You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MORTEN KIIL.
Ikke sidde. (ser sig om.) Her ser pent ud hos Dem idag, Stockmann. 
MORTEN.
I’ll not sit down. [Looking about him]. It looks cheerful here to-day, Stockmann. 
KIIL.
Stehe lieber. (Sieht umher.) Bei Ihnen sieht es heut hübsch aus, Stockmann. 
基尔
我不坐。(四面一望)死多克芒,今天你们这儿挺舒服。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, synes De ikke det? 
DR. STOCKMANN.
Yes, doesn’t it? 
STOCKMANN.
Ja, nicht wahr? 
死多克芒医生
可不是吗! 
MORTEN KIIL.
Rigtig pent ser her ud; og frisk luft er her også; idag har De da nok af det sure stoffet, som De snakked om igår. De må ha’ en svært fin samvittighed idag, kan jeg tænke. 
MORTEN KIIL.
Sure enough it does: and you’ve plenty of fresh air, too; I should think you’d have enough of that oxygen you chattered about so much yesterday. You must have an awfully good conscience to-day, I should think. 
KIIL.
Recht hübsch sieht es hier aus, und frische Luft haben Sie auch; heut haben Sie wohl genug von dem sauren Stoff, von dem Sie gestern gefaselt haben. Kann mir denken, heut müssen Sie ein großartig gutes Gewissen haben. 
基尔
真是。新鲜空气也挺充足,昨天你说的氧气今天一定足够了。今天你的良心一定挺舒服。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det har jeg. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I have. 
STOCKMANN.
Habe ich auch. 
斯多克芒医生
不错,挺舒服。 
MORTEN KIIL.
Kan tænke mig det. (banker sig på brystet.) Men véd De, hvad det er for noget, jeg har her? 
MORTEN KIIL.
So I should suppose. [Striking himself upon the heart.] But do you know what I’ve got here? 
KIIL.
Kann ich mir denken. (Klopft sich auf die Brust.) Aber wissen Sie auch, was ich hier habe? 
基尔
大概是吧。(拍拍自己的胸脯)可是你猜我这儿是什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er vel også en fin samvittighed, håber jeg. 
DR. STOCKMANN.
Well, a good conscience, too, I hope. 
STOCKMANN.
Doch wohl auch ein gutes Gewissen, hoffe ich. 
斯多克芒医生
大概也是挺舒服的良心。 
MORTEN KIIL.
Pyt! Nej, det er noget, som er bedre end som så.
(han tar en tyk tegnebog frem, åbner den og viser en del papirer.) 
MORTEN KIIL.
Pshaw! No, something far better than that.
[Takes out a large pocket-book, opens it, and shows a mass of papers.] 
KIIL.
???I! Was viel Besseres!
(Er holt eine dicke Brieftasche hervor, öffnet sie und zeigt einen Stoß Papiere.) 
基尔
呸!不是。我这东西比自己良心值钱得多。
(从胸前掏出一个大皮夹子,把它打开,给斯多克芒看一叠东西。) 
DOKTOR STOCKMANN
(ser forundret på ham).
Aktier i badeanstalten? 
DR. STOCKMANN
[looking at him in astonishment].
Shares in the Baths! 
STOCKMANN
(sieht ihn verwundert an).
Badeaktien? 
斯多克芒医生
(看着他,很诧异。)
浴场的股票! 
MORTEN KIIL.
De var ikke vanskelige at få idag. 
MORTEN KIIL.
They weren’t difficult to get to-day. 
KIIL.
Waren heute leicht zu kriegen. 
基尔
今天股票不难买。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og De har været ude og købt –? 
DR. STOCKMANN.
And you’ve been and bought these up–? 
STOCKMANN.
Und Sie haben aufgekauft –? 
斯多克芒医生
你收买了这些---? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login