You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har sagt, at jeg ikke gider spilde et ord på den lille, trangbrystede, stakåndede flok, som ligger agterud. Med dem har det pulserende liv ikke længer noget at bestille. Men jeg tænker på de få, de enkelte iblandt os, som har tilegnet sig alle de unge, fremspirende sandheder. Disse mænd står ligesom ude mellem forposterne, så langt fremskudt, at den kompakte majoritet endnu ikke har rukket did, – og der kæmper de for sandheder, som endnu er for nybårne i bevidsthedens verden til at ha’ fåt noget flertal for sig. 
DR. STOCKMANN.
I have said that I will not waste a word on the little, narrow-chested, short-winded crew that lie behind us. Pulsating life has nothing more to do with them. But I do think of the few individuals among us who have made all the new, germinating truths their own. These men stand, as it were, at the outposts, so far in advance that the compact majority has not yet reached them–and there they fight for truths that are too lately borne into the world’s consciousness to have won over the majority. 
STOCKMANN.
Ich habe gesagt, daß ich nicht ein Wort an die kleine engbrüstige, kurzatmige Bande verschwenden mag, die zurückgeblieben ist. Mit ihr hat das pulsierende Leben nichts mehr zu schaffen. Aber ich denke an die Schar der Wenigen und Vereinzelten hier zu Lande, die sich die jungen, keimenden Wahrheiten alle zu eigen gemacht haben. Die Männer stehen sozusagen draußen auf Vorposten, so weit vorgeschoben, daß die kompakte Majorität ihnen noch nicht nachgerückt ist, – und da kämpfen sie für Wahrheiten, die noch zu neugeboren sind in der Welt des Bewußtseins, als daß sie die Mehrheit für sich haben könnten. 
斯多克芒医生
我已经说过,我不想在那批胸襟狭小、气息奄奄的落后分子身上浪费口舌。活婆跳动的生命经验跟他们断绝了关系。现在我说的少数人是具有正在发芽的新真理的人。这些人站在社会的前哨---他们向前走得这么远,结实的多数派来不及跟上他们---那少数派正在为刚出世而多数派还没认识的真理打先锋。 
HOVSTAD.
Nå, så er doktoren ble’t revolutionsmand da! 
HOVSTAD.
So the doctor is a revolutionist now. 
HOVSTADT.
Na, dann ist der Herr Doktor also Revolutionär geworden! 
霍夫斯达
这么说,斯多克芒大夫是个革命家了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, så pine død er jeg så, herr Hovstad! Jeg agter at gøre revolution imod den løgn, at flertallet sidder inde med sandheden. Hvad er det for sandheder, som flertallet plejer flokke sig om? Det er de sandheder, som er så vidt tilårs, at de er på vejen til at bli’ affældige. Men når en sandhed er ble’t så gammel, så er den også på gode veje til at bli’ en løgn, mine herrer.
(Latter og udtryk af hån.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, by Heaven, I am, Mr. Hovstad! For I am going to revolt against the lie that truth resides in the majority. What sort of truths are those that the majority is wont to take up? Truths so full of years that they are decrepit. When a truth is as old as that it is in a fair way to become a lie, gentlemen. [Laughter and interruption.] 
STOCKMANN.
Himmeldonnerwetter ja, das bin ich, Herr Hovstad. Ich gedenke Revolution zu machen gegen die Lüge, daß die Mehrheit im Besitz der Wahrheit ist. Was sind denn das für Wahrheiten, um die sich die Mehrheit gewöhnlich schart. Das sind die Wahrheiten, die so hoch in die Jahre gekommen sind, daß sie auf dem Wege sind, wacklig zu werden. Aber wenn eine Wahrheit so alt geworden ist, so ist sie auch auf dem besten Wege, eine Lüge zu werden, meine Herren.
(Gelächter und höhnische Zurufe.) 
斯多克芒医生
当然是的,霍夫斯达先生!我要打倒“真理完全属于多数派”这句谎话。多数派拥护的真理是什么?他们拥护的是老朽衰迈的真理。一个真理陈旧到那步田地,它就快变成谎话了。
(讥笑声) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja ja, De kan tro mig, om De vil; men sandhederne er sletikke nogen sådanne sejglivede Metusalemmer, som folk bilder sig ind. En normalt bygget sandhed lever – lad mig sige – i regelen en 17-18, højst 20 år; sjelden længer. Men slige alderstegne sandheder er altid forskrækkelig skindmagre. Og alligevel er det først da, at flertallet gir sig ifærd med dem og anbefaler dem til samfundet som sund åndelig føde. Men der er ikke stor næringsværdi i den slags kost, kan jeg forsikre jer; og det må jeg som læge forstå. Alle disse flertals-sandheder er at sammenligne med fjorgammel spegemad; de er ligesom harske, ulne, grønsaltede skinker. Og deraf kommer al den moralske skørbug, som grasserer rundt om i samfundene. 
Yes, yes, you may believe me or not; but truths are by no means wiry Methusalahs, as some people think. A normally-constituted truth lives–let me say–as a rule, seventeen or eighteen years, at the outside twenty years, seldom longer. But truths so stricken in gears are always shockingly thin. And yet it is only then that a majority takes them up and recommends them to society as wholesome food. But I can assure you there is not much nutritious matter in this sort of fare; and as a doctor I know something about it. All these majority-truths are like last year’s salt pork; they are like rancid, mouldy ham, producing all the moral scrofula that devastates society. 
STOCKMANN.
Ja, ja, – ob Ihr mir’s nun glaubt oder nicht; aber die Wahrheiten sind durchaus nicht so zählebige Methusalems, wie sich die Leute einreden. Eine normal gebaute Wahrheit lebt – sagen wir – in der Regel siebzehn bis achtzehn, höchstens zwanzig Jahre; selten länger. Aber solche bejahrten Wahrheiten sind immer schauerlich spindeldürr. Und trotzdem macht sich erst dann die Mehrheit mit ihnen bekannt und empfiehlt sie der Gesellschaft als gesunde geistige Nahrung. Aber es steckt kein großer Nährwert in solcher Kost, kann ich Euch versichern; und das muß ich als Arzt wissen. Diese ganzen Majoritätswahrheiten kann man mit Rauchfleisch vom vorigen Jahr vergleichen; sie sind so etwas wie ranzige, verdorbene, neugesalzene Schinken. Und davon kommt dieser ganze moralische Skorbut, der rings in allen Gesellschaftsschichten grassiert. 
斯多克芒医生
好,好,信不信由你们。可是真理的寿命并不相结实的玛修撒拉那么长。一条普通真理的寿命照例不过十七八年,或者至多二十年,轻易不会再长了。年纪那么大的真理总是非常衰弱无力,然而偏偏要到那时候多数派才肯把它们接受下来,当作滋养品推荐给社会。可是我可以告诉你们,那种食料没有什么营养价值,我是医生,这话你们可以相信。这些“多数派真理”好像隔年的腌猪肉,好像霉烂的臭火腿,社会上的道德坏血病都是它们传播的。 
ASLAKSEN.
Det forekommer mig, at den ærede taler skejer vel langt ud fra teksten. 
ASLAKSEN.
It seems to me that the honourable speaker is wandering very considerably from the subject. 
ASLAKSEN.
Mir scheint, der geschätzte Redner schweift einigermaßen von der Sache ab. 
阿斯拉克森
我觉得这位发言人的高论似乎离开本题太远了。 
BYFOGDEN.
Jeg må i det væsentlige tiltræde dirigentens mening. 
BURGOMASTER.
I quite agree with the chairman. 
STADTVOGT.
Ich muß im wesentlichen der Ansicht des Herrn Präsidenten beitreten. 
市长
我同意主席这句话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, men jeg tror du er rent gal, Peter! Jeg holder mig jo så tæt ind til teksten, som jeg kan. For det, jeg vil tale om, det er jo netop det, at massen, flertallet, denne fandens kompakte majoritet, – at det er den, siger jeg, som forgifter vore åndelige livskilder og forpester grunden under os. 
DR. STOCKMANN.
I really think you quite mad, Peter! I am keeping as closely to the subject as I possibly can, for what I am speaking of is only this–that the masses, the majority, that d-d compact majority–it is they, I say, who are poisoning our spiritual life, and making pestilential the ground beneath our feet. 
STOCKMANN.
Du bist wohl nicht recht gescheit, Peter! Ich halte mich ja so streng an die Sache wie möglich. Denn davon will ich ja doch reden, daß die Masse, die Mehrheit, diese verdammte kompakte Majorität, – daß sie es ist, sage ich, die unsere geistigen Lebensquellen vergiftet und den Boden unter unsern Füßen verpestet. 
斯多克芒医生
彼得,你简直疯了!我一字一句都是贴着本题说的,我的本题是:群众,多数派,可恶的结实的多数派---他们正是制造瘟疫、毒害咱们精神生活根源的人。 
HOVSTAD.
Og det gør folkets store frisindede flertal, fordi det er sindigt nok til bare at hylde de sikre og godkendte sandheder? 
HOVSTAD.
And this the great, independent, majority of the people do, just because they are sensible enough to reverence only assured and acknowledged truths? 
HOVSTADT.
Und das täte des Volkes große, freisinnige Mehrheit, weil sie besonnen genug ist, den sicheren und anerkannten Wahrheiten zu huldigen? 
霍夫斯达
因为伟大独立的多数派只相信确定公认的真理,你就用这些话骂他们? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ak, min snille herr Hovstad, snak ikke om sikre sandheder! De sandheder, som massen og mængden godkender, det er de sandheder, som forpostfægterne holdt for sikre i vore bedstefædres dage. Vi forpostfægtere, som lever nutildags, vi godkender dem ikke længer; og jeg tror sletikke, der er nogen anden sikker sandhed til, end den, at intet samfund kan leve et sundt liv på slige gamle margløse sandheder. 
DR. STOCKMANN.
Ah! my dear Mr. Hovstad, don’t talk so glibly about assured truths! The truths acknowledged by the masses, the multitude, are truths that the advanced guard thought assured in the days of our grandfathers. We, the fighters at the out-posts nowadays, we no longer acknowledge them, and I don’t believe that there is any other assured truth but this–that society cannot live, and live wholesomely, upon such old, marrowless, lifeless truths as these. 
STOCKMANN.
Ach, mein guter Herr Hovstad, schwätzen Sie doch nicht von sicheren Wahrheiten! Die Wahrheiten, die von der Masse und dem Pöbel anerkannt werden, das sind jene Wahrheiten, die in den Tagen unserer Großväter die Vorpostenkämpfer für sicher hielten. Wir Vorpostenkämpfer von heutzutage, wir anerkennen sie nicht länger; und ich bin der festen Überzeugung, es gibt nur die eine sichere Wahrheit, daß keine Gesellschaft ein gesundes Leben führen kann auf Grund solcher alten, marklosen Wahrheiten. 
斯多克芒医生
咳,霍夫斯达先生,别乱说什么确定的真理,我在群众承认的真理是咱们祖父时代先锋队拥护的真理。咱们上今天的先锋队,不再承认那些真理了。我想世界上只有一条确定的真理,就是:一个社会决不能靠着那些陈旧衰朽、没有精髓的真理,去过健康的生活。 
HOVSTAD.
Men istedetfor at stå her og tale sådan hen i det blå, så kunde det være morsomt at få høre, hvad det er for nogen gamle margløse sandheder, vi lever på.
(Tilslutning fra flere kanter.) 
HOVSTAD.
But instead of all this vague talk it would be more interesting to learn what are these old, lifeless truths which we are living upon.
[Approving applause generally.] 
HOVSTADT.
Anstatt hier ins Blaue hinein zu reden, wäre es doch nett, wenn man uns mitteilte, was für alte, marklose Wahrheiten das sind, von denen wir leben.
(Zustimmung von mehreren Seiten.) 
霍夫斯达
与其说这些空话,你何妨举几个例子,看看咱们倚靠的陈旧衰朽、没有精髓的真理究竟是什么。
(好些人赞成这提议。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login