BYFOGDEN.
Ja, engang må jeg dog tale ligefrem med dig. Hidtil har jeg søgt at undgå det, da jeg véd, hvor irritabel du er; men nu må jeg sige dig sandheden, Tomas. Du gør dig ingen forestilling om, hvormeget du skader dig selv ved din fremfusenhed. Du beklager dig over autoriteterne, ja over selve regeringen, – river ned på den sågar, – påstår, at du er bleven tilsidesat, forfulgt. Men kan du vente dig andet, – en så besværlig mand, som du er.
BURGOMASTER.
Yes, I must speak to you frankly for once. Until now I have tried to avoid it, as I know how irritable you are; but now I am bound to speak certain truths to you, Thomas. You have no conception how much you injure yourself by your rashness. You complain of the authorities, ay, of the government itself–you even revile them and maintain you’ve been slighted, persecuted. But what else can you expect, firebrand that you are.
STADTVOGT.
Ja, einmal muß ich doch grade heraus mit Dir sprechen. Bis jetzt habe ich es zu vermeiden gesucht, weil ich weiß, wie irritabel Du bist; aber jetzt muß ich Dir die Wahrheit sagen, Thomas. Du machst Dir keine Vorstellung davon, wie sehr Du Dir mit Deiner Übereiltheit schadest. Du beklagst Dich über die Behörden, ja selbst über die Regierung, – reißt sie sogar herunter, – behauptest, Du würdest zurückgesetzt, verfolgt. Aber kannst Du anderes erwarten, – so ein lästiger Mann, wie Du bist.
市长
是的,今天我不能不跟你打开窗户说亮话。从前我藏着不肯说,因为我知道你性子太急躁,可是现在我不能不对你说老实话,汤莫斯。你不知道,爱管闲事自己会吃多少亏。你骂地方当局,你还骂政府,你骂他们,硬说他们冷淡你、欺负你。可是像你这副怪脾气,叫人家怎么亲近你?