You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men det vil I aldrig i verden kunne gøre, sålænge I farer med fusk og flikværk. Jeg siger dig det, Peter; og det er min fuldeste og rammeste overbevisning –! 
DR. STOCKMANN.
Yes; but you’ll never be able to do that as.long as you go on tinkering and patching. I tell you that, Peter, and it is my deepest, most sincere conviction. 
STOCKMANN.
Ja, aber das werdet Ihr nie und nimmer können, solange Ihr Euch mit Pfuscherei und Flickwerk behelft. Das sage ich Dir, Peter; und es ist meine aufrichtigste und festeste Überzeugung –! 
斯多克芒医生
可是你们这种敷衍塞责的态度永远办不成什么事。你记着我这句话,彼得。我把我真实确切的信念告诉你,我的信念是--- 
BYFOGDEN.
Som funktionær har du ikke lov til at nære nogen separat overbevisning. 
BURGOMASTER.
As an official, you’ve no right to have any individual conviction. 
STADTVOGT.
Als Angestellter hast Du kein Recht eine separate Überzeugung zu haben. 
市长
作为一个公务员,你不配有个人的信念。 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Ikke lov til at –? 
DR. STOCKMANN
[starting].
No right to any– 
STOCKMANN
(betroffen).
Kein Recht, eine –! 
斯多克芒医生
(跳起来)
不配有---? 
BYFOGDEN.
Som funktionær, siger jeg. Som privatperson, – gudbevar’s, det er en anden sag. Men som underordnet tjenestemand ved badet har du ikke lov til at udtale nogen overbevisning, som står i strid med dine foresattes. 
BURGOMASTER.
As official, I say. In your private capacity, good gracious, that’s another matter. But as a subordinate servant of the Baths, you’ve no right to express any conviction at issue with that of your superiors. 
STADTVOGT.
Als Angestellter, sage ich. Als Privatperson, – du lieber Gott, das ist eine andere Sache. Aber als subalterner Beamter des Bades darfst Du keine Überzeugung aussprechen, die im Gegensatz zu der Deiner Vorgesetzten steht. 
市长
我说的是,作为一个公务员。当然,你个人的身份是另外一回事。可是作为浴场的下级官吏,你不配发表跟你上级相反的意见。 
DOKTOR STOCKMANN.
Dette går for vidt! Jeg, som læge, som videnskabsmand, skulde ikke ha’ lov til –! 
DR. STOCKMANN.
That is going too far! I, a doctor, a man of science, have no right to– 
STOCKMANN.
Das geht zu weit! Ich, als Arzt, als Mann der Wissenschaft, sollte nicht das Recht haben, zu –! 
斯多克芒医生
这太不像话了!我是个医生,是个科学家,我不配---! 
BYFOGDEN.
Det anliggende, her handles om, er ikke noget rent videnskabeligt; det er et kombineret anliggende; det er både et teknisk og et økonomisk anliggende. 
BURGOMASTER.
The matter in question is not a purely scientific one; it is a complex affair; it is both a technical and an economic matter. 
STADTVOGT.
Die Angelegenheit, um die es sich hier handelt, ist nicht rein wissenschaftlich; es ist eine kombinierte Angelegenheit; es ist sowohl eine technische als auch eine ökonomische Angelegenheit. 
市长
目前这件事不是纯粹科学问题,它还牵涉着技术和经济两方面。 
DOKTOR STOCKMANN.
Å lad det være for mig, hvad fanden det være vil! Jeg vil ha’ frihed til at udtale mig om alle mulige anliggender i hele verden! 
DR. STOCKMANN.
Pshaw! Whats that to me? What the devil do I care! I will be free to speak out upon any subject on earth. 
STOCKMANN.
Ach, zum Donnerwetter, meinetwegen kann sie sein, was sie will! Ich will die Freiheit haben, mich über alle möglichen Angelegenheiten der Welt auszusprechen! 
斯多克芒医生
我不管牵涉什么这个那个的!在任何问题上我都要说老实话! 
BYFOGDEN.
Vær så god. Men bare ikke om badets – Det forbyder vi dig. 
BURGOMASTER.
As you please. But not a word about the Baths–we forbid that. 
STADTVOGT.
Bitte sehr. Aber nur nicht über die Angelegenheiten des Bades –. Das verbieten wir Dir. 
市长
你尽管说---只要不牵涉浴场问题。在浴场问题上,我们不准你多嘴管闲事。 
DOKTOR STOCKMANN
(skriger).
I forbyder –! I! Slige nogen –! 
DR. STOCKMANN.
[shouting].
You forbid! you!–such fellows– 
STOCKMANN
(aufbegehrend).
Ihr verbietet –! Ihr! Solche –! 
斯多克芒医生
(大声)
你们不准---!你们这批--- 
BYFOGDEN.
Jeg forbyder dig det, – jeg, din øverste fore satte; og når jeg forbyder dig det, så har du lystre. 
BURGOMASTER.
I forbid you that–I, your chief; and when I forbid you anything, you’ll have to obey. 
STADTVOGT.
Ich verbiete es Dir, – ich, Dein oberster Vorgesetzter; und wenn ich es Dir verbiete, so hast Du zu gehorchen. 
市长
我不准---我是你的上司。我的命令你不能不服从。 
DOKTOR STOCKMANN
(betvinger sig).
Peter, – var du såsandt ikke min bror – 
DR. STOCKMANN
[controlling himself].
Peter, really, if you weren’t my brother–
[PETRA throws open the door.] 
STOCKMANN
(bezwingt sich).
Peter, – wahrhaftig, wärst Du nicht mein Bruder – 
斯多克芒医生
(捺着性子)
彼得,要是你不是我哥哥,对不起--- 
PETRA
(river døren op).
Far, dette skal du ikke tåle! 
PETRA.
Father, you shall not submit to this!
[MRS. STOCKMANN following her.] 
PETRA
(reißt die Tür auf).
Vater, das darfst Du Dir nicht gefallen lassen! 
裴特拉
(推门冲进来)
爸爸,别忍这口气! 
FRU STOCKMANN
(efter hende).
Petra, Petra! 
MRS. STOCKMANN. 
Petra, Petra! 
FRAU STOCKMANN
(hinter ihr her).
Petra! Petra! 
斯多克芒太太
(追进来)
裴特拉!裴特拉! 
BYFOGDEN.
Ah, man har ståt på lur. 
BURGOMASTER.
Ah! so we’ve been listening! 
STADTVOGT.
Aha, man hat gehorcht. 
市长
哦!原来你们在外头偷听! 
FRU STOCKMANN.
Der er så lydt; vi kunde ikke undgå at – 
MRS. STOCKMANN. 
You spoke so loud; we couldn’t help– 
FRAU STOCKMANN.
Es war so laut hier; und da war es unvermeidlich, daß wir – 
斯多克芒太太
墙板这么薄,我们怎么能不听见--- 
PETRA.
Jo, jeg stod og hørte efter. 
PETRA.
Yes, I did stand there and listen. 
PETRA.
Ja, ich habe gestanden und gehorcht. 
裴特拉
我是成心站在外头听你们说的。 
BYFOGDEN.
Nå, det er mig igrunden kært – 
BURGOMASTER.
Well, on the whole, I’m glad– 
STADTVOGT.
Na, eigentlich ist mir das nur lieb – 
市长
好,反正我也不后悔--- 
DOKTOR STOCKMANN
(går nærmere).
Du talte til mig om at forbyde og at lystre –? 
DR. STOCKMANN
[coming nearer to him].
You spoke to me of forbidding and obeying– 
STOCKMANN
(kommt näher).
Du sprachst mir von verbieten und gehorchen –? 
斯多克芒医生
(走近市长)
刚才你对我说什么“不准”、什么“服从”--- 
BYFOGDEN.
Du har nødsaget mig til at tale i den tone. 
BURGOMASTER.
You forced me to speak to you in that tone. 
STADTVOGT.
Du hast mich gezwungen, in diesem Ton zu reden. 
市长
是你逼得我不能不那么说。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så skal jeg i en offentlig erklæring slå mig selv på munden? 
DR. STOCKMANN.
And have I, in a public declaration, to give myself the lie? 
STOCKMANN.
Und nun soll ich mit einer öffentlichen Erklärung mich selbst auf den Mund schlagen? 
斯多克芒医生
难道你要我当着大家打自己的嘴巴? 
BYFOGDEN.
Vi eragter det uomgængelig nødvendigt, at du offentliggør en erklæring, således, som jeg har forlangt den. 
BURGOMASTER.
We consider it absolutely necessary that you should issue a statement in the terms I have requested. 
STADTVOGT.
Wir erachten es für unumgänglich nötig, daß Du eine Erklärung veröffentlichst, wie ich sie verlangt habe. 
市长
我们认为你必须按照我刚才说的话发表个声明。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvis jeg nu ikke – lystrer? 
DR. STOCKMANN.
And if I don’t–obey? 
STOCKMANN.
Und wenn ich nun nicht – gehorche? 
斯多克芒医生
要是我不照办呢? 
BYFOGDEN.
Så udsteder vi selv en erklæring til beroligelse for publikum. 
BURGOMASTER.
Then we shall ourselves put forth a statement to reassure the public. 
STADTVOGT.
So erlassen wir selbst eine Erklärung zur Beruhigung des Publikums. 
市长
那我们就自己发表个声明,好让大家安心。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt og vel; men så skriver jeg imod jer. Jeg holder på mit; jeg skal bevise, at jeg har ret og at I har uret. Og hvad vil I så gøre? 
DR. STOCKMANN.
Well and good. Then I’ll write against you. I hold to my opinion. I shall prove that I am right, and you wrong. And what will you say to that? 
STOCKMANN.
Sehr gut, – aber dann schreibe ich gegen Euch. Ich bleibe bei meiner Ansicht; ich werde beweisen, daß ich recht habe und Ihr unrecht. Was wollt Ihr dann machen? 
斯多克芒医生
好,好,那我就写文章驳你们。我要坚持我的意见,证明我是对的,你们是错的。那时候看你怎么办? 
BYFOGDEN.
Da vil jeg ikke kunne forhindre, at du får din afsked. 
BURGOMASTER.
I shall then be unable to prevent your dismissal. 
STADTVOGT.
Dann werde ich nicht verhindern können, daß Du Deinen Abschied bekommst. 
市长
到那时候我就拦不住他们免你的职。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad –! 
DR. STOCKMANN.
What–! 
STOCKMANN.
Was –! 
斯多克芒医生
你说什么---? 
PETRA.
Far, – afsked! 
PETRA.
Father! Dismissal! 
PETRA.
Vater, – den Abschied! 
裴特拉
爸爸!免职! 
FRU STOCKMANN.
Afsked! 
MRS. STOCKMANN. 
Dismissal! 
FRAU STOCKMANN.
Den Abschied! 
斯多克芒太太
免职! 
BYFOGDEN.
Afsked som badelæge. Jeg vil se mig foranlediget til at andrage om øjeblikkelig opsigelse, fjerne dig fra enhver befatning med badets anliggender. 
BURGOMASTER.
Your dismissal from the Baths. I shall be obliged to urge that notice be given you at once, in order to dissociate you from everything concerning the Baths. 
STADTVOGT.
Den Abschied als Badearzt. Ich werde mich veranlaßt sehen, augenblicklich Kündigung zu beantragen und Dir alle Funktionen zu untersagen, die mit dem Bade etwas zu tun haben. 
市长
撤掉你在浴场的职务。到那时候我不能不提议,马上撤掉你的职务,从此以后浴场的事情你不能再过问。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det skulde I vove! 
DR. STOCKMANN.
And you would dare to do that! 
STOCKMANN.
Und das würdet Ihr wagen?! 
斯多克芒医生
你真敢这么办! 
BYFOGDEN.
Det er dig selv, som her spiller det vovelige spil. 
BURGOMASTER.
It is you yourself who play the daring game. 
STADTVOGT.
Du selbst bist es, der hier ein gewagtes Spiel spielt. 
市长
是你自己逼着我走这一步棋。 
PETRA.
Onkel, dette er en oprørende fremfærd imod en mand som far! 
PETRA.
Uncle, such treatment of a man like father is shameful. 
PETRA.
Onkel, das ist ein empörendes Vorgehen gegen einen Mann wie Vater! 
裴特拉
伯伯,你用这种手段对待我爸爸,简直太丢人! 
FRU STOCKMANN.
Vil du bare tie stille, Petra! 
MRS. STOCKMANN. 
Do be quiet, Petra. 
FRAU STOCKMANN.
Willst Du wohl schweigen, Petra! 
斯多克芒太太
少说话,裴特拉! 
BYFOGDEN
(ser på Petra).
Aha, man indlader sig allerede på opinionsytringer. Ja naturligvis. (til fruen.) Svigerinde, De er formentlig den besindigste her i huset. Anvend den indflydelse, De måtte ha’ over Deres mand; få ham til at indse, hvad dette vil drage efter sig både for hans familje – 
BURGOMASTER
[looking at Petra].
Ah, ah! We already allow ourselves to express an opinion. Of course! [To Mrs. Stockmann.] Sister-in-law, apparently you’re the most sensible person in the house. Use all your influence with your husband; try to make him realise all this will bring with it, both for his family– 
STADTVOGT
(sieht Petra an).
Aha, man versteigt sich hier schon zu Meinungsäußerungen. Ja natürlich. Zu Frau Stockmann. Frau Schwägerin, vermutlich sind Sie die Besonnenste hier im Hause. Bieten Sie allen Einfluß auf, den Sie auf Ihren Mann haben; bringen Sie ihm zum Bewußtsein, was für Folgen diese Geschichte sowohl für seine Familie – 
市长
(瞧着裴特拉)
嘿嘿!咱们自己家里已经有人说话了?当然,当然!(向斯多克芒太太)弟妹,我看你们一家子只有你最明白道理。好好儿劝劝你丈夫,让他仔细想一想,这件事闹出来会连累他家庭和--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Min familje kommer ingen anden ved end mig selv! 
DR. STOCKMANN.
My family concerns only myself. 
STOCKMANN.
Meine Familie geht keinen andern als mich etwas an. 
斯多克芒医生
我的家庭是我自己的事! 
BYFOGDEN.
– både for hans familje, siger jeg, og for den by, han lever i. 
BURGOMASTER.
–Both for his family, I say, and the town in which he lives. 
STADTVOGT.
– sowohl für seine Familie, sage ich, als auch für die Stadt haben wird, in der er lebt. 
市长
连累他家庭和他的本乡。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er mig, som vil byens sande vel! Jeg vil afsløre de mangler, som sent eller tidligt må komme far dagens lys. Å, det skal nok vise sig, at jeg elsker min fødeby. 
DR. STOCKMANN.
It is I who have the real good of the town at heart. I want to lay bare the evils that, sooner or later, must come to light. Ah! You shall yet see that I love my native town. 
STOCKMANN.
Der das wahre Wohl der Stadt will, das bin ich! Ich will die Mängel aufdecken, die früher oder später ans Tageslicht kommen müssen. O, es wird sich schon zeigen, ob ich meine Vaterstadt liebe! 
斯多克芒医生
真正关心本乡的人是我!我要揭穿早晚免不了要暴露的坏事。哼!你等着瞧吧,究竟我爱不爱本乡吧。 
BYFOGDEN.
Du, som i forblindet trods går hen og afskærer byens vigtigste næringskilde. 
BURGOMASTER.
You, who, in your blind obstinacy, Rant to cut off the town’s chief source of prosperity. 
STADTVOGT.
Du? Und da gehst Du in verblendetem Trotze hin und schneidest der Stadt die wichtigste Nahrungsquelle ab. 
市长
像你这么死顽固,想切断繁荣本乡的命根子,还说什么爱本乡! 
DOKTOR STOCKMANN.
Den kilde er forgiftet, menneske! Er du gal! Vi lever her af at høkre med uhumskhed og råddenskab! Hele vort opblomstrende samfundsliv suger sin næring af en løgn! 
DR. STOCKMANN.
The source is poisoned, man! Are you mad? We live by trafficking in filth and garbage. The whole of our developing social life is rooted in a lie! 
STOCKMANN.
Die Quelle ist vergiftet, Mensch! Bist Du denn toll?! Wir leben hier vom Hökerhandel mit Unrat und Fäulnis! Das ganze aufblühende Leben unseres Gemeinwesens saugt seine Nahrung aus einer Lüge! 
斯多克芒医生
那条命根子已经中了毒!难道你疯了吗?咱们现在是靠着贩卖肮脏东西过日子!咱们这繁荣的社会整个儿建筑在欺骗的基础上! 
BYFOGDEN.
Indbildninger – eller noget endnu værre. Den mand, der udslynger så nærgående insinuationer imod sit eget hjemsted, han må være samfundets fiende. 
BURGOMASTER.
Idle fancies–or something worse. The man who makes such offensive insinuations against his own native place must be an enemy of society. 
STADTVOGT.
Hirngespinste – oder noch etwas Schlimmeres. Ein Mann, der so beleidigende Insinuationen gegen seine eigene Vaterstadt schleudert, muß ein Feind der Gesellschaft sein. 
市长
这都是胡思乱想---也许还别有居心。像你这么个散播谣言,糟蹋本乡的人一定是社会公敌。 
DOKTOR STOCKMANN
(imod ham).
Og det vover du –! 
DR. STOCKMANN
[going towards him].
And you dare to– 
STOCKMANN
(auf ihn zu).
Und das wagst Du –! 
斯多克芒医生
(逼近市长)
你敢---! 
FRU STOCKMANN
(kaster sig imellem).
Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[throwing herself between them].
Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(wirft sich zwischen beide).
Thomas! 
斯多克芒太太
(插身把他们隔开)
汤莫斯! 
PETRA
(griber sin far om armen).
Bare rolig, far! 
PETRA
[seizing her father’s arm.] Oh! hush, father. 
PETRA
(faßt ihren Vater am Arm).
Nur Ruhe, Vater! 
裴特拉
(拉住她父亲的胳臂)
爸爸,别生气! 
BYFOGDEN.
Jeg vil ikke udsætte mig for voldsomheder. Du er nu advaret. Betænk så, hvad du skylder dig og dine. Farvel.
(han går.) 
BURGOMASTER.
I will not expose myself to physical violence. You are warned now. Reflect upon what is due to yourself and to your family. Good-bye.
[Exit.] 
STADTVOGT.
Ich will mich nicht Gewalttätigkeiten aussetzen; Du bist jetzt gewarnt. Überlege Dir denn, was Du Dir und den Deinen schuldig bist. Adieu.
(Ab.) 
市长
我犯不上跟你动武。反正我警告过你了。仔细想想怎么才对得起你自己和你的家庭。再见。
(出去) 
DOKTOR STOCKMANN
(går op og ned).
Og en sådan behandling må jeg tåle! I mit eget hus, Katrine! Hvad siger du til det! 
DR. STOCKMANN.
[walking up and down.] And I must bear such treatment! In my own house. Katrine! What do you think of it? 
STOCKMANN
(geht auf und ab).
Und eine solche Behandlung muß ich mir gefallen lassen! In meinem eigenen Hause, Käte! Was sagst Du dazu! 
斯多克芒医生
(走来走去)
我白让他这么欺负!并且还是在自己家里,凯德林!你看是不是岂有此理! 
FRU STOCKMANN.
Ja visst er det både skam og spot, Tomas – 
MRS. STOCKMANN. 
Indeed, it is a shame and an insult, Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Gewiß, es ist eine Schmach und eine Schande, Thomas – 
斯多克芒太太
真荒唐,真不像话,汤莫斯--- 
PETRA.
Kunde jeg såsandt komme onkel tillivs –! 
PETRA.
If only I could give it to uncle–! 
PETRA.
Könnte ich diesem Onkel nur an den Kragen – 
裴特拉
我恨不得抓住伯伯--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er min egen skyld; jeg skulde ha’ rejst børster imod dem for længe siden, – vist tænder, – bidt fra mig! – Og så kalde mig for en samfundsfiende! Mig! Det lar jeg, min sæl og salighed, ikke sidde på mig! 
DR. STOCKMANN.
It is my own fault. I ought to have rebelled against them long ago–have shown my teeth–and I made them feel them ! And so he called me an enemy of society. Me! I will not bear this; by Heaven, I will not! 
STOCKMANN.
Es ist meine eigene Schuld; ich hätte mich schon längst auf die Hinterbeine stellen, – ihnen die Zähne zeigen, – um mich beißen sollen! – Mich einen Feind der Gesellschaft zu nennen! Mich! Das lasse ich, bei meiner Seele Seligkeit, nicht auf mir sitzen! 
斯多克芒医生
也怪我自己不好。我早就应该跟他们对抗---摆开阵势---对他们开火!他骂我是社会公敌!他骂我!我决不干休!我决不饶他们! 
FRU STOCKMANN.
Men, snille Tomas, din bror har nu engang magten – 
MRS. STOCKMANN. 
But, dear Thomas, after all, your brother has the power– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, bester Thomas, Dein Bruder hat nun einmal die Macht – 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是你哥哥有势力--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men jeg har retten, du! 
DR. STOCKMANN.
Yes, but I have the right! 
STOCKMANN.
Ja, aber ich habe das Recht, Du! 
斯多克芒医生
他有势力,我有公理。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login