You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN
(ser i brevet).
Han tør ikke andet, siger han. Han gør det så nødig; men han tør ikke andet – for sine medborgeres skyld – af hensyn til den offentlige mening – er afhængig – tør ikke støde visse formående mænd for hodet – 
DR. STOCKMANN
[looking at the letter].
He daren’t do otherwise, he says. He is very loath to do it; but he daren’t do otherwise on account of his fellow-citizens, out of respect for public opinion–is in a dependent position–does not dare to offend certain influential men– 
STOCKMANN
(sieht in den Brief).
Er kann nicht anders, sagt er. Er täte es sehr ungern; aber er dürfte nicht anders – seiner Mitbürger wegen – mit Rücksicht auf die öffentliche Meinung – ist abhängig – darf gewisse einflußreiche Männer nicht vor den Kopf stoßen – 
斯多克芒医生
(眼睛瞧着信)
房东说不敢不叫咱们搬家。他自己并不愿意,可是不敢不这么办。他说,怕别人埋怨他---他要尊重舆论---他是靠别人吃饭的---不敢得罪某些有势力的人。 
FRU STOCKMANN.
Der kan du bare se, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
There, you can see now, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Da siehst Du es nun, Thomas. 
斯多克芒太太
汤莫斯,你看,我的话怎么样。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ja, jeg ser det nok; de er fejge, allesammen, her i byen; intet menneske tør noget af hensyn til alle de andre mennesker. (slænger brevet på bordet.) Men det kan jo være os det samme, Katrine. Nu rejser vi til den nye verden, og så – 
DR. STOCKMANN.
Yes, yes, I see well enough; they are cowards, every one of them cowards in this town; no one dares do anything for fear of all the rest. [Throws letter on table.] But that’s all the same to us, Katrine. Now we’re journeying to the new world, and so– 
STOCKMANN.
Ja, ja; ich sehe es; sie sind feige hier bei uns, einer wie der andere; kein Mensch getraut sich was vor lauter Rücksicht auf die anderen Leute. Schleudert den Brief auf den Tisch. Aber uns kann es ja gleich sein, Kate. Wir gehen jetzt nach der neuen Welt, und – 
斯多克芒医生
对,对,我明白。本地人个个都是胆小鬼,都是怕别人,自己不敢动一动。(把信扔在桌子上)凯德林,反正跟咱们不相干。咱们就要上新大陆了--- 
FRU STOCKMANN.
Ja men, Tomas, er det rigtig vel betænkt, dette med at rejse? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but, Thomas, is that idea of the journey really well-advised? 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, hast Du Dir die Sache mit der Reise aber auch gut überlegt? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你看出国是不是好办法? 
DOKTOR STOCKMANN.
Skulde jeg kanske bli’ her, hvor de har sat mig i gabestokken som en folkefiende, brændemærket mig, slåt mine vinduer istykker! Og vil du se her, Katrine; de har revet en flænge i mine sorte buxer også. 
DR. STOCKMANN.
Perhaps you’d have me stay here where they have gibbeted me as an enemy of the people, branded me, and smashed my windows to atoms? And look here, Katrine, they have torn a hole in my black trousers. 
STOCKMANN.
Soll ich am Ende hier bleiben, wo man mich als einen Volksfeind an den Pranger gestellt, mich gebrandmarkt, mir die Fenster eingeschmissen hat! Und sieh mal, Käte, meine schwarzen Hosen haben sie mir auch in Fetzen gerissen. 
斯多克芒医生
难道你要我在本地待下去?本地人已经把我当作人民公敌,公开侮辱过我,砸碎了我的玻璃窗!你看,他们还在我的这条裤子上撕了一个大口子。 
FRU STOCKMANN.
Å nej da; og det er de bedste du har! 
MRS. STOCKMANN. 
Oh dear, and they’re the best you’ve got. 
FRAU STOCKMANN.
Ach Gott! Und noch dazu die besten, die Du hast! 
斯多克芒太太
嗳呀!这是你顶好的一条裤子啊! 
DOKTOR STOCKMANN.
En skulde aldrig ha’ sine bedste buxer på, når en er ude og strider for frihed og sandhed. Ja, jeg bryder mig ikke så stort om buxerne, skønner du; for de kan du altid snurpe sammen for mig. Men det er det, at mobben og massen vover at gå mig ind på livet, som om de var mine ligemænd, – det er det, som jeg ikke kan fordøje for min død! 
DR. STOCKMANN.
One ought never to put on one’s best trousers when one goes fighting for liberty and truth. Of course, you know I don’t care so much about the trousers; you can always patch them up forme. But it is that the mob should dare to attack me as if they were my equals–that’s what, for the life of me, I can’t stomach. 
STOCKMANN.
Man sollte nie seine besten Hosen anziehen, wenn man hingeht und für Freiheit und Wahrheit ficht. Um die Hosen, weißt Du, schere ich mich ja nicht weiter; denn die kannst Du mir ja immer wieder zusammenflicken. Aber daß der Mob, der Pöbel es wagt, mir zu Leibe zu gehen, als ob sie meinesgleichen wären, – siehst Du, das kann ich nun und nimmermehr verwinden. 
斯多克芒医生
一个人出去争取自由和真理的时候,千万别穿好裤子。其实裤子我倒不在乎,破了你可以给我补。最可恨的是,这群蠢东西居然自以为跟我是平等的人,敢这么侮辱我---这件事我死也不甘心! 
FRU STOCKMANN.
Ja, de har været svært grove imod dig her i byen, Tomas; men behøver vi da at rejse helt ud af landet for det? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, they’ve been very insolent to you here, Thomas; but must we leave the country altogether on that account? 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, die Leute haben sich schrecklich roh gegen Dich benommen; aber müssen wir deshalb denn gleich außer Landes gehen? 
斯多克芒太太
不错,这儿的人不应该这么侮辱你,可是你应该就此离开本国吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Tror du kanske ikke plebejerne er ligeså næsevise i de andre byer som her? Å jo, du, det blir nok omtrent hip som hap. Nå, skidt; lad køterne glæfse; det er ikke det værste; det værste er, at alle mennesker er parti-trælle hele landet udover. Ikke for det, – det er kanske ikke ligere i det fri vesten heller; der grasserer jo også den kompakte majoritet og den liberale offentlige mening og alt det andet djævelskab. Men forholdene er storslagne der, ser du; de kan dræbe, men de sejgpiner ikke; de klyper ikke en fri sjæl med skruestikker ligesom herhjemme. Og i nødsfald så kan en jo holde sig undaf. (går henad gulvet.) Dersom jeg bare vidste, hvor der var en urskog eller en liden sydhavsø at få købt for en billig pris – 
DR. STOCKMANN.
Don’t you think the plebeians are just as impertinent in other towns as here? Ah, yes, they are, my dear; they’re pretty much of a muchness everywhere. Well, never mind, let the curs snap; that is not the worst; the worst is that all men are party slaves all the land over. Nor is it that–perhaps that’s no better in the free west either; there, too, the compact majority thrives, and enlightened public opinion and all the other devil’s trash flourishes. But you see the conditions are on a larger scale there than here; they may lynch you, but they don’t torture you; they don’t put the screw on a free soul there as they do at home here. And then, if need be, you can live apart. [Walks up and down.] If I only knew whether there were any primeval forest, any little South Sea island to be bought cheap– 
STOCKMANN.
Glaubst Du etwa, die Plebejer in andern Städten sind nicht ebenso unverfroren wie hier? Ach ja, Du! Das ist Jacke wie Hose. Na, laß nur. Die Köter sollen kläffen; das ist das Schlimmste nicht; das schlimmste ist, daß die Menschen im ganzen Land, einer wie der andere, Parteisklaven sind. Nicht, daß es im freien Westen vielleicht besser wäre, – da grassiert die kompakte Majorität und die liberale öffentliche Meinung und der ganze andere Teufelskram ja auch. Aber da sind die Verhältnisse großartiger, siehst Du; sie können einen totschlagen, aber sie martern einen nicht langsam; sie spannen eine freie Seele nicht auf die Folterbank wie hier zu Lande. Und im Notfall kann man ja den Dingen aus dem Wege gehen. (Spaziert durchs Zimmer.) Wenn ich nur wüßte, wo man einen Urwald oder eine kleine Südseeinsel um billigen Preis haben könnte – 
斯多克芒医生
要是咱们搬到别的城去住,难道你以为那儿的一般人就不会照样不讲理?哼,一定会。一个半斤,一个八两。没关系,让那群狗乱叫吧,其实也算不了什么。最糟的是,全国的人都是党派的奴隶。我并不是说,在自由的西方情形也许会好一点,在西方,结实的多数派、开明的舆论和种种别的鬼把戏也许同得跟这儿一样猖狂。不过那儿的规模比这儿大。他们也许干脆杀掉你,可是不会慢慢儿收拾你。他们不像这儿的人用一把老虎钳把一个自由的灵魂拧得紧紧的。并且,如果必要的话,你还可以摆脱一切躲起来。(走来走去)要是我找得着一座贱价出卖的原始森林或是一个南洋小岛--- 
FRU STOCKMANN.
Ja men gutterne da, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but the boys, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, und die Jungen, Thomas? 
斯多克芒太太
可是孩子门怎么办,汤莫斯? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login