You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
En så grov beskyldning må ikke udslynges mod et helt borgersamfund. 
ASLAKSEN.
I cannot allow so gross an insult, levelled at all the citizens here present. 
ASLAKSEN.
Eine so grobe Beleidigung braucht sich eine ganze Bürgerschaft nicht bieten zu lassen. 
阿斯拉克森
我不能让他侮辱整个儿社会。 
EN HERRE.
Jeg henstiller til dirigenten at ta’ ordet fra taleren. 
A GENTLEMAN.
I move that the chairman order the speaker to sit down. 
EIN HERR.
Ich stelle dem Herrn Präsidenten anheim, dem Redner das Wort zu entziehen. 
一个有身分的人
我提议,主席叫发言人坐下。 
IVRIGE RØSTER.
Ja, ja! Det er rigtigt! Ta’ ordet fra ham! 
EAGER VOICES.
Yes, yes, that’s right! Sit down! Sit down! 
EIFRIGE STIMMEN.
Ja, ja! Sehr richtig! Entzieht ihm das Wort! 
许多愤怒的声音
对!对!坐下!坐下! 
DOKTOR STOCKMANN
(opbrusende).
Så skriger jeg sandheden ud på alle gadehjørner! Jeg skriver i udenbys aviser! Hele landet skal få vide, hvorledes det her er fat! 
DR. STOCKMANN
[flaring up].
Then I will proclaim the truth from the house-tops! I’ll write to other newspapers outside the town! The whole land shall know how matters are ordered here. 
STOCKMANN
(aufbrausend).
Dann schreie ich die Wahrheit an allen Straßenecken aus! Ich bringe es in auswärtige Zeitungen! Das ganze Land soll erfahren, wie hier die Dinge stehen! 
斯多克芒医生
(按捺不住)
好,那么我到大街上去宣布!我给别处报纸写文章!让全国的人都知道咱们这儿是怎么个情形! 
HOVSTAD.
Det lader næsten til, at doktoren har til hensigt at ødelægge byen. 
HOVSTAD.
It would almost seem as if the doctor wanted to ruin the town. 
HOVSTADT.
Es scheint beinahe, daß der Herr Doktor den Zweck verfolgt, die Stadt zugrunde zu richten. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫的目的几乎好像是要毁掉自己的家乡。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, så meget holder jeg af min fødeby, at jeg heller vil ødelægge den end se den blomstre op på en løgn. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I love my native town so well I mould rather ruin it than see it flourishing upon a lie. 
STOCKMANN.
Jawohl, so liebe ich meine Vaterstadt, daß ich sie eher zugrunde richten als mitansehen möchte, wie sie auf einer Lüge gedeiht. 
斯多克芒医生
不错,正因为我非常爱护家乡,所以与其看它靠着欺骗繁荣起来,我宁可把它毁掉。 
ASLAKSEN.
Det er stærkt sagt.
(Larm og piber. Fru Stockmann hoster forgæves; doktoren hører det ikke længer.) 
ASLAKSEN.
That is speaking strongly.
[Noise and whistling. MRS. STOCKMANN coughs in vain; the doctor no longer heeds her.] 
ASLAKSEN.
Das ist stark!
(Lärm und Pfeifen. Frau Stockmann hustet vergeblich. Der Doktor hört nicht mehr.) 
阿斯拉克森
这倒是打开窗户说亮话。
(一阵乱哄哄的口哨声、叫骂声。斯多岢芒太太咳嗽也没用,她丈夫不再理会她。) 
HOVSTAD
(råber under larmen).
Den mand må være en borgerfiende, som kan ville ødelægge et helt samfund! 
HOVSTAD.
[shouting amid the tumult].
The man who mould ruin a whole community must be an enemy of society! 
HOVSTADT
(ruft in den Lärm hinein):
Der Mann muß ein Bürgerfeind sein, der den Untergang einer ganzen Gesellschaft wünschen kann. 
霍夫斯达
(在满屋乱哄哄的声音里使劲嚷)
一个甘心毁掉家乡的人一定是大家的公敌。 
DOKTOR STOCKMANN
(i stigende ophidselse).
Der ligger ingen magt på, at et løgnagtigt samfund ødelægges! Det bør jævnes med jorden, siger jeg! Udryddes som skadedyr bør de, alle de, som lever i løgnen! I forpester hele landet tilslut; I bringer det derhen, at hele landet fortjener at lægges øde. Og kommer det så vidt, da siger jeg af mit fulde inderste hjerte: lad hele landet lægges øde; lad hele dette folk udryddes! 
DR. STOCKMANN
[with growing excitement].
It doesn’t matter if a lying community is ruined! It must be levelled to the ground, I say! All men who live upon lies must be exterminated like vermin! You’ll poison the whole country in time; you’ll bring it to such a pass that the whole country will deserve to perish. And should it come to this, I say, from the bottom of my heart: Perish the country! Perish all its people! 
STOCKMANN
(in zunehmender Leidenschaft).
Es ist nichts daran gelegen, wenn eine lügenhafte Gesellschaft zugrunde geht! Vom Erdboden muß sie wegrasiert werden, sag’ ich! Wie Raubwild müssen sie ausgerottet werden, alle, die in der Lüge leben! Ihr verpestet am Ende das ganze Land; Ihr bringt es dahin, daß das ganze Land den Untergang verdient. Und kommt es (so) weit, dann sage ich aus voller, innerster Überzeugung: möge das ganze Land zugrunde gehen; möge das ganze Volk hier ausgerottet werden! 
斯多克芒医生
(越来越激昂)
毁掉一个撒谎欺骗的城市得了什么!把它踩成平地都没什么可惜!靠着欺骗过日子的人都应该像害虫似的消灭干净!照你们这样干下去,全国都会中毒,总有一天国家也会灭亡。要是真有那么一天的话,我老实不客气说:国家灭亡,人民灭亡,都是活该! 
EN MAND
(i mængden).
Det er at snakke som en ren folkefiende! 
A MAN
[in the crowd].
Why, he talks like a regular enemy of the people! 
EIN MANN
(in der Menge).
Das heißt, ganz wie ein Volksfeind reden! 
一个人
(在人群中)
嘿,这家伙的口气简直就是人民的公敌! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login