BILLING.
Ja, Gud døde mig, møder han ikke frem alligevel!
(Byfogd Stockmann baner sig med lempe vej mellem de forsamlede, hilser høfligt og stiller sig ved væggen til venstre. Lidt efter kommer doktor Stockmann ind gennem døren til højre i forgrunden. Han er sortklædt, i frakke, med hvidt halstørklæde. Enkelte klapper usikkert, men mødes af en dæmpet hyssen. Det blir stille.)
BILLING.
Yes, God bless me, if he hasn’t come to the fore after all!
[BURGOMASTER STOCKMANN makes his way blandly through the meeting, bows politely, and stands by the wall L. Immediately after, DR. STOCKMANN enters from 1st R Entrance. He is carefully dressed in frock-coat and white waist-coat. Faint applause, met by a subdued hiss. Then silence.]
BILLING.
Ja, Gott verdamm’ mich, – er kommt wirklich her!
(STADTVOGT STOCKMANN bahnt sich vorsichtig einen Weg durch die Menge; er grüßt höflich und stellt sich links an die Wand. Bald darauf kommt DOKTOR STOCKMANN durch die Tür rechts im Vordergrund. Er trägt einen schwarzen Anzug (Gehrock) und eine weiße Kravatte. Einige klatschen zaghaft, begegnen aber einem gedämpften Zischen. Es wird still.)
毕凌
是啊,他要不来才怪呢!
(市长从从容容从人堆里挤过来,一边走一边向两旁的人客客气气打招呼,靠左墙站定。不多会儿,斯多克芒医生从右首门里走进来。他穿着黑礼服,系着白领带。微微的一阵欢呼声马上就被低低的嘘嘘声音压下去。全场寂静无声。)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=cd317f1a-ab9d-11e0-ab97-001cc4df1abe