You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MORTEN KIIL.
Mener De noget til at dræbe dyrene med? 
MORTEN KIIL.
Do you mean something to kill the animals? 
KIIL.
Womit man die Tiere tötet, meinen Sie? 
基尔
你是不是说用药把这些动物害死? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, eller til at gøre dem uskadelige. 
DR. STOCKMANN.
Yes, or at least to make them innocuous. 
STOCKMANN.
Ja, oder sie unschädlich macht. 
斯多克芒医生
喔,别胡说!既然大家说这都是我一个人的胡思乱想,那就是胡思乱想吧!大家爱怎么办就怎么办!那些糊涂小气的狗东西不是骂我是人民公敌吗?他们不是要撕掉我的衣服吗? 
MORTEN KIIL.
Kunde De ikke probere med noget rottekrudt? 
MORTEN KIIL.
Can’t you try rat’s-bane. 
KIIL.
Könnten Sie es nicht mal mit Rattengift probieren? 
基尔
他们还把窗户都砸坏了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, snak, snak! – Men alle folk siger jo, at det bare er en indbildning. Kan det så ikke være en indbildning da! Lad dem ha’ det så godt! Har ikke de uvidende tranghjertede køtere skældt mig ud for en folkefiende; – og så var de færdig at rive klæ’rne af kroppen på mig også! 
DR. STOCKMANN.
Tush! Tush! But all the people say it is nothing but fancy! Let them have their own way, then! Haven’t the ignorant, narrow-hearted curs reviled me for an enemy of the people;–and did not they try to tear the clothes from off my back! 
STOCKMANN.
Ach Unsinn, Unsinn! – Aber alle Leute sagen ja, es wäre nur ein Hirngespinst! Kann es denn nicht ein Hirngespinst sein! Mögen sie ihren Willen haben! Die unwissenden, engherzigen Hunde – haben sie mich nicht einen Volksfeind gescholten; – und mir die Kleider vom Leibe zu reißen, dazu waren sie auch bereit! 
斯多克芒医生
可是我还有对家庭的责任!我一定得跟凯德林仔细谈一谈,这些事她比我在行。 
MORTEN KIIL.
Og så alle ruderne, som de har slåt istykker for Dem da! 
MORTEN KIIL.
And they’ve smashed all the windows for you, too! 
KIIL.
Und die Masse Scheiben, die sie Ihnen eingeschmissen haben! 
基尔
对啦!你 女人懂道理,你提高听她的话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og så dette her med pligter imod familjen! Det må jeg snakke med Katrine om; hun er så nøje inde i de sager. 
DR. STOCKMANN.
Then, too, one’s duty to one’s family. I must talk it over with Katrine; she is such a stickler in matters of this sort. 
STOCKMANN.
Ja, und jetzt wieder diese Sache mit den Pflichten gegen die Familie! Darüber muß ich mit Käte reden; in solchen Sachen kennt sie sich aus. 
 
MORTEN KIIL.
Det er bra’; lyd De bare en fornuftig kones råd. 
MORTEN KIIL.
That’s right! You just follow the advice of a sensible woman. 
KIIL.
Das ist famos; hören Sie nur auf den Rat einer vernünftigen Frau. 
 
DOKTOR STOCKMANN
(farer imod ham).
At De også kunde bære Dem så bagvendt ad! Sætte Katrines penge på spil; sætte mig i denne græsselige pinefulde vånde! Når jeg ser på Dem, så er det, som jeg så fanden selv –! 
DR. STOCKMANN
[going to him angrily].
How could you act so perversely! Staking Katrine’s money and getting me into this horribly painful dilemma! I tell you that when I look at you I seem to see the devil himself–! 
STOCKMANN
(fährt auf ihn los).
Daß Sie auch so etwas Dummes machen konnten! Kätens Geld aufs Spiel zu setzen; mich in diese schauderhaft peinliche Lage zu bringen! Wenn ich Sie ansehe, so ist mir, als sähe ich den leibhaftigen Gottseibeiuns –! 
斯多克芒医生
(对他大发脾气)
你怎么会干这种糊涂事!拿凯德林的钱开玩笑,还逼得我这么左右为难!我看见你,简直好像亲眼看见了魔鬼! 
MORTEN KIIL.
Så er det bedst jeg går da. Men inden klokken to vil jeg ha’ besked fra Dem. Ja eller nej. Blir det nej, så går aktierne til stiftelsen, – og det den dag idag. 
MORTEN KIIL.
Then I’d better be off. But you me know your decision by two o’clock. It it’s shares go to the Charity–and that this very day. 
KIIL.
Dann ist es wohl besser, ich gehe. Aber bis zwei Uhr will ich Ihre Antwort haben. Ja oder nein. Lautet sie nein, so gehen die Aktien an die Stiftung, – und zwar noch heutigen Tages. 
基尔
既然这么着,我还是走吧。可是下午两点钟,我要听你的一封回信:一句话,答应还是不答应。要是你不答应,我就把这些股票都捐给医院---并且今天就去捐。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvad får så Katrine? 
DR. STOCKMANN.
And what does Katrine get? 
STOCKMANN.
Und was bekommt dann Käte? 
斯多克芒医生
将来凯德林能到手多少钱? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login