You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BYFOGDEN.
Ja, fra dags dato. (lægger brevet på bordet.) Det gør os ondt; men – rent ud sagt – vi turde ikke andet for den almene opinions skyld. 
BURGOMASTER.
Yes; from to-day. [Places letter on table.] We are very sorry–but frankly, we dared not do otherwise on account of public opinion. 
STADTVOGT.
Ja, mit dem heutigen Datum. (Legt den Brief auf den Tisch.) Es tut uns leid; aber – offen gesagt – wir durften nicht anders der öffentlichen Meinung wegen. 
市长
是。从今天起。(把信搁在桌上)我们很抱歉---可是说老实话,为了舆论,我们不敢不这么办。 
DOKTOR STOCKMANN
(smiler).
Turde ikke? Det ord har jeg hørt før idag. 
DR. STOCKMANN
[smiling].
Dared not? I’ve heard that word already to-day. 
STOCKMANN
(lächelt).
Ihr durftet nicht? Das Wort habe ich heut schon einmal gehört. 
斯多克芒医生
(含笑)
不敢?这两个字今天我已经听见别人说过了。 
BYFOGDEN.
Jeg be’r, du vil gøre dig din stilling klar. Du må ikke for fremtiden regne på nogensomhelst praxis her i byen. 
BURGOMASTER.
I beg of you to understand your position clearly. You must not, for the future, count upon any sort of practice in the town here. 
STADTVOGT.
Bitte, mach’ Dir Deine Lage klar. Du darfst in Zukunft auf keinerlei Praxis hier in der Stadt rechnen. 
市长
我劝你心里放明白些。以后你不能再在本地行医了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Fanden ivold med praxisen! Men hvoraf véd du det så visst? 
DR. STOCKMANN.
Deuce take the practice! But are you so sure of this? 
STOCKMANN.
Der Teufel hole die ganze Praxis! Aber woher weißt Du das so genau? 
斯多克芒医生
鬼才想再行医!可是你怎么准知道我不能再行医? 
BYFOGDEN.
Husejerforeningen har sat igang en liste, som bæres fra hus til hus. Alle velsindede borgere opfordres til ikke at benytte dig; og jeg tør indestå for, at ikke en eneste husfader vover at nægte sin underskrift; man tør det ikke, simpelt hen. 
BURGOMASTER.
The Householders’ Association is sending round a circular from house to house, in which all well-disposed citizens are called upon not to employ you, and I dare swear that not a single father of a family will venture to refuse his signature; he simply dare not. 
STADTVOGT.
Der Verein der Hausbesitzer läßt eine Liste herumgehen von Haus zu Haus. Alle rechtschaffenen Bürger werden aufgefordert, Dich nicht zu nehmen; und ich möchte darauf schwören, auch nicht ein Hausvater wird wagen, seine Unterschrift zu verweigern; man darf es ganz einfach nicht. 
市长
房主联合会正在挨家挨户发传单,劝告有天良的市民别找你看病,我敢说,没有一户会不签名,干脆说,不敢不签名。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, nej; det tviler jeg ikke på. Men hvad så? 
DR. STOCKMANN.
Well well; I don’t doubt that. But what then? 
STOCKMANN.
Ja, ja, daran zweifle ich gar nicht. Aber was weiter? 
斯多克芒医生
唔,唔,一定不敢。可是又怎么样呢? 
BYFOGDEN.
Hvis jeg måtte gi’ dig et råd, så skulde det være det, at du fraflytted stedet for nogen tid – 
BURGOMASTER.
If I might give you a piece of advice, it would be this–to go away for a time. 
STADTVOGT.
Wenn ich Dir einen Rat geben darf, so wäre es der: zieh für einige Zeit aus der Stadt – 
市长
我劝你最好还是上别处暂时躲一躲--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, jeg tænker netop så småt på at fraflytte stedet. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I’ve had some thought of leaving this place. 
STOCKMANN.
Ja, ich habe nachgerade auch daran gedacht, aus der Stadt zu ziehen. 
斯多可芒医生
我心里早已经有这个意思。 
BYFOGDEN.
Vel. Og når du så havde fåt sådan et halvt års tid til at betænke dig i, og du da efter moden overvejelse kunde bekvemme dig til i et par beklagende ord at erkende din vildfarelse – 
BURGOMASTER.
Good. When you’ve done so, and have had six months of reflection, then if, after mature consideration, you could make up your mind to acknowledge your error in a few words of regret– 
STADTVOGT.
Schön. Und wenn Du dann etwa ein halbes Jahr zum Nachdenken Zeit gehabt hast und Dich nach reiflicher Überlegung dazu verstehen könntest, mit ein paar bedauernden Worten Deinen Irrtum zu bekennen, so – 
市长
好。过五六月,把事情想透了,要是你肯认错,写一封悔过书--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så kunde jeg kanske få min post igen, mener du? 
DR. STOCKMANN.
I might perhaps be re-instated, you think? 
STOCKMANN.
So könnte ich vielleicht meinen Posten wiederbekommen, meinst Du? 
斯多克芒医生
那时候我也许可以复职,是不是? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login