You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Nu vel da, mine medborgere; jeg skal ikke nærmere udtale mig om vore ledende mænd. Dersom nogen, af det, jeg nys har sagt, skulde indbilde sig, at jeg vil disse herrer tillivs her iaften, så tar han fejl, – ganske betydeligt fejl. For jeg nærer den velgørende fortrøstning, at efterliggerne, alle disse gamlinger fra en hendøende tankeverden, de besørger så ypperligt sig selv taget afdage; der behøves ingen doktors hjælp til at påskynde deres dødelige afgang. Og det er heller ikke den slags folk, som er samfundets overhændigste fare; det er ikke dem, som er de virksomste til at forgifte vore åndelige livskilder og til at forpeste grunden under os; det er ikke dem, som er sandhedens og frihedens farligste fiender i vort samfund. 
DR. STOCKMANN.
Well, fellow-citizens, I will say no more about our leading men. If anyone imagines, from what I have said here, that I want to exterminate these gentlemen to-night, he is mistaken–altogether mistaken. For I cherish the comforting belief that these laggards, these old remnants of a decaying world of thought, are doing this admirably for themselves. They need no doctor’s help to hasten their end. Nor, indeed, is it this sort of people that are the most serious danger of society; it is not they who are the most effective in poisoning our spiritual life or making pestilential the ground beneath our feet; it is not they who are the most dangerous enemies of truth and freedom in our society. 
STOCKMANN.
Na also, Mitbürger, ich werde mich nicht weiter über unsere »Spitzen« auslassen. Wenn einer aus dem, was ich eben gesagt habe, schließen sollte, daß ich heute diesen Herren zu Leibe will, so irrt er, – irrt er ganz gewaltig. Denn ich tröste mich mit dem wohltuenden Gedanken, daß diese Greise da aus einer absterbenden Ideenwelt sich selbst am besten zum Tode befördern; sie brauchen keines Doktors Hilfe, um möglichst schnell in die Grube zu fahren. Und (diese) Art Leute sind es gar nicht einmal, die für die Gesellschaft die größte Gefahr sind; (sie) sind es nicht, die zur Vergiftung unserer geistigen Lebensquellen und zur Verpestung des Bodens, auf dem wir stehen, das meiste beitragen; nicht (sie) sind in unserm Gemeinwesen die gefährlichsten Feinde der Wahrheit und der Freiheit. 
斯多克芒医生
诸位公民,现在我不说咱们领导人了。要是有人听了我刚才那段话,以为今天晚上我想解决这些官老爷,那他就把事情看错了---完全看错了。因为我心里拿得稳,这些落后分子,这些腐朽思想的残余,这么感在加紧结束自己的性命,用不着医生给他们催命。真正有害于社会的不是那等人。善于制造瘟疫、毒害咱们精神生活根源的人不是他们。在咱们社会上最能摧残真理和自由的人也不是他们。 
RÅB FRA ALLE KANTER.
Hvem da? Hvem er det? Nævn dem? 
CRIES FROM ALL SIDES.
Who, then? Who is it? Name, name. 
RUFE VON ALLEN SEITEN.
Wer denn? Wer sonst? Namen nennen! 
四面喊声
那么是谁?是什么人?把名字说出来! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, I kan lide på, at jeg skal nævne dem! For det er netop den store opdagelse, jeg har gjort igår. (hæver stemmen.) Sandhedens og frihedens farligste fiender iblandt os, det er den kompakte majoritet. Ja, den forbandede, kompakte, liberale majoritet, – den er det! Nu véd I det.
(Umådelig larm i salen. De fleste skriger, tramper og piber. Nogle ældre herrer veksler stjålne øjekast og lader til at gotte sig. Fru Stockmann rejser sig ængstelig; Ejlif og Morten går truende hen til skolegutterne, der gør optøjer. Aslaksen ringer med klokken og formaner til ro. Hovstad og Billing taler begge, men kan ikke høres. Endelig blir der stilhed.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, you may be sure I will name them! For this is the great discovery I made yesterday! [In a louder tone.] The most dangerous enemies of truth and freedom in our midst are the compact majority. Yes, the d–d compact, liberal majority–they it is! Now you know it.
[Immense noise in the room. Most are shouting, stamping, and whistling. Several elderly gentlemen exchange stolen glances and seem amused MRS. STOCKMANN rises nervously. EJLIF and MORTEN advance threateningly toward the school-boys, who are making a noise. ASLAKSEN rings the bell and calls for order. HOVSTAD and BILLING both speak, but nothing can be heard. At last quiet is restored] 
STOCKMANN.
Verlaßt Euch drauf, ich (werde) sie nennen! Denn das ist ja die große Entdeckung, die ich gestern gemacht habe. (Mit erhobener Stimme.) Der gefährlichste Feind der Wahrheit und Freiheit bei uns – das ist die kompakte Majorität. Jawohl, die verfluchte, kompakte, liberale Majorität, – die ist es! Nun wißt Ihr’s!
(Ungeheurer Lärm im Saal. Die Mehrzahl schreit, stampft und pfeift. Einige ältere Herren wechseln verstohlene Blicke und scheinen sich zu amüsieren. Frau Stockmann steht ängstlich auf; Ejlif und Morten treten drohend zu den Schulknaben, die Lärm machen. Aslaksen läutet mit der Glocke und mahnt zur Ruhe. Hovstad und Billing sprechen zusammen, ohne daß man sie versteht. Endlich tritt wieder Ruhe ein.) 
斯多克芒医生
你们放心,我当然要说!因为这就是我昨天的大发现。(提高嗓音)在咱们这儿,真理和自由最大的敌人就是那结实的多数派。不是别人,正是那挂着自由思想幌子的该死的结实的多数派!现在你们明白了!
(会场秩序大乱。大多数人都在高声叫喊,跺脚,吹口哨。几个年纪大些的有身分的人彼此传递眼风,好像觉得挺有滋味儿。斯多克芒太太慌得站起来。艾立夫和摩邓走过去想动手打几个正在起哄的小学生。阿斯拉克森使劲摇铃,叫大家维持秩序。霍夫斯达和毕凌同时说话,可是听不见他们说些什么。过了半天,会场好容易才安静下来。) 
ASLAKSEN.
Ordstyreren forventer, at taleren kalder sine ubesindige ytringer tilbage. 
ASLAKSEN.
The chairman expects the speaker to withdraw his thoughtless remarks. 
ASLAKSEN.
Der Vorsitzende erwartet, daß der Redner seine unbesonnenen Ausdrücke zurücknimmt. 
阿斯拉克森
我要请发言人收回那些不恰当的词句。 
DOKTOR STOCKMANN.
Aldrig i verden, herr Aslaksen. Det er det store flertal i vort samfund, som berøver mig min frihed og som vil forbyde mig at udtale sandheden. 
DR. STOCKMANN.
Never, Mr. Aslaksen. For it is this great majority of our society that robs me of my freedom, and wants to forbid me to speak the truth. 
STOCKMANN.
I, ich denke gar nicht dran, Herr Aslaksen. Die überwiegende Mehrheit in unserer Gesellschaft ist es, die mich meiner Freiheit beraubt und mir verbieten will, die Wahrheit auszusprechen. 
斯多克忙医生
办不到,阿斯拉克森先生!因为剥夺我的自由、想禁止我说真话的正是这个多数派。 
HOVSTAD.
Flertallet har altid retten på sin side. 
HOVSTAD.
Right is always on the side of the majority. 
HOVSTADT.
Die Mehrheit hat immer das Recht auf ihrer Seite. 
霍夫斯达
多数派永远有公理。 
BILLING.
Og det har sandheden også; Gud døde mig! 
BILLING.
Yes, and the truth too, God bless me! 
BILLING.
Und auch die Wahrheit; Gott verdamm’ mich! 
毕凌
并且还有真理,要没有才怪呢! 
DOKTOR STOCKMANN.
Flertallet har aldrig retten på sin side. Aldrig, siger jeg! Det er en af disse samfundsløgne, som en fri, tænkende mand må gøre oprør imod. Hvem er det, som udgør flertallet af beboerne i et land? Er det de kloge folk, eller er det de dumme? Jeg tænker, vi får være enige om, at dumme mennesker er tilstede i en ganske forskrækkelig overvældende majoritet rundt omkring på den hele vide jord. Men det kan da vel, for fanden, aldrig i evighed være ret, at de dumme skal herske over de kloge!
(Larm og skrig.) 
DR. STOCKMANN. 
The majority is never right. Never, I say. That is one of those conventional lies against which a free, thoughtful man must rebel. Who are they that make up the majority of a country? Is it the wise men or the foolish? I think we must agree that the foolish folk are, at present, in a terribly overwhelming majority all around and about us the wide world over. But, devil take it, it can surely never be right that the foolish should rule over the wise! [Noise and shouts.] 
STOCKMANN.
Die Mehrheit hat nie das Recht auf ihrer Seite. Nie, sag’ ich! Das ist auch so eine von den gesellschaftlichen Lügen, gegen die ein freier, denkender Mann sich empören muß. Woraus besteht denn in einem Lande die Mehrheit der Bewohner? Aus den klugen Leuten oder aus den dummen? Wir sind, denke ich, uns wohl darin einig, daß die Dummen in geradezu überwältigender Majorität rings auf der weiten Erde vorhanden sind. Aber zum Teufel noch mal, es kann doch nie und nimmer in Ordnung sein, daß die Dummen über die Klugen herrschen!
(Lärm und Geschrei.) 
斯多克忙芒医生
多数派从来没有公理。从来没有!这特是思想自由的人必须揭穿的一句社会上的谎话。多数派分子是什么?是有智慧的人还是傻瓜?我想,大家一定同意,世界上到处都是傻瓜占绝大多数。你们怎么能说,应该让傻瓜统治有智慧的人?
(骚嚷叫骂) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ja; I kan nok overskrige mig; men I kan ikke modsige mig. Flertallet har magten – desværre –; men retten har det ikke. Retten har jeg og de andre få, de enkelte. Minoriteten har altid retten.
(Stor larm igen.) 
Yes, yes, you can shout me down, but you cannot gainsay me. The majority has might–unhappily–but right it has not. I and a few others are right. The minority is always right.
[Much noise again.] 
STOCKMANN.
Ja, ja; Ihr könnt mich wohl niederschreien, aber Ihr könnt mich nicht widerlegen. Die Mehrheit hat die Macht – leider –; aber das Recht hat sie nicht. Das Recht habe ich und noch ein paar andere. Die Minorität hat immer das Recht.
(Wieder großer Lärm.) 
斯多克忙芒医生
对,对,你们可以高声把我骂倒,可是你们没法子把我驳倒。多数派有势力---可惜没有公理。只有我,只有少数的人,才有公理。少数派总是对的。
(又是一阵骚嚷) 
HOVSTAD.
Haha; doktor Stockmann er altså ble’t aristokrat siden iforgårs! 
HOVSTAD.
Ha! ha! So Dr. Stockmann has turned aristocrat since the day before yesterday! 
HOVSTADT.
Haha! Herr Doktor Stockmann ist also seit vorgestern Aristokrat geworden! 
霍夫斯达
哈哈!从前天起,斯多克芒大夫变成贵族了! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login