You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(En stor gammeldags sal i skibskaptejn Horsters hus. En åben fløjdør i baggrunden fører til et forværelse. På den venstre langvæg er tre vinduer; midt på den modsatte væg er hensat en forhøjning og på den et lidet bord med to lys, vandkaraffel, et glas og en klokke. Salen er forøvrigt oplyst med lampetter mellem vinduerne. Til venstre i forgrunden står et bord med lys på og en stol. Forrest til højre er en dør og ved denne et par stole.)
(Stor forsamling af byens borgere af alle stænder. Enkelte kvinder og nogle skolegutter ses blandt mængden. Flere og flere mennesker strømmer efterhånden ind fra baggrunden, så at salen fyldes.) 
Act IV
[A large old-fashioned room in CAPTAIN HORSTER’S house. An open folding-door in the background leads to an ante-room. Three windows, left. About the middle of the opposite wall is a small platform seat, and on it a small table, two candles, a bottle of water, and a bell. The rest of the room is lighted by sconces placed between the windows. Left, near the front of the stage, is a table with a light on it, and by it a chair. In front, to the right, a door, and near it a few chairs. Large meeting of all classes of townsfolk. In the crowd are a few women and school-boys. More and more people stream in, until the room is quite full.] 
VIERTER AKT
Ein großer, altmodischer Saal in Horsters Hause.
(Eine offene Flügeltür im Hintergrunde führt in ein Vorzimmer. An der linken Längswand sind drei Fenster; in der Mitte der gegenüberliegenden Wand ist ein Podium errichtet, auf dem ein kleiner Tisch mit zwei Kerzen, Wasserkaraffe, einem Glase und einer Glocke stehen. Sonst ist der Saal durch Armleuchter erhellt, die zwischen den Fenstern angebracht sind. Links im Vordergrund steht ein Tisch mit Lichtern und davor ein Stuhl. Rechts ganz vorn ist eine Tür und dabei einige Stühle.)
(Eine Menge Bürger aller Stände. Man sieht einzelne Frauen und etliche Schulknaben darunter. Immer mehr Menschen strömen nach und nach durch den Hintergrund herein, bis der Saal voll ist.) 
第四幕
(霍斯特船长家一间旧式大屋子。后面的 双扇合页门开着,通大一个小套间。左边墙上有三扇窗。右墙居中的地方有个讲台,台上摆着一张小桌子,桌子上有两支蜡烛、一个水瓶、一只玻璃杯和一个铃。窗与窗之间点着几盏灯。前方左首有张桌子,桌子上有支蜡烛,桌旁有把椅子。前方右首,有扇门,离门不远有几把椅子。)
(屋子里差不多挤满了各种各样的市民,其中夹着几个女人和小学生。从后方进来的人还是络绎不绝,一直到把屋子挤得塞规泄不通。)
 
EN BORGER
(til en anden, som han støder på).
Er du også her ikveld, Lamstad? 
1ST CITIZEN
[to another standing near him].
So you’re here too, Lamstad? 
EIN BÜRGER
(zu einem andern, der ihm entgegenkommt).
Bist Du auch heute da, Lamstad? 
市民甲
(向站在旁边的一个市民)
哦,你也来了,蓝姆斯达? 
DEN TILTALTE.
Jeg er med ved alle folkemøder, jeg. 
2ND CITIZEN.
I always go to every meeting. 
DER ANGESPROCHENE.
Ich, – ich bin bei allen Volksversammlungen mit bei. 
市民乙
我逢会必到。 
EN HOSSTÅENDE.
De har da vel ta’t pibe med, véd jeg? 
A BYSTANDER.
I suppose you’ve brought your whistle? 
EIN DANEBENSTEHENDER.
Sie haben doch wohl eine Pfeife mit, was? 
市民丙
你带口哨子没有? 
DEN ANDEN BORGER.
Jagu’ har jeg da det. Har ikke De? 
2ND CITIZEN.
Of course I have; haven’t you? 
DER ZWEITE BÜRGER.
Na freilich. Sie nicht? 
市民乙
那还用说。你带了没有? 
DEN TREDJE.
Jo da. Og skipper Evensen vilde ta’ med sig en svær diger lur, sa’ han. 
3RD CITIZEN.
Rather. And Skipper Evensen said he should bring a great big horn. 
DER DRITTE.
Und ob. Der Schiffer Evensen, der will sich ein mächtig großes Horn mitbringen, hat er gesagt. 
市民丙
当然。艾文生船长说他要带个大喇叭。 
DEN ANDEN BORGER.
Han er god, Evensen.
(Latter i klyngen.) 
2ND CITIZEN.
What a fellow that Evensen is!
[Laughter among the groups of Citizens.] 
DER ZWEITE BÜRGER.
Evensen, der ist gelungen.
(Gelächter in der Gruppe.) 
市民乙
艾文生这家伙真逗人!
(大家笑起来) 
EN FJERDE BORGER
(kommer til).
Hør, sig mig, hvad er det for noget, som skal gå for sig her ikveld? 
4TH CITIZEN
[joining them.] I say, what’s it all about? What’s going on here to-night? 
EIN VIERTER BÜRGER
(kommt dazu.)
Sagt doch mal, was ist denn eigentlich heute hier los? 
市民丁
(走过来)
喂,到底是怎么回事?今晚这儿开什么会? 
DEN ANDEN BORGER.
Det er jo doktor Stockmann, som vil holde et foredrag imod byfogden. 
2ND CITIZEN.
Why, it’s Dr. Stockmann who is going to give a lecture against the Burgomaster. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Der Doktor Stockmann, der will doch eine Rede halten gegen den Stadtvogt. 
市民乙
唔,斯多克忙大夫要发表演说骂市长。 
DEN NYKOMNE.
Men byfogden er jo hans bror. 
4TH CITIZEN.
But the Burgomaster’s his brother. 
DER NEUANGEKOMMENE.
Aber der Stadtvogt ist doch sein Bruder. 
市民丁
市长是他哥哥呀。 
DEN FØRSTE BORGER.
Det er det samme; doktor Stockmann er ikke ræd, han. 
1ST CITIZEN.
That doesn’t matter. Dr. Stockmann isn’t afraid, he isn’t. 
DER ERSTE BÜRGER.
Das ist egal; Doktor Stockmann, der ist nicht bange. 
市民甲
没关系。斯多克芒大夫不怕他。 
DEN TREDJE BORGER.
Men han har jo uret; det stod i „Folkebudet“. 
3RD CITIZEN.
But he’s all wrong; they said so in the People’s Messenger. 
DER DRITTE BÜRGER.
Aber er hat doch unrecht; das hat im »Volksboten« gestanden. 
市民丙
可是斯多克芒大夫事情做得不对头,《人民先锋报》这么说。 
DEN ANDEN BORGER.
Ja, han må visst ha’ uret dennegang; for de vilde ikke låne ham sal hverken i husejerforeningen eller i borgerklubben. 
2ND CITIZEN.
Yes, he must be wrong this time, for neither the Householders’ Association nor the Citizens’ Club would let him have a hall. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Ja, diesmal muß er wirklich unrecht haben, denn weder der Verein der Hausbesitzer noch der Bürgerklub wollten ihm ihren Saal leihen. 
市民乙
对,这回他一定做错了,因为房主联合会和市民俱乐部都不肯借地方给他开会。 
DEN FØRSTE BORGER.
Ikke engang badesalen kunde han få overladt. 
1ST CITIZEN.
They wouldn’t even let him have a hall at the Baths. 
DER ERSTE BÜRGER.
Nicht einmal den Kursaal konnte er kriegen. 
市民甲
浴场都不肯把大厅借给他。 
DEN ANDEN.
Nej, det kan du vel vide. 
2ND CITIZEN.
No, you may be sure they wouldn’t. 
DER ZWEITE.
Ja, das läßt sich denken. 
市民乙
他们不肯借。 
EN MAND
(i en anden klynge).
Hvem skal en nu holde med i denne her sagen, De? 
A MAN
[in another group].
Now, whom are we to go with in this affair? Hm! 
EIN MANN
(in einer andern Gruppe.)
Sie, mit wem soll man’s eigentlich in dieser Sache halten? 
一个人
(在另外一群人中间)
这回咱们跟谁走? 
EN ANDEN MAND
(sammesteds).
Bare pas på bogtrykker Aslaksen, og gør, som han gør. 
ANOTHER MAN
[in the same group].
You just stick to Printer Aslaksen, and do what he does. 
EIN ZWEITER MANN
(in derselben Gruppe.)
Richten Sie sich nur nach dem Buchdrucker Aslaksen, und tun Sie, was der tut. 
另外一个人
(也在那一群)
咱们留神瞧着阿斯拉克森,他怎么办咱们也怎么办。 
BILLING
(med en mappe under armen, baner sig vej gennem mængden).
Om forladelse, mine herrer! Måtte jeg kanske få slippe frem? Jeg skal referere for „Folkebudet“. Tusend tak!
(han sætter sig ved bordet til venstre.) 
BILLING.
[with a portfolio writing-case under his arm, makes his way through the crowd].
Excuse me, gentlemen. Will you allow me to pass? I am going to report for the Messenger. A thousand thanks.
[Sits by table L.] 
BILLING,
(mit einer Mappe unter dem Arm, bahnt sich einen Weg durch die Menge.)
Pardon, meine Herren! Darf ich vielleicht durch? Ich bin der Berichterstatter des »Volksboten«. Besten Dank!
(Setzt sich links an den Tisch.) 
毕凌
(夹着个公事包,从人堆里挤进来)
对不起,诸位。请你们让一让。我是《人民先锋报》的采访员。谢谢。
(在左边桌子旁坐下) 
EN ARBEJDER.
Hvem var han der? 
A WORKING-MAN.
Who’s he? 
EIN ARBEITER.
Wer war denn das? 
工人甲
他是谁? 
EN ANDEN ARBEJDER.
Kender du ikke han da? Det er jo den Billingen, som går for Aslaksens avis.
(Skibskaptejn Horster fører fru Stockmann og Petra ind gennem døren til højre i forgrunden. Ejlif og Morten følger med dem.) 
ANOTHER WORKING-MAN.
Don’t you know him? That’s Billing, who writes for Aslaksen’s paper.
[CAPTAIN HORSTER enters, leaning in MRS. STOCKMANN and PETRA by the right-hand door. EJLIF and MORTEN follow them.] 
EIN ZWEITER ARBEITER.
(Den) kennst Du nicht? Das ist der Billing von Aslaksen seiner Zeitung.
(HORSTER führt FRAU STOCKMANN und PETRA durch die Tür rechts im Vordergrund herein. EJLIF und MORTEN folgen.) 
工人乙
你不认识他?他是阿斯拉克森报馆的毕凌。
(霍斯特船长招呼着斯多克芒太太和裴特拉从前方右前门里走进来。艾立夫和摩邓跟在后面。) 
HORSTER.
Her havde jeg tænkt familjen kunde sidde; en slipper så nemt ud her, om der skulde komme noget på. 
HORSTER.
I think you’ll all be comfortable here. You can easily slip out if anything should happen. 
HORSTER.
Hier, dachte ich, ist der beste Platz für die Herrschaften; man kommt leicht hinaus, wenn etwas passieren sollte. 
霍斯特
你们就坐在这儿吧,万一出什么事,溜出去很方便。 
FRU STOCKMANN.
Tror De da her blir allarm? 
MRS. STOCKMANN. 
Do you think there will be any trouble? 
FRAU STOCKMANN.
Glauben Sie denn, daß es Radau gibt? 
斯多克芒太太
你看会不会闹乱子? 
HORSTER.
En kan aldrig vide –; mellem så mange mennesker –. Men sæt De Dem ganske rolig. 
HORSTER.
One can never tell–with such a crowd. But do sit down, and don’t be anxious. 
HORSTER.
Man kann nie wissen –; wo so viel Menschen sind –. Aber nehmen Sie nur ruhig Platz. 
霍斯特
这话可难说---今儿有这么些人。没关系,别担心。 
FRU STOCKMANN
(sætter sig).
Hvor det var snildt af Dem, at De tilbød Stockmann salen. 
MRS. STOCKMANN
[sitting down].
Ah! it was good of you to let Stockmann have this room. 
FRAU STOCKMANN
(setzt sich.)
Wie hübsch von Ihnen, daß Sie Stockmann den Saal zur Verfügung gestellt haben. 
斯多克芒太太
(坐下)
你肯把这屋子借给斯多克芒,心肠真是好。 
HORSTER.
Når ingen anden vilde, så – 
HORSTER.
Well, as no one else would, I– 
HORSTER.
Da kein anderer wollte, so – 
霍斯特
别人既然不肯借,我--- 
PETRA
(som også har sat sig).
Og modigt var det også, Horster. 
PETRA
[who has also seated herself].
And it was brave too, Horster. 
PETRA,
(die sich ebenfalls gesetzt hat.)
Und mutig war es auch, Horster. 
裴特拉
(已经同时坐下)
你也很有胆量,霍斯特船长。 
HORSTER.
Å, der skulde nu ikke så stort mod til det, synes jeg.
(Redaktør Hovstad og bogtrykker Aslaksen kommer samtidigt men hver for sig fremover gennem mængden.) 
HORSTER.
Shouldn’t think it needed much courage.
[HOVSTAD and ASLAKSEN enter at the same moment, but make their way through the crowd separately.] 
HORSTER.
Ach, dazu, meine ich, gehört doch wohl kein so großer Mut.
(HOVSTAD und ASLAKSEN kommen zu gleicher Zeit, doch jeder für sich, durch die Menge.) 
霍斯特
喔,说不上什么胆量不胆量。
(霍夫斯达和阿斯拉克森同时走进门,可是分头从人堆里挤过去。) 
ASLAKSEN
(går hen til Horster).
Er ikke doktoren kommet endnu? 
ASLAKSEN.
[going towards Horster].
Hasn’t the doctor come yet? 
ASLAKSEN
(geht zu Horster hin.)
Ist der Doktor noch nicht da? 
阿斯拉克森
(走到霍斯特面前)
斯多克芒大夫还没来? 
HORSTER.
Han venter derinde.
(Bevægelse oppe ved døren i baggrunden.) 
HORSTER.
He’s waiting in there.
[Movement at the door in the background] 
HORSTER.
Er wartet drin.
(Bewegung oben an der Tür im Hintergrund.) 
霍斯特
他在里头等着呢。
(后方门口一阵拥挤) 
HOVSTAD
(til Billing).
Der har vi byfogden. Ser De! 
HOVSTAD.
[to Billing]. There’s the Burgomaster, look! 
HOVSTADT
(zu Billing.)
Da ist der Stadtvogt. Sehen Sie doch! 
霍夫斯达
(向毕凌)
市长来了!快瞧! 
BILLING.
Ja, Gud døde mig, møder han ikke frem alligevel!
(Byfogd Stockmann baner sig med lempe vej mellem de forsamlede, hilser høfligt og stiller sig ved væggen til venstre. Lidt efter kommer doktor Stockmann ind gennem døren til højre i forgrunden. Han er sortklædt, i frakke, med hvidt halstørklæde. Enkelte klapper usikkert, men mødes af en dæmpet hyssen. Det blir stille.) 
BILLING.
Yes, God bless me, if he hasn’t come to the fore after all!
[BURGOMASTER STOCKMANN makes his way blandly through the meeting, bows politely, and stands by the wall L. Immediately after, DR. STOCKMANN enters from 1st R Entrance. He is carefully dressed in frock-coat and white waist-coat. Faint applause, met by a subdued hiss. Then silence.] 
BILLING.
Ja, Gott verdamm’ mich, – er kommt wirklich her!
(STADTVOGT STOCKMANN bahnt sich vorsichtig einen Weg durch die Menge; er grüßt höflich und stellt sich links an die Wand. Bald darauf kommt DOKTOR STOCKMANN durch die Tür rechts im Vordergrund. Er trägt einen schwarzen Anzug (Gehrock) und eine weiße Kravatte. Einige klatschen zaghaft, begegnen aber einem gedämpften Zischen. Es wird still.) 
毕凌
是啊,他要不来才怪呢!
(市长从从容容从人堆里挤过来,一边走一边向两旁的人客客气气打招呼,靠左墙站定。不多会儿,斯多克芒医生从右首门里走进来。他穿着黑礼服,系着白领带。微微的一阵欢呼声马上就被低低的嘘嘘声音压下去。全场寂静无声。) 
DOKTOR STOCKMANN
(halvhøjt).
Hvorledes har du det, Katrine? 
DR. STOCKMANN
[in a low tone].
Well, how do you feel, Katrine? 
STOCKMANN
(halblaut.)
Wie ist Dir, Käte? 
斯多克芒医生
(低声)
凯德林,你心里觉得怎么样? 
FRU STOCKMANN.
Jo, jeg har det godt. (sagtere.) Bliv nu endelig ikke hidsig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! I am allright. [In a low voice.] Now do, for once, keep your temper, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
O, ganz gut. (Leiser.) Werde nur nicht gleich hitzig, Thomas. 
斯多克芒太太
很舒服,谢谢你。(低声)汤莫斯,千万要沉住气。 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, jeg véd nok at styre mig, du. (ser på sit ur, stiger op på forhøjningen og bukker.) Klokken er et kvarter over, – og så vil jeg da begynde –
(tar sit manuskript frem.) 
DR. STOCKMANN.
Oh! I can control myself well enough, dear. [Looks at his watch, ascends the raised platform, and bows.] It is a quarter past the time, so I will begin.
[Takes out his MS.] 
STOCKMANN.
Ach, Du, ich weiß mich schon zu beherrschen. (Sieht auf seine Uhr, steigt auf das Podium und verneigt sich.) Die Uhr ist ein Viertel nach voll – ich fange also an –
(Holt sein Manuskript hervor.) 
斯多克芒医生
我决不发脾气。(瞧瞧自己的表,走上讲台,向大家鞠躬)现在已经过了一刻钟,我要开始---
(从衣袋里把稿子掏出来) 
ASLAKSEN.
Først må der vel vælges en ordstyrer. 
ASLAKSEN.
But I suppose a chairman must be elected first. 
ASLAKSEN.
Zunächst muß wohl ein Vorsitzender gewählt werden. 
阿斯拉克森
我们应该先推选个主席。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej; det er sletikke nødvendigt. 
DR. STOCKMANN.
No; there’s not the least necessity for that. 
STOCKMANN.
Nein, – das ist durchaus nicht nötig. 
斯多克芒医生
不,完全用不着。 
NOGLE HERRER
(råber).
Jo, jo! 
SEVERAL GENTLEMEN
[shouting.] Yes, yes. 
EINIGE HERREN
(rufen:)
Doch! Doch! 
几个有身份的人
(大声)
要推选!要推选! 
BYFOGDEN.
Jeg skulde også formene, at der bør vælges en dirigent. 
BURGOMASTER.
I am also of opinion that a chairman should be elected. 
STADTVOGT.
Ich sollte auch meinen, es müßte ein Präsident gewählt werden. 
市长
我觉得应该推选个主席。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men jeg har tillyst dette møde for at holde et foredrag, Peter! 
DR. STOCKMANN.
But I have called this meeting to give a lecture, Peter! 
STOCKMANN.
Aber Peter, ich habe diese Versammlung doch berufen, um einen Vortrag zu halten! 
斯多克芒医生
彼得,这个会是我召集做报告的。 
BYFOGDEN.
Badelægens foredrag turde muligens gi’ anledning til divergerende opinionsytringer. 
BURGOMASTER.
A lecture concerning the Baths may very possibly lead to divergence of opinion. 
STADTVOGT.
Der Vortrag des Herrn Badearztes könnte möglicherweise zu divergierenden Meinungsäußerungen Anlaß geben. 
市长
斯多克芒大夫的报告可能引起不同的意见。 
FLERE STEMMER
(fra mængden).
En ordstyrer! En dirigent! 
SEVERAL VOICES IN THE CROWD.
A chairman! a chairman! 
MEHRERE STIMMEN
(aus der Menge.)
Einen Vorsitzenden! Einen Präsidenten! 
人群中几个声音
要个主席!要个主席! 
HOVSTAD.
Den almene borgervilje synes at kræve en ordstyrer. 
HOVSTAD.
The general desire of the meeting seems to be for a chairman. 
HOVSTADT.
Der Volkswille scheint einen Vorsitzenden zu verlangen. 
霍夫斯达
大家的意思似乎赞成推选个主席! 
DOKTOR STOCKMANN
(behersket).
Nu godt og vel; lad borgerviljen få sin vilje da. 
DR. STOCKMANN
[controlling himself].
Very well, then; let the meeting have its will. 
STOCKMANN
(sich beherrschend.)
Na meinetwegen; mag der Volkswille seinen Willen haben. 
斯多克芒医生
(勉强隐忍)
好吧---就照大家的意思办。 
ASLAKSEN.
Skulde ikke herr byfogden ville påtage sig det hverv? 
ASLAKSEN.
Will not the Burgomaster take the chair? 
ASLAKSEN.
Möchten Sie nicht das Amt übernehmen, Herr Stadtvogt? 
阿斯拉克森
请市长担任主席好不好? 
TRE HERRER
(klapper).
Bravo! Bravo! 
THREE GENTLEMEN
[clapping.] Brave! Brave! 
DREI HERREN
(klatschen.)
Bravo! Bravo! 
三个有身份的人
(鼓掌)
好!好! 
BYFOGDEN.
Af flere letforstålige grunde må jeg undslå mig. Men heldigvis har vi i vor midte en mand, som jeg tror alle kan akceptere. Jeg sigter til formanden i husejerforeningen, herr bogtrykker Aslaksen. 
BURGOMASTER.
For several reasons, which I am sure you will understand, I must decline But, fortunately, we have here in our midst one whom I think we all can accept. I allude to the president of the Householders’ Association, Mr. Aslaksen. 
STADTVOGT.
Aus mehreren leicht begreiflichen Gründen muß ich ablehnen. Aber glücklicherweise haben wir in unserer Mitte einen Mann, den, wie ich glaube, alle akzeptieren können. Ich meine den Vorsitzenden des Vereins der Hausbesitzer, Herrn Buchdrucker Aslaksen. 
市长
我不能担任,理由不必多说,大家都明白。不过咱们这儿有一位可以当主席的人,我想大家一定都赞成。我说的是,房主联合会主席阿斯拉克森先生。 
MANGE STEMMER.
Ja, ja! Aslaksen leve! Hurra for Aslaksen! 
MANY VOICES.
Yes, yes! Long live Aslaksen! Three cheers for Aslaksen. 
VIELE STIMMEN.
Jawohl, ja! Aslaksen soll leben! Hoch Aslaksen! 
许多声音
对!阿斯拉克森好极了!拥护阿斯拉克森! 
DOKTOR STOCKMANN (tar sit manuskript og går ned fra forhøjningen). 
[DR. STOCKMANN takes his MS. and descends from the platform.] 
STOCKMANN
(nimmt sein Manuskript und steigt vom Podium.) 
斯多克芒医生
(拿了稿子走下讲台。)
 
ASLAKSEN.
Når mine medborgeres tillid kalder mig, så skal jeg ikke være uvillig –
(Håndklap og bifaldsråb. Aslaksen stiger op på forhøjningen.) 
ASLAKSEN.
If I am called upon by the confidence of my fellow-citizens, I shall not be unwilling to–
[Applause and cheers. ASLAKSEN ascends the platform.] 
ASLAKSEN.
Wenn das Vertrauen meiner Mitbürger mich ruft, so darf ich nicht nein sagen –
(Händeklatschen und Beifallsrufe. Aslaksen steigt auf das Podium.) 
阿斯拉克森
既然大家要我担任这职务,我也不便推辞---
(鼓掌欢呼。阿斯拉克森走上讲台。) 
BILLING
(skriver).
Altså – „herr bogtrykker Aslaksen valgt med akklamation –“ 
BILLING.
[writing]. So-”Mr. Aslaksen was elected with acclamation–“ 
BILLING.
(schreibt.) Also – »Herr Buchdrucker Aslaksen gewählt durch Akklamation –« 
毕凌
(记录)
---“阿斯拉克森先生当选主席,群众一致欢迎---” 
ASLAKSEN.
Og da jeg nu står på denne plads, må jeg få lov til at sige et par kortfattede ord. Jeg er en stilfærdig og fredsommelig mand, som holder på besindig moderation og på – og på moderat besindighed; det véd hver og en, som kender mig. 
ASLAKSEN.
And now, as I have been called to the chair, I take the liberty of saying a few brief words. I am a quiet peace-loving man; I am in favour of discreet moderation, and of–and of moderate discretion. That everyone who knows me, knows. 
ASLAKSEN.
Und da ich nun an diesem Platze stehe, so werde ich mir erlauben, ein paar kurze Worte zu sprechen. Ich bin ein ruhiger und friedfertiger Mann, der auf besonnene Mäßigung hält – und – auf mäßige Besonnenheit; das weiß jeder, der mich kennt. 
阿斯拉克森
既然承蒙大家推我当主席,我要简单说几句话。我是个安分守己、喜欢和平的人。我一向赞成小心稳健---还赞成---还赞成稳健小心。认识我的人都知道。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login