You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FRU STOCKMANN.
Ak ja, retten, retten; hvad hjælper det, at du har retten, når du ikke har nogen magt? 
MRS. STOCKMANN. 
Ah, yes, right, right! What is the good of being right when you haven’t any might? 
FRAU STOCKMANN.
Ach ja, das Recht, das Recht; was hilft Dir Dein Recht, wenn Du nicht die Macht hast? 
斯多克芒太太
不错,公理,公理!可是要是你没有势力,公理有什么用处? 
PETRA.
Nej men mor da, – hvor kan du snakke slig? 
PETRA.
Oh mother! how can you talk so? 
PETRA.
Aber, Mutter, – wie kannst Du nur so reden? 
裴特拉
喔,妈妈---你怎么说这种话? 
DOKTOR STOCKMANN.
Så det skulde ikke hjælpe noget i et frit samfund at ha’ retten på sin side? Du er løjerlig, Katrine. Og desuden, – har jeg da ikke den frisindede uafhængige presse foran mig, – og den kompakte majoritet bag mig? Det er vel magt god nok, det, skulde jeg mene! 
DR. STOCKMANN.
What! No good in a free society to have right on your side? You are absurd, Katrine. And besides, haven’t I the free and independent press with me? The compact majority behind me? That’s might enough, I should think! 
STOCKMANN.
Also in einem freien Gemeinwesen sollte es nichts helfen, das Recht auf seiner Seite zu haben? Du bist komisch, Käte. Und außerdem, – habe ich nicht die freisinnige, unabhängige Presse vor mir, – und die kompakte Majorität hinter mir? Das wäre doch Macht genug, sollte ich meinen. 
斯多克芒医生
什么!你说在自由社会里,公理没用处?这话没道理,凯德林!再说,我不是还有自由独立的报纸给我打先锋,结实的多数派给我作后盾吗?这点势力就足够! 
FRU STOCKMANN.
Men Herregud, Tomas, du tænker da vel aldrig på –? 
MRS. STOCKMANN. 
But, good Heavens! Thomas, you’re surely not thinking of– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, Gott im Himmel, Thomas, Du gedenkst doch um alles in der Welt nicht –? 
斯多克芒太太
嗳,汤莫斯!你是不是想---! 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad for noget tænker jeg ikke på? 
DR. STOCKMANN.
What am I not thinking of? 
STOCKMANN.
An was sollte ich nicht denken? 
斯多克芒医生
我想什么? 
FRU STOCKMANN.
– at sætte dig op imod din bror, mener jeg. 
MRS. STOCKMANN. 
Of setting yourself up against your brother, I mean. 
FRAU STOCKMANN.
– Dich gegen Deinen Bruder aufzulehnen, meine ich. 
斯多克芒太太
我问你是不是想跟你哥哥作对。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad fanden vilde du, jeg ellers skulde gøre, når jeg ikke skulde holde på det, som ret og sandt er? 
DR. STOCKMANN.
What the devil would you have me do if I didn’t stick to what is right and true? 
STOCKMANN.
Was zum Teufel, meinst Du, sollte ich sonst tun, wenn ich nicht das preisgeben will, was rechtens und wahr ist. 
斯多克芒医生
你不叫我坚持正义和真理,叫我干什么? 
PETRA.
Ja, det spør’ jeg rigtignok også om? 
PETRA.
Yes, I too would like to know that? 
PETRA.
Ja, das frage ich wirklich auch. 
裴特拉
是啊,我也要问这句话。 
FRU STOCKMANN.
Men det nytter dig jo ingen verdens ting; når de ikke vil, så vil de ikke. 
MRS. STOCKMANN. 
But that will be of no earthly use. If they won’t they won’t. 
FRAU STOCKMANN.
Aber es nützt Dir doch absolut gar nichts; wenn sie nicht wollen, so wollen sie nicht. 
斯多克芒太太
反正是白费劲儿。要是他们不答应,就是不答应。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hoho, Katrine, giv du bare tid, så skal du se, jeg driver nok min krig igennem. 
DR. STOCKMANN.
Ho, ho! Katrine, just wait awhile and you’ll see I shall yet get the best of the battle. 
STOCKMANN.
Hoho, Käte, laß mir nur Zeit, und Du wirst sehen, ich setze meinen Willen durch. 
斯多克芒医生
嘿嘿,凯德林!你别忙,看我能不能把这一仗打到底。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login