You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD.
En mindre pålidelig fremstilling da. Byfogdens redegørelse har påvist det. Jeg håber, ingen her på stedet mistænker mit liberale sindelag; „Folkebudets“ holdning i de store politiske spørsmål er vel kendt af enhver. Men jeg har af erfarne og sindige mænd lært, at i rent lokale sager bør et blad gå frem med en viss varsomhed. 
HOVSTAD.
Well, then, a somewhat unreliable statement. The Burgomaster’s report has proved this. I trust no one here present doubts my liberal principles; the attitude of the Messenger on all great political questions is well known to you all. But I have learned from experienced and thoughtful men that in purely local matters a paper must observe a certain amount of caution. 
HOVSTADT.
Na also – durch eine nicht ganz zuverlässige Darstellung. Die Erklärung des Herrn Stadtvogts hat das bewiesen. Ich hoffe, daß niemand hier im Saal meine liberale Gesinnung verdächtigt; die Haltung des »Volksboten« in den großen politischen Fragen ist jedem bekannt. Aber ich habe von erfahrenen und besonnenen Männern gelernt, daß in rein lokalen Fragen ein Blatt mit einer gewissen Vorsicht zu Werke gehen muß. 
霍夫斯达
嘿,就算是一篇靠不住的话吧。这一点市长的声明已经证实了 。我想今晚到会的人谁都不会怀疑我的自由思想。《人民先锋报》对于全国性政治问题的态度大家都很清楚。可是我从有阅历有见识的人那里学来一句话:在纯粹地方性的问题上,报纸必须采取相当谨慎的态度。 
ASLAKSEN.
Fuldkommen enig med taleren. 
ASLAKSEN.
I quite agree with the speaker. 
ASLAKSEN.
Vollkommen einverstanden mit dem Redner. 
阿斯拉克森
我完全同意这位发言人说的话。 
HOVSTAD.
Og i den foreliggende sag er det nu aldeles utvilsomt, at doktor Stockmann har den almene vilje imod sig. Men hvad er en redaktørs første og fornemste skyldighed, mine herrer? Er det ikke at virke i overensstemmelse med sine læsere? Har han ikke fåt ligesom et stiltiende mandat til ihærdigt og ufortrødent at fremme sine meningsfællers velfærd? Eller skulde jeg kanske ta’ fejl i dette? 
HOVSTAD.
And in the matter under discussion it is evident that Dr. Stockmann has public opinion against him. But, gentlemen, what is the first and foremost duty of an editor? Is it not to work in harmony with his readers? Has he not in some sort received a silent mandate to further assiduously and unweariedly the well-being of his constituents? or am I mistaken in this? 
HOVSTADT.
Und in dem vorliegenden Falle steht es über allem Zweifel, daß Herr Doktor Stockmann die allgemeine Stimmung gegen sich hat. Was ist aber die erste und vornehmste Pflicht eines Redakteurs, meine Herren? Doch wohl die: in Übereinstimmung mit seinen Lesern zu wirken? Hat er nicht sozusagen ein stillschweigendes Mandat, standhaft und unbeirrt die Wohlfahrt seiner Gesinnungsgenossen zu fördern? Oder sollte ich mich hierin irren? 
霍夫斯达
在眼前这件事上头,大家都反对斯多克芒大夫,这是无可讳言的。可是,请问诸位,报馆编辑最明显最切要的责任是什么?难道不是跟读者采取一致行动吗?难道他不是无行中受了群众的委托,应该勤勤恳恳为他所代表的人谋幸福吗?我这看法是不是错了? 
MANGE STEMMER.
Nej, nej, nej! Redaktør Hovstad har ret! 
MANY VOICES.
No, no, no! Hovstad is right. 
VIELE STIMMEN.
Nein, nein, nein! Hovstad hat recht! 
许多声音
不错!不错!霍夫斯达说得很对! 
HOVSTAD.
Det har kostet mig en tung kamp at bryde med en mand, i hvis hus jeg i den senere tid har været en hyppig gæst, – en mand, som indtil denne dag har kunnet glæde sig ved sine medborgeres udelte velvilje, – en mand, hvis eneste – eller ialfald væsentligste fejl er, at han mere spør’ sit hjerte end sit hode tilråds. 
HOVSTAD.
It has cost me a bitter struggle to break with a man in whose house I have of late been a frequent guest–with a man who up to this day has enjoyed the universal goodwill of his fellow-citizens–with a man whose only, or at any rate, whose chief fault is that he consults his heart rather than his head. 
HOVSTADT.
Es hat mich einen schweren Kampf gekostet, mit einem Manne zu brechen, in dessen Hause ich noch in jüngster Zeit ein häufiger Gast gewesen bin, – mit einem Manne, der bis zu diesem Tage sich bei seinen Mitbürgern des ungeteilten Wohlwollens erfreuen durfte, – einem Manne, dessen einziger – oder wenigstens hauptsächlichster Fehler ist, daß er mehr sein Herz als seinen Kopf um Rat fragt. 
霍夫斯达
跟一个最近还时常往来的朋友绝交,我心里非常难受---这为朋友,直到今天为止,一向受着大家的敬爱---他唯一的缺点,或者说主要的缺点,是受感情的支配,不受理性的支配。 
NOGLE SPREDTE RØSTE.
Det er sandt! Hurra for doktor Stockmann! 
A FEW SCATTERED VOICES.
That’s true! Three cheers for Dr. Stockmann. 
STIMMEN HIER UND DORT.
Sehr richtig! Hoch Doktor Stockmann! 
零零落落的几个声音
对!拥护斯多克芒大夫! 
HOVSTAD.
Men min pligt imod samfundet bød mig at bryde med ham. Og så er der et hensyn til, som driver mig til at bekæmpe ham og, om muligt, standse ham på den skæbnesvangre vej, han er slåt ind på; det er hensynet til hans familje – 
HOVSTAD.
But my duty towards the community has forced me to break with him. Then, too, there is another consideration that compels me to oppose him, to stay him if possible from the fatal descent upon which he is entering: consideration for his family– 
HOVSTADT.
Aber meine Pflicht der Gesellschaft gegenüber gebot mir, mit ihm zu brechen. Und dann gibt es noch eine Rücksicht, die mich veranlaßt, ihn zu bekämpfen und ihn womöglich von dem schicksalsschwangeren Weg abzubringen, den er eingeschlagen hat; das ist die Rücksicht auf seine Familie – 
霍夫斯达
可是我对社会的责任要逼着我跟他绝交。此外,还有个原因逼着我反对他的主张,并且,要是可能的话,逼着我不让他走那条他正在迈上去的险路。这个原因就是:为他的家属着想--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hold Dem til vandledningen og kloaken! 
DR. STOCKMANN.
Keep to the water-works and the sewers! 
STOCKMANN.
Bleiben Sie bei der Wasserleitung und der Kloake! 
斯多克芒医生
别离开自来水和下水道的题目! 
HOVSTAD.
– hensynet til hans ægtefælle og hans uforsørgede børn. 
HOVSTAD.
–consideration for his wife and his unprovided-for children. 
HOVSTADT.
– die Rücksicht auf seine Gattin und seine unversorgten Kinder. 
霍夫斯达
为他老婆和生活没着落的孩子门着想。 
MORTEN.
Er det os, det, mor? 
MORTEN.
Is that us, mother? 
MORTEN.
Meint er uns, Mutter? 
摩邓
他是不是说咱们,妈妈? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login