You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PETRA.
Hvorfor ikke ligeså godt nu? 
PETRA.
Why not now? 
PETRA.
Weshalb nicht auch jetzt? 
裴特拉
为什么尤其在这当口? 
HOVSTAD.
Fordi Deres far ikke kan undvære min hjælp. 
HOVSTAD.
Because your father can’t do without my help. 
HOVSTADT.
Weil Ihr Vater meine Hilfe nicht entbehren kann. 
霍夫斯达
因为你父亲没有我帮忙不行。 
PETRA
(ser nedad ham).
Er De en slig en også? Fy da! 
PETRA
[looking scornfully at him].
And that is what you are! Oh,shame! 
PETRA
(sieht ihn von oben herab an.)
So einer sind Sie auch noch? Pfui! 
裴特拉
(从上到下打量他)
这钟事你也干得出来?哼,不要脸! 
HOVSTAD.
Nej, nej, jeg er ikke; det kom bare så uforvarendes over mig; De skal ikke tro det. 
HOVSTAD.
No, no. I spoke thoughtlessly. You must not believe that. 
HOVSTADT.
Nein, nein; das bin ich nicht. Es kam nur so unversehens über mich; Sie dürfen das nicht glauben. 
霍夫斯达
不,不,我不是那等人。刚才那句话是我没加思索,信口说的。请你千万别认真。 
PETRA.
Jeg véd, hvad jeg skal tro. Farvel. 
PETRA.
I know what to believe. Good-bye.
[ASLAKSEN enters from printing-room, hurriedly and mysteriously.] 
PETRA.
Ich weiß, was ich zu glauben habe. Adieu. 
裴特拉
我心里有底子。再见。
(阿斯拉克森从印刷室走进来,一副急急忙忙、离奇古怪的样子。) 
ASLAKSEN
(fra trykkeriet, hurtigt og hemmelighedsfuldt).
Død og plage, herr Hovstad – (ser Petra).
Au, det var slemt – 
ASLAKSEN.
Plague take it, Mr. Hovstad–[seeing PETRA] Sh! that’s awkward. 
ASLAKSEN
(rasch und geheimnisvoll aus der Druckerei.)
Himmeldonnerwetter, Herr Hovstad – (sieht Petra.) Au, verflucht – 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生,你看怎么办---(一眼看见了裴特拉)呦,这可糟了--- 
PETRA.
Der ligger altså bogen; De får gi’ den til en anden.
(går mod udgangsdøren.) 
PETRA.
Well, there’s the book. You must give it to someone else.
[Going towards main door.] 
PETRA.
So; da liegt das Buch. Geben Sie es einem anderen.
(Geht nach der Ausgangstür.) 
裴特拉
书在桌子上。你找别人翻译吧。
(走向正门) 
HOVSTAD
(følger efter).
Men, frøken – 
HOVSTAD
[following her].
But, Miss Petra– 
HOVSTADT
(folgt ihr.)
Aber Fräulein – 
霍夫斯达
(跟她走出去)
裴特拉小姐,可是--- 
PETRA.
Farvel.
(hun går.) 
PETRA.
Good-bye.
[Exit.] 
PETRA.
Adieu.
(Ab.) 
裴特拉
再见。
(出去) 
ASLAKSEN.
Herr Hovstad, hør her! 
ASLAKSEN.
I say, Mr. Hovstad! 
ASLAKSEN.
Herr Hovstad, hören Sie mal! 
阿斯拉克森
我说,霍夫斯达先生! 
HOVSTAD.
Nå, nå da; hvad er det så? 
HOVSTAD.
Well, what is it? 
HOVSTADT.
Nanu, was gibt’s denn? 
霍夫斯达
唔 ,唔,什么事? 
ASLAKSEN.
Byfogden står ude i trykkeriet. 
ASLAKSEN.
The Burgomaster is out there, in the printing office. 
ASLAKSEN.
Der Stadtvogt steht draußen in der Druckerei. 
阿斯拉克森
市长在印刷室。 
HOVSTAD.
Byfogden, siger De? 
HOVSTAD.
The Burgomaster? 
HOVSTADT.
Der Stadtvogt, sagen Sie? 
霍夫斯达
市长? 
ASLAKSEN.
Ja, han vil tale med Dem; han kom ind bagvejen, – vilde ikke ses, kan De skønne. 
ASLAKSEN.
Yes. He wants to speak to you; he came in by the back door–he didn’t want to be seen. 
ASLAKSEN.
Ja, er will mit Ihnen sprechen; er ist von hinten gekommen, – um nicht gesehen zu werden, begreifen Sie wohl. 
阿斯拉克森
是。他有话跟你说。他从后门进来的,你要知道,他不愿意让人家看见。 
HOVSTAD.
Hvad kan det være for noget? Nej vent, jeg skal selv –
(han går til trykkeridøren, åbner, hilser og byder byfogden komme ind.) 
HOVSTAD.
What’s the meaning of this? Don’t go. I will myself– [Goes towards printing-room, opens the door, and bows as the Burgomaster enters.] 
HOVSTADT.
Was kann denn das sein? Nein, warten Sie, ich werde selbst –
(Geht an die Tür zur Druckerei, öffnet, grüßt, und ladet den Stadtvogt ein, näher zu treten.) 
霍夫斯达
这是什么意思?等一等,我去见他---
(他走到印刷室门口,开门,鞠躬,请市长进来。) 
HOVSTAD.
Hold udkig, Aslaksen, så at ingen – 
Take care, Aslaksen, that– 
HOVSTADT.
Stehen Sie Posten, Aslaksen, daß keiner – 
霍夫斯达
瞧着点儿,阿斯拉克森,别让--- 
ASLAKSEN.
Forstår –
(går ud i trykkeriet.) 
ASLAKSEN.
I understand. 
ASLAKSEN.
Verstehe –
(Ab in die Druckerei.) 
阿斯拉克森
我懂得。
(走进印刷室) 
BYFOGDEN.
Herr Hovstad havde nok ikke ventet at se mig her. 
BURGOMASTER.
You didn’t expect to see me here, Mr. Hovstad. 
STADTVOGT.
Sie haben wohl nicht erwartet, mich hier zu sehen, Herr Hovstad. 
市长
霍夫斯达先生,你大概没想到我会来找你吧? 
HOVSTAD.
Nej, jeg havde egentlig ikke det. 
HOVSTAD.
No, I can’t say I did. 
HOVSTADT.
Nein, das muß ich allerdings sagen. 
霍夫斯达
可以说没想到。 
BYFOGDEN
(ser sig om).
Her har De jo indrettet Dem ganske hyggeligt; virkelig net. 
BURGOMASTER
[looking about him].
Why, you’ve arranged everything most comfortably here; quite charming. 
STADTVOGT
(sieht sich um.)
Sie haben sich hier ja ganz gemütlich eingerichtet; wirklich nett. 
市长
(四面一望)
你这儿很舒服---地方好极了。 
HOVSTAD.
Å – 
HOVSTAD.
Oh! 
HOVSTADT.
O – 
霍夫斯达
哦--- 
BYFOGDEN.
Og nu kommer jeg sådan uden videre og lægger beslag på Deres tid. 
BURGOMASTER.
And I’ve come, without any sort of notice, to occupy your time. 
STADTVOGT.
Und nun komme ich so ohne weiteres und nehme Ihre Zeit in Anspruch. 
市长
我跑到这儿来,不管你愿意不愿意,打搅你的工作--- 
HOVSTAD.
Vær så god, herr byfogd; jeg er til tjeneste. Men må jeg ikke skille Dem af med –? (lægger byfogdens hue og stok hen på en stol.) Og vil så ikke byfogden sidde ned? 
HOVSTAD.
You are very welcome; I am quite at your service. Let me take your cap and stick. [He does so, and puts them on a chair.] And won’t you sit down? 
HOVSTADT.
Bitte, Herr Stadtvogt, Ich stehe zu Diensten. Aber darf ich Ihnen nicht behilflich sein –? (Legt den Hut und den Stock des Stadtvogts auf einen Stuhl.) Und wollen Sie nicht Platz nehmen, Herr Stadtvogt? 
霍夫斯达
市长,这是哪儿的话。有什么事只管吩咐。把你的帽子手杖交给我。(把东西接过来,搁在一张椅子上)请坐。 
BYFOGDEN
(sætter sig ved bordet).
Tak.
(Hovstad sætter sig ligeledes ved bordet.) 
BURGOMASTER
[sitting down by table].
Thanks [Hovstad also sits down by table.] 
STADTVOGT
(setzt sich an den Tisch).
Danke sehr.
(Hovstad setzt sich ebenfalls an den Tisch.) 
市长
(在桌旁坐下)
谢谢。
(霍夫斯达也在桌旁坐下) 
BYFOGDEN.
Jeg har havt en – rigtig en stor fortrædelighed idag, herr Hovstad. 
I have been much–very much annoyed to-day, Mr. Hovstad. 
STADTVOGT.
Ich habe heute einen – einen sehr großen Verdruß gehabt, Herr Hovstad. 
市长
霍夫斯达先生,今天我心里简直---简直烦透了。 
HOVSTAD.
Så? Å ja; så mange gøremål, som byfogden har, så – 
HOVSTAD.
Indeed? Oh, yes! With all your various duties, Burgomaster– 
HOVSTADT.
So? Ach ja; so viele Geschäfte, wie Herr Stadtvogt haben – 
霍夫斯达
真的吗?市长,我想你公事那么忙--- 
BYFOGDEN.
Dette her idag hidrører fra badelægen. 
BURGOMASTER.
To-day I’ve been worried by the doctor. 
STADTVOGT.
Der Ärger heute rührt vom Badearzt her. 
市长
今天我心烦为的是浴场医官。 
HOVSTAD.
Ja så; fra doktoren? 
HOVSTAD.
You don’t say so? The doctor? 
HOVSTADT.
So? Vom Herrn Doktor? 
霍夫斯达
是吗!为了斯多克芒大夫? 
BYFOGDEN.
Han har forfattet en slags forestilling til badebestyrelsen angående en del formentlige mangler ved badet. 
BURGOMASTER.
He’s been writings a sort of statement to the directors concerning certain supposed shortcomings of the Baths. 
STADTVOGT.
Er hat so eine Art Eingabe an die Badeverwaltung geschrieben, die eine Reihe vermeintlicher Mängel betrifft. 
市长
是,他给浴场委员会写了个报告,据他说有几个缺点。 
HOVSTAD.
Nej, har han det? 
HOVSTAD.
No, has he really? 
HOVSTADT.
So, wirklich? 
霍夫斯达
他真这么说? 
BYFOGDEN.
Ja, har han ikke sagt Dem –? Jeg syntes, han fortalte – 
BURGOMASTER.
Yes; hasn’t he told you? I thought he said– 
STADTVOGT.
Ja. Hat er Ihnen nicht gesagt –? Mir ist, er hätte erzählt – 
市长
真这么说。他没告诉你吗?我记得他说过--- 
HOVSTAD.
Å jo, det er sandt, han lod nogen ord falde – 
HOVSTAD.
Oh, yes, so he did. He said something about it. 
HOVSTADT.
Ach ja, es ist wahr, er ließ einige Worte fallen – 
霍夫斯达
哦,不错,我想起来了,他提过--- 
ASLAKSEN
(fra trykkeriet).
Jeg skulde nok ha’ manuskriftet – 
ASLAKSEN
[from the office].
Wherever is the MS–? 
ASLAKSEN
(aus der Druckerei).
Ich wollte nur das Manuskript – 
阿斯拉克森
(从印刷室走出来)
我来拿那篇稿子--- 
HOVSTAD
(ærgerlig).
Hm; det ligger jo der på pulten. 
HOVSTAD
[in a tone of vexation].
Hm? There it is on the desk. 
HOVSTADT
(ärgerlich).
Hm; es liegt ja dort auf dem Pult. 
霍夫斯达
(含怒)
噢!在写字台上。 
ASLAKSEN
(finder det).
Godt. 
ASLAKSEN
[finding it].
All right. 
ASLAKSEN
(findet es).
Schön. 
阿斯拉克森
(找着了手稿)
有了。 
BYFOGDEN.
Men se, der er jo netop – 
BURGOMASTER.
Why, that is it– 
STADTVOGT.
Aber sehen Sie, da ist ja doch – 
市长
哦,这就是那篇--- 
ASLAKSEN.
Ja, det er doktorens opsats, herr byfogd. 
ASLAKSEN.
Yes, that’s the doctor’s paper, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Ja, das ist die Abhandlung des Herrn Doktors, Herr Stadtvogt. 
阿斯拉克森
不错,市长,这就是斯多克芒大夫写的那篇文章。 
HOVSTAD.
Nå, det er den, De taler om? 
HOVSTAD.
Oh! was that what you were speaking of? 
HOVSTADT.
Ach so, von der sprechen Sie? 
霍夫斯达
哦,刚才你说的微 是这篇东西? 
BYFOGDEN.
Den selvsamme. Hvad synes De om den? 
BURGOMASTER.
The very same. What do you think of it? 
STADTVOGT.
Eben davon. Was halten Sie von ihr? 
市长
一点不错。你看下写的怎么样? 
HOVSTAD.
Jeg er jo ikke fagmand, og jeg har bare læst den så flygtigt. 
HOVSTAD.
I’m not a professional man, and I’ve only glanced at it. 
HOVSTADT.
Ich bin ja kein Fachmann und habe sie nur ganz flüchtig gelesen. 
霍夫斯达
技术问题我外行,只是随便翻了翻。 
BYFOGDEN.
Men De lar den dog trykke? 
BURGOMASTER.
And yet you are going to print it? 
STADTVOGT.
Aber Sie lassen sie doch drucken? 
市长
可是你就要把文章登出来! 
HOVSTAD.
En navngiven mand kan jeg ikke godt nægte – 
HOVSTAD.
I can’t very well refuse so distinguished a man– 
HOVSTADT.
Einem Mann von Namen kann ich es nicht gut abschlagen – 
霍夫斯达
我不能拒绝一篇签名负责的报道文章--- 
ASLAKSEN.
Jeg har ingenting at sige i bladet, herr byfogd – 
ASLAKSEN.
I have nothing to do with the editing of the paper, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Ich habe in redaktionellen Dingen nichts zu sagen, Herr Stadtvogt – 
阿斯拉克森
市长,编辑稿件与我不相干--- 
BYFOGDEN.
Forstår sig. 
BURGOMASTER.
Of course not. 
STADTVOGT.
Versteht sich. 
市长
当然与你不相干。 
ASLAKSEN.
Jeg bare trykker, hvad jeg får i hænderne. 
ASLAKSEN.
I merely print whatever comes into my hands. 
ASLAKSEN.
Ich drucke nur, was man mir übergibt. 
阿斯拉克森
人家给我什么,我就印什么。 
BYFOGDEN.
Ganske i sin orden. 
BURGOMASTER.
That’s as it should be. 
STADTVOGT.
Ganz in der Ordnung. 
市长
对,对。 
ASLAKSEN.
Og derfor så må jeg –
(går mod trykkeriet.) 
ASLAKSEN.
So I must–
[Goes towards printing-room.] 
ASLAKSEN.
Und darum muß ich –
(Geht auf die Druckerei zu.) 
阿斯拉克森
所以我要---
(动身走向印刷室) 
BYFOGDEN.
Nej bliv et øjeblik, herr Aslaksen. Med Deres tilladelse, herr Hovstad – 
BURGOMASTER.
No, stay one moment, Mr. Aslaksen. With your permission, Mr. Hovstad– 
STADTVOGT.
Nein, bleiben Sie einen Augenblick, Herr Aslaksen. Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Hovstad – 
市长
等一等,阿斯拉克森先生。霍夫斯达先生,让我说句话--- 
HOVSTAD.
Jeg ber, herr byfogd – 
HOVSTAD.
By all means, Burgomaster. 
HOVSTADT.
Ich bitte, Herr Stadvogt – 
霍夫斯达
尽管说,市长。 
BYFOGDEN.
De er en besindig og tænksom mand, herr Aslaksen. 
BURGOMASTER.
You are a discreet and thoughtful man, Mr. Aslaksen. 
STADTVOGT.
Sie sind ein besonnener und verständiger Mann, Herr Aslaksen. 
市长
你是个谨慎细心的人,阿斯拉克森先生。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login