MORTEN KIIL.
Ja, de pengene står nu i badet allesammen. Og nu vil jeg rigtig se, om De er så binde – pine – gal alligevel, Stockmann. Lar De endnu komme dyr og sligt stygt noget fra mit garveri, så er det akkurat det samme, som at skære brede remmer af Katrines hud, og af Petras også, og af smågutternes; men det gør ingen skikkelig husfar, – hvis han ikke er en gal mand da.
MORTEN KIIL.
O yes; the whole of the money is entirely invested in the Baths now. And now I shall really see if you’re so possessed–demented–mad, Stockmann. Now, if you go on letting this dirt and filth result from my tannery, it’ll be just the same as if you were to flay Katrine with a whip–and Petra too, and the little lads. But no decent father of a family would ever so that–unless, indeed, he were a madman.
KIIL.
Jawohl, das ganze Geld steht jetzt auf dem Bade. Und nun will ich doch einmal sehen, ob Sie wirklich so wahnsinnig – so heillos toll sind, Stockmann. Wenn Sie jetzt noch weiter Tiere und ähnliches Dreckzeugs aus meiner Gerberei herauskommen lassen, so ist es akkurat dasselbe, als ob Sie breite Riemen schnitten aus Kätes und Petras und der Kinder Haut. Aber das tut kein anständiger Familienvater, – wenn er nicht verrückt ist.
基尔
不错,全部都买了浴场股票啦。现在我要看看你到底是不是这么疯狂固执,斯多克芒。要是你再一口咬定那些小动物和脏东西都是从我的制革厂流出来的,那就简直好像把凯德林、裴特拉和两个孩子的皮肉整片儿从身上撕下来。除了疯子,谁也不肯这么害自己的老婆孩子。