You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
Både husejerforeningen og mådeholdsvennerne. Vær tryg for det. 
ASLAKSEN.
Both for the Association and the Moderation Society. You may rely upon that. 
ASLAKSEN.
I freilich, und den Mäßigkeitsverein auch. Da können Sie ganz ruhig sein. 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Men, mine herrer –; ja, jeg skammer mig ved at spørge om det; men, hvad vederlag –? 
DR. STOCKMANN.
But, gentlemen–really I am quite ashamed to mention such a thing–but–what return? 
STOCKMANN.
Aber, meine Herren –; ja, ich schäme mich der Frage, aber – die Gegenleistung –? 
斯多克芒医生
可是,两位先生---有句话我实在不好意思问---可是---你们要什么报酬---? 
HOVSTAD.
Helst vilde vi jo hjælpe Dem for rent ingenting, kan De skønne. Men „Folkebudet“ står på svage fødder; det vil ikke rigtig gå; og at standse bladet nu, da her er så mangt at virke for i den store politik, det vilde jeg så inderlig nødig. 
HOVSTAD.
Of course, you know we should be best pleased to give you our support for nothing. But the Messenger is not very firmly established; it is not getting on as it ought; and just now, that there is so much to be done in general politics, I should be very sorry to have to stop the paper. 
HOVSTADT.
Am liebsten möchten wir Sie ja ohne Entgelt unterstützen, das können Sie sich wohl denken. Aber der »Volksbote« steht auf schwachen Füßen; er will nicht recht vorwärts; und das Blatt eingehen zu lassen, jetzt, wo es in der hohen Politik hier so viel zu tun gibt, – das möchte ich furchtbar ungern. 
霍夫斯达
当然,我们很想白给你帮忙。可是《人民先锋报》根基不稳,目前情形有不大好。并且现在政治方面要做的事情那么多,我又不愿意停办这张报。 
DOKTOR STOCKMANN.
Forstår sig; det måtte jo falde svært hårdt for en folkeven som De. (bruser ud.) Men jeg er en folkefiende, jeg! (farer om i værelset.) Hvor har jeg kæppen henne? Hvor fanden har jeg kæppen? 
DR. STOCKMANN.
Naturally; that would be very hard for a friend of the people like you. [Flaring up.] But I–I am an enemy of the people! [Walking about the room.] Wherever is my stick? Where the devil’s my stick? 
STOCKMANN.
Versteht sich; einem Volksfreund, wie Sie einer sind, muß das ja riesig schwerfallen. (Braust auf.) Aber ich, ich bin ein Volksfeind! (Rennt im Zimmer umher.) Wo habe ich nur meinen Stock? Zum Donnerwetter, wo habe ich meinen Stock? 
斯多克芒医生
当然,像你这么个人民的朋友怎么舍得丢下那张报。(忽然发作)可是我---我是人民的公敌!(大步来回走)我的手杖呢?该死!怎么找不着了? 
HOVSTAD.
Hvad skal det sige? 
HOVSTAD.
What do you mean? 
HOVSTADT.
Was soll das heißen? 
霍夫斯达
你找手杖干什么? 
ASLAKSEN.
De vil da vel aldrig –? 
ASLAKSEN.
Surely you would not– 
ASLAKSEN.
Sie wollen doch wohl nicht –? 
阿斯拉克森
难道你要--- 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Og hvis jeg nu ikke gav Dem en eneste øre af alle mine aktier? Mynten sidder ikke løs hos os rige folk, må De huske på. 
DR. STOCKMANN.
[standing still].
And now, suppose I don’t give you a single farthing out of all my shares? You must remember that we rich folk don’t like parting with our money. 
STOCKMANN
(hält inne).
Und wenn ich Ihnen nun von meinen Aktien nicht einen Pfennig gäbe? Der Groschen sitzt nicht lose bei uns reichen Leuten, das dürfen Sie nicht vergessen. 
斯多克芒医生
(站住)
要是我在股票上赚的钱一个铜子儿都不给你们,你们把我怎么样?你们别忘了,我们这些阔人舍不得掏腰包。 
HOVSTAD.
Og De må huske på, at den sag med aktierne kan fremstilles på to måder. 
HOVSTAD.
And you must remember that this business of the shares can be represented in two ways. 
HOVSTADT.
Und Sie dürfen nicht vergessen, daß die Geschichte mit den Aktien sich auf zwei Arten darstellen läßt. 
霍夫斯达
你也别忘了,这股票的事儿可以有两个说法。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det er De nok mand for; hvis jeg ikke kommer „Folkebudet“ til hjælp, så får De visst et fælt syn på den sagen; De gør vel jagt på mig, kan jeg tænke, – sætter efter mig, – prøver på at kværke mig, som hunden kværker haren! 
DR. STOCKMANN.
Yes, you’re the man for that; if I don’t come to the rescue of the Messenger, you’ll certainly see the affair in an evil light; you’ll hunt me down, I suppose–bait me, try to strangle me as the dog does the hare. 
STOCKMANN.
Ja, darauf verstehen Sie sich allerdings; wenn ich dem »Volksboten« nicht zu Hilfe komme, so erscheint Ihnen die Sache sicherlich in einem üblen Lichte; dann machen Sie Jagd auf mich, denke ich mir, – setzen mir nach, – suchen mich zu erwürgen, wie der Hund den Hasen erwürgt! 
斯多克芒医生
对,你干这种事最在行。要是我不给《人民先锋报》帮忙,你就会把买股票的事说得很下流。你会死钉着我,跟我惹麻烦,像狗追兔儿似的,掐住脖子咬死我! 
HOVSTAD.
Det er efter naturens lov; ethvert dyr vil livnære sig. 
HOVSTAD.
That is a law of nature–every animal wishes to live. 
HOVSTADT.
Das ist Naturgesetz; jedes Tier sucht seines Leibes Nahrung. 
霍夫斯达
这是自然界的规律---为了要找东西吃,动物都会拼死命。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login