You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel. Noget må der jo gøres ved sagen; og det fort. 
DR. STOCKMANN.
Of course. Why, something must be done in the matter, and that promptly. 
STOCKMANN.
Jawohl. Es muß doch etwas in der Sache geschehen; und das sogleich. 
斯多克芒医生
当然。这件事总得想个办法---而且得赶紧动手。 
BYFOGDEN.
Du bruger, som sædvanligt, stærke talemåder i din afhandling. Du siger blandt andet, at det, vi byder vore badegæster, er en permanent forgiftelse. 
BURGOMASTER.
After your wont, brother, you use very strong expressions in your statement. Why, you actually say that what we offer our visitors is a persistent poison! 
STADTVOGT.
Wie gewöhnlich gebrauchst Du in Deiner Abhandlung starke Ausdrücke. Unter anderm sagst Du: das, was wir unsern Badegästen bieten, wäre eine permanente Vergiftung. 
市长
跟平常一样,你在报告里,措辞还是那么激烈。除了好些别的话,你还说,咱们浴场供给疗养病人的是一种慢性毒药。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men, Peter, kan det da betegnes anderledes? Tænk dig bare, – forgiftet vand både til indvortes og udvortes! Og det til stakkers sygelige mennesker, som tyr til os i god tro, og som betaler os i dyre domme for at få sin sundhed igen! 
DR. STOCKMANN.
But, Peter, can it be called anything else? Only think–poisonous water both internally and externally! And that for poor sick folk who come to us in good faith, and who pay us heavily to heal them. 
STOCKMANN.
Ja, Peter, kann man es denn anders nennen? Denk doch nur – vergiftetes Wasser zu innerlichem wie äußerlichem Gebrauch! Und das für arme, kranke Menschen, die im guten Glauben ihre Zuflucht zu uns nehmen und ihr schweres Geld bezahlen, um ihre Gesundheit wieder zu erlangen! 
斯多克芒医生
彼得,不这么说,应该怎么说?你想---浴场的水,不论是喝是用,全都有毒!病人那么相信咱们,花那么些钱跑来治病,咱们拿这种水给他们使用! 
BYFOGDEN.
Og så kommer du i din deduktion til det resultat, at vi må bygge en kloak, som kan optage de postulerede uhumskheder fra Mølledalen, og at vandledningen må lægges om. 
BURGOMASTER.
And from this you come to the conclusion that we must build a sewer which will carry off all the supposed impurities from the Miller’s Dale, and relay all the water-pipes. 
STADTVOGT.
Und dann kommst Du in Deiner Deduktion zu dem Resultat, daß wir eine Kloake bauen müssen, die besagten Schmutz aus dem Mühltal aufnehmen kann, und daß die Wasserleitung umgelegt werden muß. 
市长
所以你的结论就是,咱们必须修一道沟,把你说的从磨坊沟流出来的东西排泄出去,并且必须把水管重新安装过。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, véd du da nogen anden udvej? Jeg véd ingen. 
DR. STOCKMANN.
Yes. Can you suggest any other alternative?–I know of none. 
STOCKMANN.
Ja, weißt Du einen andern Ausweg? Ich nicht. 
斯多克芒医生
是的。你有什么别的办法?我可想不出来。 
BYFOGDEN.
Jeg gjorde mig i formiddag et ærend ind til stadsingeniøren. Og så bragte jeg – sådan halvt i spøg – disse foranstaltninger på bane som noget, vi kanske burde tage under overvejelse engang i fremtiden. 
BURGOMASTER.
I looked in at the town engineer’s this morning, and so–half in jest–I brought up the subject of these alterations as of a matter we might possibly have to take into consideration at some future time. 
STADTVOGT.
Ich habe mir heut früh beim Stadtingenieur im Zimmer was zu schaffen gemacht. Und bei dieser Gelegenheit brachte ich, so halb im Scherz, die Rede auf diese Maßregeln als auf eine Sache, die wir in Zukunft vielleicht einmal in Erwägung ziehen müßten. 
市长
今天早晨,我借了个题目去看市政工程师,并且,半真半假地露了点口气,只说将来咱们可能考虑这些改建计划。 
DOKTOR STOCKMANN.
Engang i fremtiden! 
DR. STOCKMANN.
Possibly at some future time! 
STOCKMANN.
In Zukunft einmal! 
斯多克芒医生
将来! 
BYFOGDEN.
Han smilte af min formentlige extravagance – naturligvis. Har du gjort dig den ulejlighed at tænke på, hvad de foreslåede forandringer vilde komme til at koste? Efter de oplysninger, jeg modtog, vilde udgifterne rimeligvis løbe op i flere hundrede tusend kroner. 
BURGOMASTER.
He smiled at my apparent extravagance–naturally. Have you taken the trouble to reflect upon what these proposed alterations would cost? From the information I have received, these expenses would most likely run up to several hundred thousand crowns! 
STADTVOGT.
Er lächelte über meine vermeintliche Extravaganz – natürlicherweise. Hast Du Dir die Mühe genommen, zu überlegen, wie hoch die vorgeschlagenen Veränderungen zu stehen kommen würden? Nach den Aufschlüssen, die mir geworden sind, würden die Ausgaben wahrscheinlich in die Hunderttausende gehen. 
市长
不用说,工程师听了笑了一笑,觉得我的说法是无谓的浪费。你仔细想过没有,你提出来的那些改建工程得花多少钱?我听工程师的口气,那笔费用说不定要好几十万克罗纳。 
DOKTOR STOCKMANN.
Skulde det bli’ så dyrt? 
DR. STOCKMANN.
So much as that? 
STOCKMANN.
So teuer sollte das sein? 
斯多克芒医生
用得了那么些钱吗? 
BYFOGDEN.
Ja. Og så kommer det værste. Arbejdet vilde medtage et tidsrum af mindst to år. 
BURGOMASTER.
Yes. But the worst is to come. The work would take at least two years. 
STADTVOGT.
Ja. Und dann kommt das Schlimmste. Die Arbeit würde mindestens einen Zeitraum von zwei Jahren beanspruchen. 
市长
用得了。这还不算。最糟的是,这些工程至少得花两年工夫。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login