledigen. 
霍夫斯达
一会儿就来。我还要料理一两件事情。 
ASLAKSEN.
Godt, godt.
(Han hilser og går; Doktor Stockmann følger ham ud i forstuen.) 
ASLAKSEN.
All right.
[Bows, and goes. Dr Stockmann accompanies him into the ante-room] 
ASLAKSEN.
Gut, gut.
(Er grüßt und geht; Stockmann begleitet ihn ins Vorzimmer.) 
阿斯拉克森
好。
(鞠躬,出去。斯多可芒医生送到门厅里。) 
HOVSTAD
(idet doktoren kommer ind igen).
Nå, hvad siger De så, herr doktor? Synes De ikke, det er på tiden, at her luftes ud og rystes op i al denne slaphed og halvhed og fejghed? 
HOVSTAD
[as the doctor re-enters].
Well, what do you say to that, doctor? Don’t you think it is high time we weeded out and got rid of all this apathy and vacillation and cowardice? 
HOVSTADT,
(während Stockmann ins Zimmer zurückkommt).
Na, was sagen Sie nun, Herr Doktor? Glauben Sie nicht, daß es endlich an der Zeit ist, hier auszulüften und all diese Schlaffheit und Halbheit und Feigheit aufzurütteln? 
霍夫斯达
(正当斯多克芒特色从外面走回来)
斯多克芒大夫,你的意见怎么样?你看,这不正是咱们应该在这些畏畏缩缩、前怕狼后怕虎、胆子小得像老鼠的家伙头上使劲打一棒的时候? 
DOKTOR STOCKMANN.
Sigter De til bogtrykker Aslaksen? 
DR. STOCKMANN.
Are you speaking of Aslaksen? 
STOCKMANN.
Meinen Sie damit den Aslaksen? 
斯多克芒医生
你是不是说阿斯拉克森? 
HOVSTAD.
Ja, jeg gør. Han er en af dem, som står i sumpen – så bra’ en mand han end kan være forresten. Og slig er de fleste her hos os; de går og vipper og svingler til begge siderne; af bare hensyn og betænkeligheder tør de aldrig ta’ fuldt skridt. 
HOVSTAD.
Yes, I am. He is one of those who are in the swamp, though he’s a good enough fellow in other things. And so are most of the people here; they’re for ever see-sawing and oscillating from one side to the other, and what with scruples and doubts, they never dare to advance a step. 
HOVSTADT.
Allerdings. Er gehört mit zu denen, die im Sumpf stecken, – so ein braver Mann er auch sonst sein mag. Und so sind die meisten hier bei uns; sie schwanken und wanken nach beiden Seiten; vor lauter Rücksichten und Bedenken wagen sie nie, einen ganzen Schritt zu tun. 
霍夫斯达
正是。他倒挺规矩---不过他是个掉在泥坑里拔不出脚的人。咱们这儿的人大半都像他。他们老是东一摆,西一晃,左顾虑,右害怕,一步都不敢往前迈。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men Aslaksen var da så inderlig velsindet, synes jeg. 
DR. STOCKMANN.
Yes, but Aslaksen seems to me so thoroughly well-intentioned. 
STOCKMANN.
Ja, aber Aslaksen scheint mir doch recht anständige Gesinnungen zu haben. 
斯多克芒医生
你的话很对,不过我觉得阿斯拉克森心眼儿挺好。 
HOVSTAD.
Der er en ting, som jeg sætter højere; og det er at stå som en tryg, selvsikker mand. 
HOVSTAD.
There is one thing I value more highly; that is to stand your ground as a trusty, self-reliant man. 
HOVSTADT.
Es gibt was, das ich noch höher stelle; und das ist: dazustehen als ein unabhängiger, selbstsicherer Mann. 
霍夫斯达
我觉得有件东西比好心儿更值钱,那就是自己依靠自己的刚性子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det gir jeg Dem så fuldstændig ret i. 
DR. STOCKMANN.
There I am quite with you. 
STOCKMANN.
Da gebe ich Ihnen vollständig recht. 
斯多克芒医生
这句话我很同意。 
HOVSTAD.
Derfor er det jeg nu vil gribe lejligheden og prøve, om jeg ikke skulde kunne få de velsindede til at mande sig op engang. Autoritetsdyrkelsen må udryddes her i byen. Dette uforsvarlig store fejlgreb med vandværket må gøres indlysende for alle stemmeberettigede borgere. 
HOVSTAD.
That’s why I am going to seize this opportunity now to see if I can’t stir up the well-intentioned among them for once. The worship of authority must be rooted up in this town. This immense, inexcusable blunder of the water-works should be enough to open the eyes of every voter. 
HOVSTADT.
Deshalb will ich jetzt die Gelegenheit nicht vorübergehen lassen, zu versuchen, ob ich die besseren Elemente bei uns nicht dahin bringen kann, sich aufzuraffen mit (einem) Mal. Der Autoritätsdusel hier muß aufhören. Dieser unverantwortliche Mißgriff mit dem Wasserwerk muß allen stimmberechtigten Mitbürgern zu Gemüte geführt werden. 
霍夫斯达
所以我想抓住这机会,试一试能不能在他们的好心眼儿里给他们壮壮胆。本地人崇拜当局的坏心理必须彻底铲除。自来水工程这个大错误必须让每个投票人知道得很清楚。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login