You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BYFOGDEN
(tar begge dele til sig).
Din borgermesterværdighed fik en brat ende. 
The Burgomaster takes them both.] Your magisterial authority has come to an untimely end. 
STADTVOGT
(nimmt beides).
Deine Bürgermeisterwürde hat ein jähes Ende genommen. 
市长
(拿起帽子手杖)
你这短命市长完蛋了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Enden er ikke endnu. (til Hovstad.) Det er altså aldeles umuligt at få min opsats ind i „Folkebudet“? 
DR. STOCKMANN.
The end is not yet. [To HOVSTAD.] So it is quite impossible to print my paper in the Messenger. 
STOCKMANN.
Wir sind noch nicht am Ende. (Zu Hovstad.) Es ist also ganz unmöglich, meinen Aufsatz in den »Volksboten« zu bringen? 
斯多克芒医生
还没完呢。(向霍夫斯达)你决定不在《人民先锋报》上发表我的文章了? 
HOVSTAD.
Aldeles umuligt; også af hensyn til Deres familje. 
HOVSTAD.
Quite impossible; and for the sake of your family– 
HOVSTADT.
Ganz unmöglich; auch mit Rücksicht auf Ihre Familie. 
霍夫斯达
决定不发表---这是为你家里人打算,即使不为别的原因。 
FRU STOCKMANN.
Å, De skal såmænd sletikke bry’ Dem om familjen, herr Hovstad. 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! please leave his family out of the question, Mr. Hovstad. 
FRAU STOCKMANN.
Ach, lassen Sie doch die Familie nur aus dem Spiel, Herr Hovstad. 
斯多克芒太太
霍夫斯达先生,请你不必为他家里人打算。 
BYFOGDEN
(tar et papir op af lommen).
Til vejledning for publikum vil det være tilstrækkeligt, når dette kommer ind; det er en autentisk forklaring. Vær så god. 
BURGOMASTER
[takes a manuscript from his jacket.] This will be sufficient to enlighten the public, if you will print this: it is an authentic statement. Thanks. 
STADTVOGT
(zieht ein Papier aus der Tasche).
Zur Orientierung des Publikums wird es genügen, wenn das hineinkommt; es ist eine authentische Erklärung. Bitte schön. 
市长
(从衣袋里掏出一篇稿子)
这篇文章登出来,公众需要的材料有了,里头说的全都是真话。我把稿子交给你。 
HOVSTAD
(tar papiret).
Godt; det skal bli’ besørget indrykket. 
HOVSTAD
[taking MS.].
Good! I’ll see it is inserted at once. 
HOVSTADT
(nimmt das Papier).
Gut; es soll hinein. 
霍夫斯达
(把稿子接过来)
好。一定按时登出来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men mit ikke. Man bilder sig ind, man kan tie mig og sandheden ihjæl! Men det går ikke så glat som I tror. Herr Aslaksen, vil De straks ta’ mit manuskript og trykke det som flyveblad – på min egen bekostning, – på mit forlag. Jeg vil ha’ fire hundrede exemplarer; nej, fem-sex hundrede vil jeg ha’. 
DR. STOCKMANN.
And not mine! You imagine you can silence me and the truth! But it won’t be as easy as you think. Mr. Aslaksen, will you be good enough to print my MS. at once as a pamphlet–at my own cost–on my own responsibility. I’ll take five hundred copies–no, I’ll have six hundred. 
STOCKMANN.
Und mein Artikel nicht. Man bildet sich ein, man könnte mich und die Wahrheit tot schweigen! Aber das geht nicht so glatt, wie Ihr meint. Herr Aslaksen, wollen Sie gleich mein Manuskript nehmen und es als Flugblatt drucken – auf meine eigenen Kosten, – im Selbstverlag. Ich will vierhundert Exemplare haben; nein, fünf-, sechshundert will ich haben. 
斯多克芒医生
我的文章你不登!你以为压住我的稿子就能压住我,就能压住真理吗!事情没怎么容易。阿斯拉克森先生,请你马上把我的文章印成小册子。我自己花钱。自己发行。我要印四百本---不,五百---六百本。 
ASLAKSEN.
Ikke, om De så bød mig guld for det, tør jeg låne mit officin til sligt noget, herr doktor. Jeg tør det ikke for den offentlige menings skyld. De får det ikke trykt noget steds i hele byen. 
ASLAKSEN.
No. If you offered me its weight in gold I should not dare to lend my press to such a purpose, doctor. I must not, for the sake of public opinion. And you’ll not get that printed anywhere in the whole town. 
ASLAKSEN.
Und wenn Sie mir’s mit Gold aufwögen, ich würde meine Offizin zu so etwas nicht hergeben, Herr Doktor. Ich darf es nicht mit Rücksicht auf die öffentliche Meinung. Sie kriegen es nirgendwo in der ganzen Stadt gedruckt. 
阿斯拉克森
不行斯多克芒医生,即使你给我几百本小册子那么重的黄金,我这印刷所也不敢担当这件事。我不敢跟舆论做对头。本地哪家印刷所都不会给你印。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så giv mig det igen. 
DR. STOCKMANN.
Then give it me back. 
STOCKMANN.
So geben Sie es mir wieder. 
斯多克芒医生
那么,把稿子还给我。 
HOVSTAD
(rækker ham manuskriptet).
Vær så god. 
HOVSTAD
[handing him MS.].
By all means. 
HOVSTADT
(reicht ihm das Manuskript).
Bitte sehr. 
霍夫斯达
(把稿子交还给他)
好极了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login