You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
– men jeg vil få jer til at bli’ fri, fornemme mænd. – Hør, det må du hjælpe mig med, Petra. 
DR. STOCKMANN.
– but I’ll make free, noble-minded men of you. Look here, you’ll have to help me, Petra. 
STOCKMANN.
– aber ich will Euch zu freien, vornehmen Männern machen. – Und Du, Petra, Du mußt mir dabei helfen. 
斯多克芒医生
我要教育你们成为自由高尚的人。裴特拉,你得帮我教育他们。 
PETRA.
Ja, far, det kan du lide på. 
PETRA.
Yes, father, you may be sure I will. 
PETRA.
Ja, Vater, darauf kannst Du Dich verlassen. 
裴特拉
爸爸,你放心,我一定帮你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og skolen, den skal holdes i salen, hvor de skældte mig ud for en folkefiende. Men vi må være flere; jeg må ha’ mindst tolv gutter til at begynde med. 
DR. STOCKMANN.
And we’ll have our school in the room where they reviled me as an enemy of the people. But we must have more pupils. I must have at lease twelve boys to begin with. 
STOCKMANN.
Und die Schule, die soll in dem Saal abgehalten werden, wo sie mich einen »Volksfeind« gescholten haben. Aber wir sind nicht genug; mindestens zwölf Jungen muß ich zum Anfang haben. 
斯多克芒医生
咱们学校就设立在他们骂我人民公敌的那间屋子里。可是咱们得多招几个学生。至少得有十一二个孩子才能动手。 
FRU STOCKMANN.
Dem får du såmænd ikke her i byen. 
MRS. STOCKMANN. 
You’ll never get them here in this town. 
FRAU STOCKMANN.
Die kriegst Du hier in der Stadt nicht zusammen. 
斯多克芒太太
在本地恐怕找不出这么些。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal vi få se. (til gutterne.) Kender I ikke nogen gadelømler, – nogen rigtige lurver –? 
DR. STOCKMANN.
We shall see that. [To the boys.] Don’t you know any street-boys–some regular ragamuffins–? 
STOCKMANN.
Das werden wir ja sehen. (Zu den Jungen.) Kennt Ihr nicht ein paar Straßenbengels, – so ein paar ruppige, struppige –? 
斯多克芒医生
咱们瞧着吧。(向两个男孩)你们认识不认识街上的野孩子---顽皮无赖的小家伙? 
MORTEN.
Jo, far, dem kender jeg mange af! 
MORTEN.
Yes, father, I know lots! 
MORTEN.
Ja, Vater, ich kenne eine ganze Masse! 
摩邓
爸爸,我认识好些! 
DOKTOR STOCKMANN.
Så er det bra’; få fat på nogen stykker til mig. Jeg vil experimentere med køterne for én gangs skyld; der kan sidde mærkværdige hoder på dem iblandt. 
DR. STOCKMANN.
That’s all right; bring me a few specimens of them. I want to experiment with the good-for-nothings for once–there may be some good heads amongst them. 
STOCKMANN.
Das ist famos; bring mir nur ein paar Stück her. Ich will einmal mit den Kötern experimentieren; da können merkwürdige Köpfe drunter sein. 
斯多克芒医生
好极了,给我找几个来。我要在这些野家伙身上做一次实验,有时候也许有特出的品种。 
MORTEN.
Men hvad skal vi gøre, når vi er ble’t fri og fornemme mænder da? 
MORTEN.
But what are we to do when we’ve become free and noble-minded men? 
MORTEN.
Aber was werden wir tun, wenn wir freie und vornehme Männer geworden sind? 
摩邓
我们长大了,做了自由高尚的人,应该做什么事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Da skal I jage alle gråbenene over til det fjerne vesten, gutter!
(Ejlif ser noget betænkelig ud; Morten hopper og råber hurra.) 
DR. STOCKMANN.
Drive all the wolves out to the far west, boys.
[EJLIF looks rather doubtful; MORTEN jumps about, shouting hurrah!] 
STOCKMANN.
Dann werdet Ihr alle Isegrims nach dem fernen Westen jagen, Ihr Jungens!
(Ejlif macht ein etwas bedenkliches Gesicht; Morten hopst herum und ruft Hurra.) 
斯多克芒医生
孩子们,到那时候你们把国内的狼都轰出去,轰到西方远处去!
(艾立夫听了半信半疑。摩邓听了欢呼跳跃。) 
FRU STOCKMANN.
Ak, bare det ikke blir disse her gråbenene, som jager dig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
If only the wolves don’t drive you out, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ach, wenn es nur nicht so kommt, Thomas, daß die Isegrims Dich jagen. 
斯多克芒太太
汤莫斯,只要狼不把你轰出去就好了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Er du rent gal, Katrine! Jage mig! Nu, da jeg er byens stærkeste mand! 
DR. STOCKMANN.
You are quite mad, Katrine! Drive me away! now that I’m the strongest man in the town. 
STOCKMANN.
Du bist nicht recht gescheit, Käte! Mich jagen! Jetzt, da ich der stärkste Mann der Stadt bin! 
斯多克芒医生
凯德林,难道你疯了?把我轰出去!现在我是本城最有力量的人啦! 
FRU STOCKMANN.
Den stærkeste – nu? 
MRS. STOCKMANN. 
The strongest–now? 
FRAU STOCKMANN.
Der stärkste – jetzt
斯多克芒太太
现在---你是最有力量的人? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, jeg tør sige så stort et ord, at nu er jeg en af de stærkeste mænd i hele verden. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I dare to say so bold a word; that now I’m one of the strongest men upon earth. 
STOCKMANN.
Ja, ich darf das große Wort aussprechen: jetzt bin ich einer der stärksten Männer auf der ganzen Welt. 
斯多克芒医生
对,我甚至于敢说,我是全世界最有力量的人中间的一个。 
MORTEN.
Å nej da! 
MORTEN.
I say, father! 
MORTEN.
Ach nein?! 
摩邓
真有意思! 
DOKTOR STOCKMANN
(sænker stemmen).
Hys; I skal ikke tale om det endnu; men jeg har gjort en stor opdagelse. 
DR. STOCKMANN
[in a subdued voice].
Hush! you must not speak about it yet; but I have made a great discovery. 
STOCKMANN
(senkt die Stimme).
Pst! Ihr Sollt noch nicht drüber sprechen; aber ich habe eine große Entdeckung gemacht. 
斯多克芒医生
(低声)
嘘,你先别作声。我发现了一件大事。 
FRU STOCKMANN.
Nu igen? 
MRS. STOCKMANN. 
What, again? 
FRAU STOCKMANN.
Schon wieder? 
斯多克芒太太
什么!又是一件? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst, ja visst! (samler dem om sig og siger fortrolig.) Sagen er den, ser I, at den stærkeste mand i verden, det er han, som står mest alene. 
DR. STOCKMANN.
Assuredly. [Gathers them about him, and speaks confidently]. You see, the fact is that the strongest man upon earth is he who stands most alone. 
STOCKMANN.
Ja gewiß, ja gewiß! (Sammelt alle um sich und sagt vertraulich:) Die Sache ist die, seht mal: der ist der stärkste Mann auf der Welt, der allein steht. 
斯多克芒医生
当然!(叫老婆孩子挨近他,不愿意别人听见,低低地说。)我发现的是:世界上最有力量的人正是最孤立的人! 
FRU STOCKMANN
(smiler og ryster på hodet).
Å du Tomas –! 
MRS. STOCKMANN. 
[shakes her head smiling].
Ah! Thomas–! 
FRAU STOCKMANN
(lächelt und schüttelt den Kopf).
Ach Du, Thomas – 
斯多克芒太太
(摇头,笑一笑。)
噢,汤莫斯---! 
PETRA
(trøstig, griber hans hænder).
Far!



 
PETRA
[taking his hands trustfully].
Father!



 
PETRA
(mutig, faßt seine Hände).
Vater!



 
裴特拉
(高兴得抓紧她父亲两只手)
爸爸!---剧终



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login