You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(Aften i doktorens dagligstue, der er tarveligt men net udstyret og møbleret. På sidevæggen til højre er to døre, hvoraf den fjerneste fører ud til forstuen og den nærmeste ind til doktorens arbejdsværelse. På den modsatte væg, lige over for døren til forstuen, er en dør til familjens øvrige værelser. Midt på samme væg står kakkelovnen, og nærmere mod forgrunden en sofa med spejl over og foran sofaen et ovalt bord med tæppe. På bordet en tændt lampe med skærm. I baggrunden en åben dør til spisestuen. Dækket aftensbord med lampe på derinde.)
(Billing sidder inde ved spisebordet med en serviet under hagen. Fru Stockmann står ved bordet og rækker ham et fad med et stort stykke oksesteg. De øvrige pladse om bordet er forladte, bordtøjet i uorden, som efter et endt måltid.) 
Act I
[Evening. DR. STOCKMANN’S sitting-room; with simple but cheerful furniture and decorations. In the wall to the right are two doors, the first leading to the Doctor’s study, the second to an ante-room. In the opposite wall, facing the ante-room door, a door leading to the other rooms. Near the middle of this wall stands the stove, and further towards the foreground a sofa, with looking-glass above it, and in front of it an oval table with a cover. On the table a lighted lamp, with a shade. In the back wall an open door leading to the dining-room. In the latter is seen a dinner-table, with a lamp on it.
BILLING is seated at the table, a serviette under his chin. MRS. STOCKMANN stands by the table and hands him a great plate of roast beef. The other seats round the table are empty; the table is in some disorder, as at the end of a meal.]
 
ERSTER AKT
Wohnzimmer des Doktors.
(Abend. Das Zimmer ist sehr einfach, aber nett eingerichtet und möbliert. An der rechten Seitenwand sind zwei Türen, von denen die hintere ins Vorzimmer und die vordere in das Arbeitszimmer des Doktors führt. An der entgegengesetzten Wand, der Vorzimmertür gerade gegenüber, ist eine Tür, die zu den übrigen Zimmern der Familie führt. In der Mitte dieser Wand steht der Ofen, und weiter nach dem Vordergrund zu ein Sofa mit Spiegel; vor dem Sofa ein ovaler Tisch mit Decke. Auf dem Tische eine brennende Lampe mit Schirm. Im Hintergrund eine offene Tür, die ins Speisezimmer führt. Der Tisch drinnen, mit der Lampe darauf, ist zum Abendessen gedeckt.)
(BILLING sitzt drin am Eßtisch mit einer Serviette unter dem Kinn. FRAU STOCKMANN steht am Tisch und reicht ihm eine Schüssel mit einem großen Stück Rinderbraten. Die übrigen Plätze am Tisch sind leer; das Tischzeug ist in Unordnung wie nach einer beendeten Mahlzeit.) 
第一幕
(晚上。斯多克芒医生家的起坐室。室内陈设虽然朴素,布置却很雅致。右墙有两扇门,靠后的一扇通到门厅,靠前的一扇通到医生书房。左面墙上,正对门厅的门,有一扇门通到其余各屋。贴着左墙正中,有一只火炉。再往前来,有一张沙发。沙发顶上方挂着一面镜子,前面放着一张铺着桌毯的长圆桌。桌上点着一盏带罩的灯。后墙有扇敞着的门通到饭厅,观众可以看见饭厅里吃晚饭的桌子 ,桌上有一盏灯。)
(毕凌坐在饭桌前,脖子底下掖着饭巾。斯多克芒太太站在桌旁,正在把盛着一大块烤牛肉的盘子放在他面前。其余的座位都空着,桌上乱七八糟,像是吃过饭的样子。)
 
FRU STOCKMANN.
Ja, når De kommer en time for sent, herr Billing, så får De ta’ tiltakke med kold mad. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, if you’re an hour late, Mr. Billing, you must put up with a cold supper. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, wenn Sie eine Stunde zu spät kommen, Herr Billing, dann müssen Sie mit kaltem Essen vorlieb nehmen. 
斯多克芒太太
毕凌先生,你看,我来晚一点钟,就只好将就吃顿冷饭了。 
BILLING
(spisende).
Det smager aldeles fortræffeligt, – ganske udmærket. 
BILLING
[eating].
That’s excellent, delicious! 
BILLING
(essend.)
Es schmeckt ganz ausgezeichnet, – ganz großartig. 
毕凌
(一边吃着东西)
这肉好极了---实在太好了。 
FRU STOCKMANN.
De véd jo, hvor nøje Stockmann holder på sin bestemte spisetid – 
MRS. STOCKMANN. 
You know how Stockmann keeps to regular meal hours– 
FRAU STOCKMANN.
Sie wissen ja, wie genau Stockmann auf pünktliche Mahlzeiten hält – 
斯多克芒太太
你知道,斯多克芒一向准时吃饭--- 
BILLING.
Det gør mig slet ingen ting. Jeg synes næsten det smager bedst, når jeg kan sidde og spise sådan ganske alene og uforstyrret. 
BILLING
It’s all right. Indeed, I think it tastes better like this and eat all by myself, undisturbed. 
BILLING.
Das macht mir gar nichts. Ich glaube fast, es schmeckt mir noch besser, wenn ich ganz allein dasitzen und ungestört essen kann. 
毕凌
喔,没关系。我觉得这么一个人坐着,没人搅我,吃起来似乎更有味儿。 
FRU STOCKMANN.
Ja-ja, når det bare smager Dem, så – (lytter mod forstuen.) Der kommer visst Hovstad også. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, if you are satisfied I– [Listening by door of ante-room.] Surely there’s Hovstad coming too! 
FRAU STOCKMANN.
Na ja, wenn es Ihnen nur schmeckt, so – (Horcht nach dem Vorzimmer hin.) Da kommt gewiß auch Hovstad. 
斯多克芒太太
好吧,要是你觉得有味儿--(转身冲着门厅细听)大概霍夫斯达先生也来了。 
BILLING.
Kanske det.
(Byfogd Stockmann i overfrakke med uniformshue og stok kommer ind.) 
BILLING.
Very likely.
[Enter BURGOMASTER STOCKMANN, wearing an overcoat and an official gold-laced cap, and carrying a stick.] 
BILLING.
Schon möglich.
(STADTVOGT STOCKMANN, im Paletot mit Amtsmütze und Stock, tritt ein.) 
毕凌
大概是吧。
(斯多克芒市长走进屋来,身上穿着外套,对上戴着金线官帽,手里拿着手杖。) 
BYFOGDEN.
Ærbødigst godaften, svigerinde. 
BURGOMASTER.
Good evening, sister-in-law. 
STADTVOGT.
Ergebensten guten Abend, Frau Schwägerin. 
市长
弟妹,你好。 
FRU STOCKMANN
(går ind i dagligstuen).
Nej se, godaften; er det Dem? Det var da snildt De vilde se op til os. 
MRS. STOCKMANN. 
[coming into the sitting-room].
What, you! Good evening. It is very nice of you to look in. 
FRAU STOCKMANN
(tritt ins Wohnzimmer.)
Ei sieh da, guten Abend; Sie sind’s? Das ist hübsch von Ihnen, daß Sie sich mal bei uns sehen lassen. 
斯多克芒太太
(从饭厅走进起坐室)
哦,原来是你!你好。谢谢你来看我们。 
BYFOGDEN.
Jeg gik just forbi og så – (med et blik mod spisestuen). Å, men De har nok selskab, lader det til. 
BURGOMASTER.
I was just passing, and so–[looks towards dining-room.] Ah! I see you’ve still got company. 
STADTVOGT.
Ich bin gerade vorbeigegangen und da – (Mit einem Blick auf das Speisezimmer.) Aber – Sie haben Gesellschaft, wie es scheint. 
市长
我碰巧路过这儿,所以---(眼睛望着饭厅)哦,你们请客。 
FRU STOCKMANN
(lidt forlegen).
Nej aldeles ikke; det er rent tilfældigt. (hurtigt.) Vil De ikke gå ind og ta’ en bid med? 
MRS. STOCKMANN
[rather awkwardly].
Oh, no! Not at all; it is quite by chance. [Hurriedly.] Won’t you come in and have something? 
FRAU STOCKMANN
(etwas verlegen).
O, durchaus nicht; das ist reiner Zufall. (Rasch.) Wollen Sie nicht eintreten und einen Bissen mitessen? 
斯多克芒太太
(有点侷促)
喔,不是,不是,碰巧来了个人。(急忙)你也坐下吃点晚饭,好不好? 
BYFOGDEN.
Jeg! Nej, mange tak. Gud bevare mig; varm mad om aftenen; det er ikke for min fordøjelse. 
BURGOMASTER.
I? No, thanks. God forbid I should eat anything hot in the evening; that wouldn’t suit my digestion. 
STADTVOGT.
Ich? Nein, vielen Dank. I Gott bewahre; warmes Abendbrot; das ist nichts für (meine) Verdauung. 
市长
我?我不吃,谢谢。嗳呀!晚上吃烤肉!我的胃消化不了。 
FRU STOCKMANN.
Å, men for én gangs skyld –. 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! just this once– 
FRAU STOCKMANN.
Ach, einmal ist doch keinmal –. 
斯多克芒太太
偶然吃一回怕什么。 
BYFOGDEN.
Nej nej, Gud velsigne Dem; jeg holder mig til mit thevand og mit smørrebrød. Det er dog sundere i længden, – og også lidt mere økonomisk. 
BURGOMASTER.
No, no. Much obliged to you. I stick to tea and bread and butter. That’s more wholesome in the long run–and rather more economical, too. 
STADTVOGT.
Nein, nein, das wäre noch schöner; ich bleibe bei meinem Tee und meinem Butterbrot. Das ist doch gesünder auf die Dauer, – und auch ein bißchen haushälterischer. 
市长
不行,不行,谢谢。晚上我只吃茶和面包黄油。日子长了有好处---再说也省钱。 
FRU STOCKMANN
(smiler).
De må nu ikke tro, at Tomas og jeg er nogen rene ødelande heller. 
MRS. STOCKMANN. 
[smiling].
Now, you mustn’t think Thomas and I are mere spendthrifts. 
FRAU STOCKMANN
(lächelt).
Sie halten doch wohl nicht Thomas und mich für ausgemachte Verschwender? 
斯多克芒太太
(笑)
你别把汤莫斯和我当作乱花钱的人。 
BYFOGDEN.
Ikke De, svigerinde; det være langt fra mig. (peger mod doktorens arbejdsværelse.) Er han kanske ikke hjemme? 
BURGOMASTER.
You’re not, sister-in-law; far be it from me to say that. [Pointing to Doctor’s study.] Perhaps he’s not at home? 
STADTVOGT.
Sie nicht, Frau Schwägerin; das sei fern von mir. (Deutet auf das Arbeitszimmer des Doktors.) Er ist am Ende nicht zu Hause? 
市长
我知道你们不是乱花钱的人,弟妹,我绝没这意思。(指着医生书房)他不在家吗? 
FRU STOCKMANN.
Nej, han er gåt en liden tur efter maden, – han og gutterne. 
MRS. STOCKMANN. 
No, he’s gone for a short stroll after supper–with the boys. 
FRAU STOCKMANN.
Nein, er macht einen kleinen Spaziergang nach dem Essen, – er und die Jungen. 
斯多克芒太太
不在家,吃过晚饭上外头散步去了---还带着两个孩子。 
BYFOGDEN.
Mon tro, det kan være sundt? (lytter.) Der kommer han nok. 
BURGOMASTER.
Good gracious! Is that healthy? [Listening.] There he is. 
STADTVOGT.
Ob das gesund sein mag? (Horcht auf.) Da kommt er wohl. 
市长
我看这不见得有好处吧?(听)一定是他回来了。 
FRU STOCKMANN.
Nej, det er nok ikke ham. (det banker.) Vær så god!
(Redaktør Hovstad kommer fra forstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
No, that’s not he. [A Knock.] Come in [Enter HOVSTAD, the editor, from the ante-room.] 
FRAU STOCKMANN.
Nein, das ist er schwerlich. (Es klopft.) Herein!
(HOVSTAD kommt aus dem Vorzimmer.) 
斯多克芒太太
不,不是他。(有人敲门)请进!
(霍夫斯达从门厅进来) 
FRU STOCKMANN.
Å, er det herr Hovstad, som –? 
Ah! it’s Mr. Hovstad, who– 
FRAU STOCKMANN.
Ah, Sie sind’s, Herr Hovstad –? 
斯多克芒太太
哦,是霍夫斯达先生--- 
HOVSTAD.
Ja, De får undskylde; men jeg blev opholdt nede i trykkeriet. Godaften, herr byfogd. 
HOVSTAD.
Yes, you must excuse me, but I was delayed at the printer’s. Good-evening, Burgomaster. 
HOVSTADT.
Ja, – Sie müssen entschuldigen; aber ich wurde in der Druckerei aufgehalten. Guten Abend, Herr Stadtvogt. 
霍夫斯达
对不起,我在印刷所给事情绊住了。市长,晚安。 
BYFOGDEN
(hilser lidt stivt).
Herr redaktør. Kommer formodentlig i forretninger? 
BURGOMASTER
[bowing rather stiffly].
Mr. Hovstad! I suppose you’ve come on business? 
STADTVOGT
(grüßt etwas steif).
Herr Redakteur. Sie kommen vermutlich in Geschäften? 
市长
(鞠躬,样子很勉强)
噢,霍夫斯达先生?你来大概有事吧? 
HOVSTAD.
Tildels. Der er noget, som skulde ind i bladet. 
HOVSTAD.
Partly. About something for the paper. 
HOVSTADT.
Zum Teil. Es handelt sich um etwas, das ins Blatt soll. 
霍夫斯达
一半儿是有事。为了报纸上一篇文章。 
BYFOGDEN.
Kan tænke mig det. Min bror skal være en særdeles frugtbar forfatter i „Folkebudet“, hører jeg. 
BURGOMASTER.
So I supposed. I hear my brother is an extremely prolific contributor to the People’s Messenger. 
STADTVOGT.
Kann es mir denken. Mein Bruder, höre ich, soll ein enorm fruchtbarer Mitarbeiter des »Volksboten« sein. 
市长
我早猜着了。听说我兄弟在《人民先锋报》上投的稿子多极了。 
HOVSTAD.
Ja, han tillader sig at skrive i „Folkebudet“, når han har et sandhedens ord at sige om et og andet. 
HOVSTAD.
Yes, he writes for the Messenger when he has some truths to speak upon one thing or another. 
HOVSTADT.
Ja, er ist so frei, für den »Volksboten« zu schreiben, wenn er aus diesem oder jenem Anlaß die Wahrheit sagen will. 
霍夫斯达
是的,在某些问题上,他心里憋不住要发表意见的时候总把稿子先给《人民先锋报》 
FRU STOCKMANN
(til Hovstad).
Men vil De ikke –?
(peger mod spisestuen.) 
MRS. STOCKMANN
[to Hovstad].
But won’t you–?
[Points to dining-room.] 
FRAU STOCKMANN
(zu Hovstad.)
Aber wollen Sie nicht –?
(Zeigt nach dem Speisezimmer.) 
斯多克芒太太
(向霍夫斯达)
你不进去---?
(指着饭厅) 
BYFOGDEN.
Bevares vel; jeg fortænker ham sletikke i, at han skriver for den læsekreds, hvor han tør vente at finde mest anklang. For øvrigt har jo jeg personlig ingen grund til at nære nogen uvilje imod Deres blad, herr Hovstad. 
BURGOMASTER.
God forbid I should blame him for writing for the class of readers from whom he expects most appreciation. And, personally I’ve no reason to bear your paper any ill-will, Mr. Hovstad. 
STADTVOGT.
I, ich verdenke es ihm durchaus nicht, daß er für den Leserkreis schreibt, wo er hoffen darf, den meisten Anklang zu finden. Übrigens habe ich persönlich ja gar keinen Grund, auf Ihr Blatt ungehalten zu sein, Herr Hovstad. 
市长
我绝不埋怨他给跟他最表同情的读者写文章。就拿我个人说吧,我对于贵报也没什么恶感,霍夫斯达先生。 
HOVSTAD.
Nej, det synes jeg også. 
HOVSTAD.
No, I should think not. 
HOVSTADT.
Nein, das scheint mir auch. 
霍夫斯达
我想没有。 
BYFOGDEN.
I det hele taget råder der en smuk fordragelighedens ånd i vor by; – en rigtig god borgerånd. Og det kommer deraf, at vi har et stort fælles anliggende at samle os om, – et anliggende, som i lige høj grad vedkommer alle retsindige medborgere – 
BURGOMASTER.
On the whole, there’s a great deal of toleration in this town. There’s much public spirit here. And that because we have one common interest which unites us all in one undertaking that equally concerns all right-thinking citizens. 
STADTVOGT.
Im großen ganzen herrscht ein schöner Geist der Verträglichkeit in unserer Stadt; – ein Bürgersinn, wie er sein soll. Und das kommt daher, weil wir uns um eine große, gemeinsame Angelegenheit scharen können, – eine Angelegenheit, die in gleich hohem Grade alle rechtschaffenen Mitbürger angeht – 
市长
大体上说,咱们本地人都有一种互相容忍的精神---这是很好的大公无私的精神。所以能够如此,是因为有一个极大的公共事业把咱们团结在一起,这个事业凡是公正的市民都同样地关心--- 
HOVSTAD.
Badeanstalten, ja. 
HOVSTAD.
Yes–the Baths. 
HOVSTADT.
Das Bad, jawohl. 
霍夫斯达
嗯---你说的大概就是那浴场吧。 
BYFOGDEN.
Netop. Vi har vor store, nye, prægtige badeanstalt. Pas på! Badet blir byens fornemste livsbetingelse, herr Hovstad. Utvivlsomt! 
BURGOMASTER.
Just so. We have our magnificent new Baths. Yes! The Baths will be the centre of life in this town, Mr. Hovstad, without doubt. 
STADTVOGT.
Allerdings. Wir haben unser großes, neues, prächtiges Bad. Passen Sie auf! Das Bad wird die vornehmste Lebensquelle der Stadt, Herr Hovstad. Unbestritten! 
市长
一点不错。正是咱们这个富丽堂皇的新浴场。你等着瞧吧!将来咱们这城市的全部生活会围绕着浴场发展起来,霍夫斯达先生。这是毫无疑问的! 
FRU STOCKMANN.
Det samme siger Tomas også. 
MRS. STOCKMANN. 
That’s just what Thomas says. 
FRAU STOCKMANN.
Dasselbe sagt Thomas auch. 
斯多克芒太太
汤莫斯也这么说。 
BYFOGDEN.
Hvilket ganske overoverdentligt opsving har ikke stedet taget bare i disse par år! Her er kommet penge imellem folk; liv og rørelse. Bygninger og grundejendomme stiger i værdi med hver dag. 
BURGOMASTER.
How extraordinary the development of our town has been even within the last few years. Money has circulated among the people, there is life and movement. Houses and ground-rents have risen in value. 
STADTVOGT.
Welchen Riesenaufschwung hat der Ort nicht in den letzten paar Jahren genommen! Hier ist Geld unter die Leute gekommen; Leben und Bewegung! Haus- und Grundbesitz steigen im Wert mit jedem Tage. 
市长
你想,就在过去这两年里,这地方发展得多快!市面上款子也活动了,事业跟着都有起色了。房价地租天天往上涨。 
HOVSTAD.
Og arbejdsløsheden tar af. 
HOVSTAD.
And the difficulty of getting work is decreasing. 
HOVSTADT.
Und die Arbeitslosigkeit nimmt ab. 
霍夫斯达
失业的人数也少了。 
BYFOGDEN.
Også det, ja. Fattigbyrden er bleven i en glædelig grad formindsket for de besiddende klasser og vil bli’ det endnu mere, hvis vi blot dette år må få en rigtig god sommer; – rigtig talrigt besøg af fremmede, – brav mange syge, som kan bringe anstalten i ry. 
BURGOMASTER.
And the poor-rates have been most satisfactorily lessened for the possessing class, and will be still further reduced if only we have a really fine summer this year–and plenty of visitors–lots of invalids, who’ll give the Baths a reputation. 
STADTVOGT.
Auch das, jawohl. Die Armenlast hat sich für die besitzenden Klassen in erfreulichem Maße vermindert, und das wird in noch höherem Grade der Fall sein, wenn wir dies Jahr nur einen recht guten Sommer bekommen; – einen recht regen Fremdenverkehr, – eine hübsche Menge Kranker, die dem Bad einen Namen machen. 
市长
不错。还有,压在富裕阶级肩膀上的贫民救济税也减轻了,并且往后还能再减轻,只要今年夏天咱们有个真正兴旺的季节---游客来得多---养病的人来得多,把咱们浴场的名声传出去。 
HOVSTAD.
Og det er der jo udsigt til, hører jeg. 
HOVSTAD.
And I hear there’s every prospect of that. 
HOVSTADT.
Und dazu ist ja Aussicht vorhanden, wie ich höre. 
霍夫斯达
我听说这件事很有希望。 
BYFOGDEN.
Det tegner meget lovende. Hver dag indløber der forespørgsler om boliger og sådant noget. 
BURGOMASTER.
Things look most promising. Every day inquiries about apartments and so forth come flowing in. 
STADTVOGT.
Es läßt sich vielversprechend an. Jeden Tag laufen Anfragen wegen Wohnungen und dergleichen ein. 
市长
事情非常有希望。打听租房子这一类事情的信件,每天不断地寄到咱们这儿来。 
HOVSTAD.
Nå, da kommer jo doktorens opsats netop tilpas. 
HOVSTAD.
Then the doctor’s essay is very opportune. 
HOVSTADT.
Na, da kommt ja der Aufsatz des Herrn Doktors gerade gelegen. 
霍夫斯达
这么说,现在把斯多克芒大夫那篇文章登出来正是好时候。 
BYFOGDEN.
Har han nu skrevet noget igen? 
BURGOMASTER.
Has he been writing something again? 
STADTVOGT.
Hat er wieder etwas geschrieben? 
市长
近来他又写文章了吗? 
HOVSTAD.
Dette her er noget, han skrev ivinter; en anbefaling for badet, en fremstilling af de gunstige sundhedsforholde her hos os. Men dengang lod jeg opsatsen ligge. 
HOVSTAD.
It’s something he wrote in the winter; recommending the Baths, and describing the advantageous sanitary conditions of our town. But at the time I didn’t use it. 
HOVSTADT.
Es ist ein Manuskript vom letzten Winter; eine Empfehlung des Bades, eine Darstellung der günstigen Gesundheitsverhältnisse hier bei uns. Aber damals ließ ich den Aufsatz liegen. 
霍夫斯达
那篇文章是他去年冬天写的,在文章里他仔细叙述浴场的优点怎么多,本地的卫生情况怎么好。可是当时我把那篇文章搁着没发表。 
BYFOGDEN.
Aha, der var formodentlig en eller anden hage ved den? 
BURGOMASTER.
Ha! I suppose there was some little hitch! 
STADTVOGT.
Aha, vermutlich hatte die Sache in irgend welcher Beziehung einen Haken. 
市长
哦---是不是有不大妥当的地方? 
HOVSTAD.
Nej, ikke det; men jeg syntes, det var bedre at bie til nu udover våren; for nu begynder jo folk at ruste sig og tænke på sommerophold – 
HOVSTAD.
Not at all. But I thought it would be better to wait till the spring, for people are beginning to get ready now for their summer holidays. 
HOVSTADT.
Nein, das nicht; aber ich meinte, lieber bis zum Frühjahr damit warten zu sollen; denn jetzt beginnt ja das Publikum Anstalten zu treffen und an die Sommerfrische zu denken – 
霍夫斯达
不是,不是。是我估计把它留在今年春天发表更好一点,因为春天正是大家打主意找避暑地方的时候--- 
BYFOGDEN.
Meget rigtigt; overmåde rigtigt, herr Hovstad. 
BURGOMASTER.
You’re right, quite right, Mr. Hovstad. 
STADTVOGT.
Sehr richtig; ungemein richtig, Herr Hovstad. 
市长
不错,不错,霍夫斯达先生。 
FRU STOCKMANN.
Ja, Tomas er såmænd utrættelig, når det gælder badet. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, Thomas is really indefatigable where the Baths are concerned. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas ist wirklich unermüdlich, wenn es sich um das Bad handelt. 
斯多克芒太太
只要是浴场的事儿,汤莫斯总是不厌不倦的。 
BYFOGDEN.
Nå, han står jo også i badets tjeneste. 
BURGOMASTER.
Why, of course, he’s one of the staff. 
STADTVOGT.
Na, er steht doch auch im Dienste des Bades. 
市长
他是浴场医官,这是他的责任。 
HOVSTAD.
Ja, og så er det jo også ham, som har skabt det fra først af. 
HOVSTAD.
Yes, he was really their creator. 
HOVSTADT.
Ja, und dann ist ja auch er es gewesen, der die Grundlage dazu geschaffen hat. 
霍夫斯达
并且,不消说,他是浴场的真正创办人。 
BYFOGDEN.
Er det ham? Ja så? Ja, jeg hører jo undertiden, at visse folk er af den mening. Men jeg trode dog rigtignok, at jeg også havde en beskeden andel i dette foretagende. 
BURGOMASTER.
Was he? I occasionally hear that certain persons are of that opinion. But I should say I too have a modest share in that undertaking. 
STADTVOGT.
Er? So? Ich höre allerdings zuweilen, daß man in gewissen Kreisen dieser Ansicht ist. Ich glaubte nun freilich, ich hätte auch einen bescheidenen Anteil an diesem Unternehmen. 
市长
他是创办人?是吗!我想,有些人是这么看法。不过我觉得在这件事上头我也有一点儿小功劳。 
FRU STOCKMANN.
Ja, det siger Tomas altid. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, that’s what Thomas is always saying. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das sagt Thomas immer. 
斯多克芒太太
不错,汤莫斯也常这么说。 
HOVSTAD.
Ja, hvem nægter det, herr byfogd? De har sat sagen i gang og ført den ud i det praktiske liv; det véd vi jo alle. Men jeg mente bare, at idéen kom fra først af fra doktoren. 
HOVSTAD.
Who wants to deny it, Burgomaster? You set the thing going, and put it on a practical footing. Everybody knows that I only meant that the idea originally was the doctor’s. 
HOVSTADT.
Wer leugnet denn das, Herr Stadtvogt? Sie haben die Sache in Gang gebracht und sie praktisch durchgeführt; das wissen wir doch alle. Aber ich meinte nur, daß die ursprüngliche Idee vom Herrn Doktor stammt. 
霍夫斯达
谁也不想抹杀你的功劳,市长。你首先发动这件事,给这件事打下了踏实的基础,这大家都知道。我刚才只是说,办浴场的意思是斯多克芒大夫头一个提出来的。 
BYFOGDEN.
Ja, idéer har visselig min bror havt nok af i sin tid – desværre. Men når noget skal sættes iværk, så spørges der om andre slags mænd, herr Hovstad. Og jeg trode rigtignok, at man allermindst her i huset – 
BURGOMASTER.
Yes, certainly my brother has had ideas in his time–worse luck! But when anything is to be set going, we want men of another stamp, Mr. Hovstad. And I should have expected that in this house at least– 
STADTVOGT.
Ja, Ideen hat mein Bruder gewiß Zeit seines Lebens genug gehabt – leider. Wenn aber etwas ins Werk gesetzt werden soll, so werden Männer von anderem Schlage gebraucht, Herr Hovstad. Und ich glaubte wirklich, daß man am allerwenigsten in diesem Hause – 
市长
不错,可惜我兄弟从前发表的意见太多了---可是到了实行的时候,霍夫斯达先生,就得惜重另外一等人。我觉得,在我们家至少--- 
FRU STOCKMANN.
Men, kære svoger – 
MRS. STOCKMANN. 
But, my dear brother-in-law– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, lieber Schwager – 
斯多克芒太太
喔,大伯子--- 
HOVSTAD.
Hvor kan dog byfogden – 
HOVSTAD.
Burgomaster, how can you– 
HOVSTADT.
Wie können Sie nur, Herr Stadtvogt – 
霍夫斯达
市长,你怎么---? 
FRU STOCKMANN.
Gå så ind og få Dem noget tillivs, herr Hovstad; så kommer visst min mand imens. 
MRS. STOCKMANN. 
Do come in and take something, Mr. Hovstad; my husband is sure to be in directly. 
FRAU STOCKMANN.
Jetzt gehen Sie aber hinein, Herr Hovstad, und nehmen Sie etwas zu sich; inzwischen kommt auch wohl mein Mann. 
斯多克芒太太
霍夫斯达先生,别说了,进去吃晚饭吧。我丈夫一会儿准回来。 
HOVSTAD.
Tak; en liden bid kanske.
(han går ind i spisestuen.) 
HOVSTAD.
Thanks; just a mouthful, perhaps.
[He goes into the dining-room.] 
HOVSTADT.
Danke sehr; einen kleinen Bissen nur!
(Ab ins Speisezimmer.) 
霍夫斯达
谢谢,我吃不下多少。
(走进饭厅) 
BYFOGDEN
(noget dæmpet).
Det er mærkeligt med de folk, som stammer direkte fra bønder; aldrig kan de lægge taktløsheden af. 
BURGOMASTER.
[speaking in a low voice].
It’s extraordinary that people who spring directly from the peasant-class never get rid of a want of tact. 
STADTVOGT
(mit etwas gedämpfter Stimme).
Es ist was Merkwürdiges mit den Leuten, die direkt von Bauern abstammen; taktlos sind und bleiben sie nun einmal. 
市长
(低声)
真怪,庄稼人家出身的子弟那么不知趣。 
FRU STOCKMANN.
Men hvad er nu det værd at bry sig om? Kan ikke De og Tomas dele æren som brødre? 
MRS. STOCKMANN. 
But why should you care? Can’t you and Thomas share the honour as brothers? 
FRAU STOCKMANN.
Aber lohnt es sich denn, Aufhebens davon zu machen? Können Sie und Tomas sich nicht brüderlich in die Ehre teilen? 
斯多克芒太太
你何必放在心上?反正有面子你们哥儿俩都有份儿,分什么彼此。 
BYFOGDEN.
Jo, det skulde jo synes så; men det er nok ikke alle og enhver, som nøjes med at dele, lader det til. 
BURGOMASTER.
Yes, one would suppose so; but it seems a share of the honour isn’t enough for some persons. 
STADTVOGT.
Ja, man sollte es meinen; offenbar aber ist nicht jeder mit dem Teilen zufrieden. 
市长
是啊,按说应该这样。可是有些人好像得了一分儿面子还嫌不够。 
FRU STOCKMANN.
Snak om en ting! De og Tomas kommer jo så udmærket ud af det med hinanden. (lytter.) Der tror jeg vi har ham.
(hun går hen og åbner døren til forstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
How ridiculous! You and Thomas always get on so well together.
[Listening.] There, I think I hear him.
[Goes to the door of the ante-room.] 
FRAU STOCKMANN.
Ach Unsinn! Sie und Thomas kommen doch ganz vortrefflich miteinander aus. (Horcht.) Ich glaube, da ist er.
(Geht hin und öffnet die Tür des Vorzimmers.) 
斯多克芒太太
什么话!你跟汤莫斯向来是和和气气的。(听)这回真是他回来了。
(走过去开门厅的门) 
DOKTOR STOCKMANN
(ler og støjer derude).
Se, her får du en gæst til, Katrine. Er ikke det morsomt; hvad? Vær så god, kaptejn Horster; hæng frakken der på knaggen. Nå så, De går ikke med overfrakke, De? Tænk, du, Katrine, jeg fanged ham på gaden; han vilde næsten ikke gå op med. 
DR. STOCKMANN.
[laughing without].
Here’s a visitor for you, Katrine. Isn’t it jolly here? Come in, Captain Horster. Hang your coat up there. Oh! you don’t even wear an overcoat? Fancy, Katrine, I caught him in the street, and I could hardly get him to come along. 
DOKTOR STOCKMANN
(lacht und lärmt draußen).
Sieh, Käte, da kriegst Du noch einen Gast! Famos, was? Bitte, Kapitän. Hängen Sie den Rock nur da an den Kleiderriegel. Ach so – Sie tragen keinen Paletot? Du, Käte, ich habe ihn auf der Straße abgefangen; er wollte durchaus nicht mit herauf. 
斯多克芒医生
(在外面大声说笑)
凯德琳,又来了位客人。真好,是不是?请进,霍斯特船长。把外套挂在那只钩子上。什么!你没穿外套? 
KAPTEJN HORSTER
(kommer indenfor og hilser på fruen). 
[CAPTAIN HORSTER enters and bows to MRS. STOCKMANN.  
HORSTER
(tritt ein und begrüßt Frau Stockmann). 
凯德琳
我在大街上碰见他,好容易才把他拉进来了。
(霍斯特船长走进来,向斯多克芒太太鞠躬。) 
DOKTOR STOCKMANN
(i døren).
Ind med jer, gutter. Nu er de skrubsultne igen, du! Kom her, kaptejn Horster; nu skal De få smage en oksesteg –
(han driver Horster ind i spisestuen. Ejlif og Morten går også derind.) 
The Doctor is by the door.] In with you, boys. They’re famished again! Come on, Captain; you must have some of our beef.
[He forces HORSTER into the dining-room. EJLIF and MORTEN also join.] 
STOCKMANN
(in der Tür).
Hinein, Ihr Jungens. Du! Sie haben schon wieder einen Mordshunger! Kommen Sie, Kapitän; Sie sollen einen Rinderbraten kosten, der –
(Nötigt Horster ins Speisezimmer. EJLIF und MORTEN gehen ebenfalls hinein.) 
斯多克芒医生
(在门口)
孩子们,进来吧。他们又饿了!霍斯特船长,来,你一定得尝尝我们的烤牛肉---
(他把霍斯特拉进饭厅。艾立夫和摩邓跟在他们后面。) 
FRU STOCKMANN.
Men, Tomas, ser du da ikke –? 
MRS. STOCKMANN. 
But, Thomas, haven’t you seen– 
FRAU STOCKMANN.
Aber Thomas, siehst Du denn nicht –? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你没看见--- 
DOKTOR STOCKMANN
(vender sig i døren).
Å, er det dig, Peter! (går hen og rækker ham hånden.) Nej, det var da inderlig morsomt. 
DR. STOCKMANN 
[turning round in the doorway]. Oh! is that you, Peter? [Goes up to him and holds out his hand.] Now, this is splendid. 
STOCKMANN
(wendet sich in der Tür um).
Ach, Du bist’s, Peter! (Geht auf ihn zu und reicht ihm die Hand.) Nein, das ist aber reizend. 
斯多克芒医生
(在饭厅门口转过身来)
哦,哦,彼得,你在这儿!(走过去,伸出手来)这可真是好极了。 
BYFOGDEN.
Jeg må desværre gå om et øjeblik – 
BURGOMASTER.
Unfortunately, I must be off directly– 
STADTVOGT.
Ich muß leider gleich wieder fort – 
市长
可惜我马上就要走--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Sniksnak; nu kommer snart toddyen på bordet. Du glemmer vel ikke toddyen, Katrine? 
DR. STOCKMANN.
Nonsense! We’ll have some toddy in a minute. You haven’t forgotten the toddy, Katrine? 
STOCKMANN.
Unsinn! Gleich kommt der Toddy auf den Tisch. Du hast den Toddy doch nicht vergessen, Käte? 
斯多克芒医生
胡说!我们马上就要喝喷奇酒。凯德琳,你没忘了预备喷奇酒吧? 
FRU STOCKMANN.
Nej visst; vandet står og koger.
(hun går ind i spisestuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
Of course not, the water’s boiling.
[She goes into the dining-room.] 
FRAU STOCKMANN.
I bewahre. Das Wasser kocht schon.
(Ab ins Speisezimmer.) 
斯多克芒太太
当然没忘。水都开了。
(走进饭厅) 
BYFOGDEN.
Toddy også –! 
BURGOMASTER.
Toddy, too–! 
STADTVOGT.
Toddy auch –! 
市长
还有喷奇酒! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, slå dig bare ned, så skal vi ha’ det hyggeligt. 
DR. STOCKMANN.
Yes; sit down, and you’ll see how cosy we shall be. 
STOCKMANN.
Ja, laß Dich nur nieder, und dann machen wir es uns gemütlich. 
斯多克芒医生
有。坐下,咱们舒舒服服喝一口。 
BYFOGDEN.
Tak; jeg deltager aldrig i toddygilder. 
BURGOMASTER.
Thanks; I never join in a drinking-bout. 
STADTVOGT.
Ich danke. Ich beteilige mich niemals an Toddygelagen. 
市长
谢谢,我向来不参加酒会。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men dette her er da ikke noget gilde. 
DR. STOCKMANN.
But this isn’t a drinking-bout. 
STOCKMANN.
Aber das ist doch kein Gelage. 
斯多克芒医生
这不是酒会。 
BYFOGDEN.
Jeg synes dog – (ser mod spisestuen). Det er mærkværdigt, at de kan sætte al den mad tillivs. 
BURGOMASTER.
It seems to me– [Looks towards the dining-room.] It’s wonderful how they can get through all that food. 
STADTVOGT.
Mir scheint doch – (Sieht nach dem Speisezimmer.) Merkwürdig, was die alles vertilgen können. 
市长
不是酒会是什么?(眼睛盯着饭厅)真怪,他们吃得下那么些东西。 
DOKTOR STOCKMANN (gnider hænderne.) Ja, er det ikke velsignet at se unge mennesker spise? Altid madlyst, du! Det er som det skal være. Mad må der til! Kræfter! Det er de folk, som skal rode op i det gærende fremtids-stof, Peter. 
DR. STOCKMANN.
[rubbing his hands].
Yes, doesn’t it do one good to see young people eat? Always hungry! They must eat! They need strength! It’s they who have to stir up the ferment for the after-time, Peter. 
STOCKMANN
(reibt sich die Hände).
Ja, ist’s nicht eine wahre Wonne, junge Leute essen zu sehen? Immer Appetit, Du! So ist’s recht. Das Essen gehört mit dazu! Kräfte! Das sind die Leute, die den gärenden Zukunftsstoff aufwühlen sollen, Peter. 
斯多克芒医生
(搓搓手)
是啊,瞧着年轻人吃东西真痛快,你说是不是?他们什么时候都吃得下!这是应该的。他们应该吃点扎扎实实的好东西才能有力气有精神。彼得,将来发酵揉面的事儿全得依靠他们。 
BYFOGDEN.
Tør jeg spørge, hvad her skulde være at „rode op i“, som du udtrykker dig? 
BURGOMASTER.
May I ask what there is to be “stirred up,” as you call it? 
STADTVOGT.
Darf ich fragen, was es hier »aufzuwühlen« gibt, wie Du Dich ausdrückst? 
市长
请问,你说的“发酵”是怎么回事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det får du spørge ungdommen om – når tiden kommer. Vi ser det naturligvis ikke. Selvfølgelig. Slige to gamle stødere, som du og jeg – 
DR. STOCKMANN.
Well, you’ll have to ask the young people that when the time comes. We shall not see it, of course. Two old fogies like us– 
STOCKMANN.
Ja, das mußt Du die Jugend fragen – wenn es so weit ist. Wir erleben es natürlich nicht mehr. Selbstverständlich. So ein paar alte Knaben, wie Du und ich – 
斯多克芒医生
那你得问他们年轻人---到时候他们自然知道。咱们当然看不出来。像你我这么两个老顽固--- 
BYFOGDEN.
Nå nå da! Det er dog en højst påfaldende benævnelse – 
BURGOMASTER.
There, there. Surely that’s a very extraordinary expression to use– 
STADTVOGT.
Na, na! Das ist doch eine höchst ungewöhnliche Bezeichnung – 
市长
什么,老顽固!这个字眼用得太奇怪--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du må ikke tage det så nøje med mig, Peter. For jeg er så inderlig glad og fornøjet, skal jeg sige dig. Jeg føler mig så ubeskrivelig lykkelig midt i alt dette spirende, sprættende liv. Det er dog en herlig tid vi lever i! Det er som en hel ny verden var i opkomst omkring en. 
DR. STOCKMANN.
Ah! YOU mustn’t mind what I say, Peter. For you must know I am so glad and content. I feel so unspeakably happy in the midst of all this growing, germinating life. After all, what a glorious time we do live in. It is as if a new world were springing up around us. 
STOCKMANN.
Du darfst es nicht so genau mit mir nehmen, Peter. Denn Du mußt wissen, ich bin so riesig froh und vergnügt. Ich fühle mich ganz unsagbar glücklich inmitten dieses keimenden, sprießenden Lebens. Es ist doch eine herrliche Zeit, in der wir leben! Es ist, als ob eine ganz neue Welt aufblühen wolle um einen her. 
斯多克芒医生
彼得,别计较我随口胡说的一句话。你知道,我实在太高兴了。在这朝气蓬勃、新芽怒发的生活里,我心里说不出的快活。咱们这时代真了不起!好像咱们周围正在出现一个新世界。 
BYFOGDEN.
Finder du virkelig det? 
BURGOMASTER.
Do you really think so? 
STADTVOGT.
Findest Du wirklich? 
市长
是吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du kan naturligvis ikke se det så godt som jeg. Du har jo alle dine dage levet med i dette her; og så sløves indtrykket. Men jeg, som måtte sidde der nordpå i min afkrog i alle disse mange år, næsten aldrig se et fremmed menneske, som havde et vækkende ord at sige mig, – på mig virker det, som om jeg var flyttet midt ind i en mylrende verdensby. 
DR. STOCKMANN.
Well, of course, you can’t see this as clearly as I do. You’ve spent all your life in this place, and so your perceptions have been dulled. But I, who had to live up there in that small hole in the north all those years, hardly ever seeing a soul to speak a stimulating word to me–all this affects me as if I were carried to the midst of a crowded city– 
STOCKMANN.
Ja, Du kannst das natürlich nicht so gut sehen wie ich. Bist Du doch Dein Leben lang mitten drin gewesen; da stumpft sich der Eindruck ab. Aber ich, der ich die langen Jahre da oben im Norden in meinem einsamen Winkel sitzen mußte und fast nie eines fremden Menschen ansichtig wurde, der ein ermunterndes Wort für mich gehabt hätte, – auf mich wirkt das, wie wenn ich mitten in das Gewimmel einer Weltstadt versetzt wäre – 
斯多克芒医生
当然。你不会像我看得这么真切。你一直在这里头过日子,印象迟钝了,觉不出来了。可是我跟你不一样。这些年我老在北边一个小旮旯儿里糊里糊涂混日子,几乎没碰见过一个人对我说句发扬鼓舞的话---因此,我到了这儿就好像一脚迈进了一个兴旺的大都市。 
BYFOGDEN.
Hm; verdensby – 
BURGOMASTER.
Hm! City– 
STADTVOGT.
Hm; Weltstadt – 
市长
唔,大都市? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, jeg véd jo nok, at forholdene er små i sammenligning med mange andre steder. Men her er liv, – forjættelser, en utallighed af ting at virke for og stride for; og det er hovedsagen. (råber.) Katrine, har ikke postbudet været her? 
DR. STOCKMANN.
Oh! I know well enough that the conditions of life are small enough compared with many other towns. But here is life–growth, an infinity of things to work for and to strive for; and that is the main point. [Calling.] Katrine, haven’t there been any letters? 
STOCKMANN.
Ich weiß ja wohl, daß die Verhältnisse hier klein sind im Vergleich zu vielen anderen Orten. Aber hier ist Leben, – Verheißung, eine Unzahl von Dingen, für die man wirken und kämpfen kann; und das ist die Hauptsache. (Ruft:) Käte, ist der Postbote nicht da gewesen? 
斯多克芒医生
哦,我不是不知道,跟好些别的地方比,咱们这儿规模还小得很。可是咱们这儿有生气---有前途---有无穷无尽的事业可以努力经营。这是最主要的一点。(叫喊)凯德林,有我的信没有? 
FRU STOCKMANN
(i spisestuen).
Nej, her har ingen været. 
MRS. STOCKMANN
[in the dining-room].
No, none at all. 
FRAU STOCKMANN
(im Speisezimmer).
Nein; es ist keiner da gewesen. 
斯多克芒太太
(在饭厅里)
没有,一封都没有。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så det gode udkomme, Peter! Det er noget, en lærer at sætte pris på, når man, som vi, har levet på sulteforing – 
DR. STOCKMANN.
And then, the comfortable income, Peter! That’s something a man learns to appreciate when he has starved as we have– 
STOCKMANN.
Und dann das gute Auskommen, Peter! Das lernt man schätzen, wenn man wie wir nichts zu brechen und zu beißen gehabt hat – 
斯多克芒医生
在这儿,我还有一份儿好收入,彼得!只有尝试拿工钱吃不饱饭的滋味的人才能体会这里头的甘苦--- 
BYFOGDEN.
Gud bevares – 
BURGOMASTER.
Good heavens!– 
STADTVOGT.
Na, na – 
市长
这是什么话! 
DOKTOR STOCKMANN.
Å jo, du kan vel tænke dig, at det var trangt for os mangen gang deroppe. Og nu at kunne leve som en herremand! Idag, for exempel, havde vi oksesteg til middag; ja, vi har havt af den til aftens også. Vil du ikke smage på et stykke? Eller skal jeg ikke vise dig den ialfald? Kom her – 
DR. STOCKMANN.
Oh yes! you can imagine that we were hard put to it up there. And now we can live like lords! To-day, for example, we had roast beef for dinner, and what’s more, we’ve had some for supper too. Won’t you have some! Come along–just look at it, anyhow. 
STOCKMANN.
O ja, glaub’ nur, daß bei uns da oben oft Schmalhans Küchenmeister gewesen ist. Und nun leben zu können wie ein Grandseigneur! Heut, zum Beispiel, hatten wir Rinderbraten zu Mittag; ja, und abends hatten wir auch noch davon. Willst Du nicht ein Stück probieren? Oder soll ich ihn Dir nicht wenigstens zeigen? Komm mit – 
斯多克芒医生
哦,真的,老实告诉你,从前我们在北边的时候常打饥荒。现在我们的日子过得像个财主!就拿今天说吧,我们午饭吃的是烤牛肉,并且还剩下一些当晚饭。你吃点儿好不好?来---即使不吃,也不妨瞧一瞧--- 
BYFOGDEN.
Nej, nej, på ingen måde – 
BURGOMASTER.
No, no; certainly not. 
STADTVOGT.
Nein, nein, keinesfalls – 
市长
不,不,我不进去--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, så kom her da. Ser du, vi har fåt bordtæppe? 
DR. STOCKMANN.
Well, then, look here. Do you see that fine tablecloth? 
STOCKMANN.
Na, so komm hierher. Sieh mal, wir haben eine Tischdecke gekriegt. 
斯多克芒医生
好吧,那么你看这儿---我们买了条桌毯,看见没有? 
BYFOGDEN.
Ja, jeg har bemærket det. 
BURGOMASTER.
Yes, I’ve noticed it already. 
STADTVOGT.
Ja, das habe ich bemerkt. 
市长
不错,刚才我就看见了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så har vi fåt lampeskærm. Ser du? Alt det har Katrine sparet sammen. Og det gør stuen så hyggelig. Synes du ikke det? Stil dig bare her; – nej, nej, nej; ikke så. Så, ja! Ser du; når lyset falder sådan samlet ned –. Jeg finder virkelig, at det ser elegant ud. Hvad? 
DR. STOCKMANN.
And we’ve some nice lamps too. Do you see? Katrine has bought them all out of her savings. And it all helps to make a house so home-like. Doesn’t it? Come over here. No, no, no, not there! So–-yes–do you see how the light streams down–I do really think it looks very nice. Eh? 
STOCKMANN.
Und auch einen Lampenschirm. Siehst Du? Das alles hat Käte zusammengespart. Und das macht die Stube so gemütlich. Findest Du nicht auch? Stell’ Dich nur mal hierher; – nein, nein, nein; nicht so. So. Ja! Siehst Du, wenn das Licht so konzentriert darauf fällt –. Ich finde, es sieht wirklich elegant aus. Was? 
斯多克芒医生
我们还买了个灯罩。看见没有?这些都是凯德林省下钱买的。有了这些东西,屋子就显得舒服,你说是不是?你走到这边来。不,不,不,不是那边。对---从这儿看过去!现在你看,灯罩把光都聚在一块儿了---看上去多雅致。是不是? 
BYFOGDEN.
Ja, når man kan tillade sig den slags luxus – 
BURGOMASTER.
Yes, when one can afford such luxuries. 
STADTVOGT.
Ja, wenn man sich solchen Luxus gestatten kann – 
市长
嗯,要是一个买得起这种奢侈品的话--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Å jo, nu kan jeg nok tillade mig det. Katrine siger, at jeg tjener næsten lige så meget, som vi bruger. 
DR. STOCKMANN.
Oh! yes, I can afford it now. Katrine says I earn nearly as much as we spend. 
STOCKMANN.
O ja; den kann ich mir jetzt schon gestatten. Käte sagt, daß ich fast schon so viel verdiene, wie wir brauchen. 
斯多克芒医生
现在我买得起了。凯德林说,我挣的钱差不多够开销了。 
BYFOGDEN.
Næsten, ja –! 
BURGOMASTER.
Yes–nearly! 
STADTVOGT.
Fast – jawohl! 
市长
差不多够了,哼! 
DOKTOR STOCKMANN.
Men en videnskabsmand bør dog leve en smule fornemt. Jeg er viss på, at en almindelig amtmand bruger meget mere om året end jeg. 
DR. STOCKMANN.
Besides, a man of science must live in some style. I’m certain a sheriff, spends much more a-year than I do. 
STOCKMANN.
Aber ein Mann der Wissenschaft muß doch auch ein bißchen vornehm leben. Ich bin überzeugt, daß ein gewöhnlicher Amtmann weit mehr im Jahre braucht als ich. 
斯多克芒医生
再说,一个科学家的生活多少也得讲究一点。哼,我看一个州官一年花的钱就比我多得多。 
BYFOGDEN.
Ja, det tror jeg nok! En amtmand, en overøvrighedsperson – 
BURGOMASTER.
Yes, I daresay! A member of the superior magistracy! 
STADTVOGT.
Ja, das glaube ich schon! Ein Amtmann, eine obrigkeitliche Person – 
市长
当然喽!一州的最高长官--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, så en simpel grosserer da! En slig en bruger mange gange så meget – 
DR. STOCKMANN.
Yes, even a mere merchant! Such a fellow spends many times as much. 
STOCKMANN.
Na, und ein einfacher Großkaufmann! So einer braucht noch xmal so viel – 
斯多克芒医生
不说做官的,就拿一个普通的船老板说吧!那么个身份的人一年花的钱也比我多好几倍--- 
BYFOGDEN.
Ja, det ligger nu i forholdene. 
BURGOMASTER.
Well, that is unavoidable in his position. 
STADTVOGT.
Ja, das liegt nun einmal in den Verhältnissen. 
市长
那是当然,地位不一样。 
DOKTOR STOCKMANN.
For resten øder jeg sandelig ikke noget til unytte, Peter. Men jeg synes da ikke jeg kan nægte mig den hjertens glæde at se mennesker hos mig. Jeg trænger til det, ser du. Jeg, som har siddet så længe udestængt, – for mig er det en livsfornødenhed at være sammen med unge, kække, frejdige mennesker, frisindede mennesker, virkelystne –; og det er de, alle de, som sidder og spiser så godt derinde. Jeg vilde ønske, du kendte lidt til Hovstad – 
DR. STOCKMANN.
For the rest, I really don’t spend anything unnecessarily, Peter. But I can’t deny myself the delight of having people about me. I must have them. I, so long isolated, it is a necessity of life for me to see the young, brave, determined, free-thinking, strenuous men gathered around me–and that they are, all of them, sitting there and eating so heartily. I should like you to know more of Hovstad– 
STOCKMANN.
Übrigens gebe ich wirklich nichts unnütz aus, Peter. Aber ich kann mir denn doch nicht die Herzensfreude versagen, Menschen bei mir zu sehen. Das brauche ich, siehst Du. Ich war so lange in der Verbannung, – es ist mir ein Lebensbedürfnis, mit jungen, flotten, mutigen Leuten, mit freigesinnten, unternehmungslustigen Leuten zusammen zu sein –; und das sind sie alle, alle, die da drin sitzen und so tapfer zulangen. Ich wünschte, Du lerntest diesen Hovstad etwas näher kennen – 
斯多克芒医生
彼得,其实我并没乱花钱。可是我不肯不招待朋友。我一定得交朋友。在偏僻地方住了那么些年,现在我觉得必须结交一批活泼、热爱自由、勤苦工作的年轻人---现在在饭厅里吃得那么起劲儿的正是这么一批人。我希望你能多了解霍夫斯达--- 
BYFOGDEN.
Ja Hovstad, det er sandt, han fortalte mig, at nu vil han trykke en opsats af dig igen. 
BURGOMASTER.
Ah, Hovstad! He was telling me that he is going to give another essay of yours. 
STADTVOGT.
Hovstad, – ja, richtig, – er hat mir erzählt, daß er wieder einen Aufsatz von Dir drucken will. 
市长
哦,你提醒我啦---刚才霍夫斯达告诉我,他又准备发表你的一篇文章。 
DOKTOR STOCKMANN.
En opsats af mig? 
DR. STOCKMANN.
An essay of mine? 
STOCKMANN.
Einen Aufsatz von mir? 
斯多克芒医生
我的文章? 
BYFOGDEN.
Ja, om badet. En opsats, som du havde forfattet ivinter. 
BURGOMASTER.
Yes, about the Baths. An article written in the winter– 
STADTVOGT.
Ja, über das Bad. Einen Aufsatz, den Du schon im Winter geschrieben hast. 
市长
是啊,关于浴场的文章。你去年冬天写的。 
DOKTOR STOCKMANN.
Å den, ja! – Nej, men den vil jeg ikke ha’ ind nu for det første. 
DR. STOCKMANN.
Oh! that one–yes. But I don’t want that to appear just now. 
STOCKMANN.
Ach den, ja! – Aber den will Ich jetzt vorläufig nicht hinein haben. 
斯多克芒医生
哦,那篇文章!目前我不愿意发表。 
BYFOGDEN.
Ikke det? Da finder jeg dog, at det netop nu vilde være den belejligste tid. 
BURGOMASTER.
Why not? This is the very time for it. 
STADTVOGT.
Nicht? Mir scheint denn doch, gerade jetzt wäre die günstigste Zeit. 
市长
为什么不愿意?我觉得目前正是应该发表的时候。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det kan du ha’ ret i; under almindelige forholde –
(går henover gulvet.) 
DR. STOCKMANN.
Well, you may be right, under ordinary circumstances–
[Crosses the room.] 
STOCKMANN.
Ja, da hast Du schon recht; unter gewöhnlichen Verhältnissen –
(Geht durchs Zimmer.) 
斯多克芒医生
照普通情形说---也许应该---
(走过去) 
BYFOGDEN
(ser efter ham).
Hvad ualmindeligt skulde der da være ved forholdene nu? 
BURGOMASTER
[looking after him].
And what’s unusual in the circumstances now? 
STADTVOGT
(sieht ihm nach).
Was sollte denn jetzt wohl Ungewöhnliches an den Verhältnissen sein? 
市长
(用眼睛盯着他)
现在的情形有什么特殊? 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Ja, Peter, det kan jeg minsæl ikke sige dig for øjeblikket; ialfald ikke iaften. Der kan være mangt og meget ualmindeligt ved forholdene; eller også kanske slet ingenting. Det kan gerne være, at det bare er en indbildning. 
DR. STOCKMANN
[standing still].
Peter, I can’t tell you yet–not this evening, at all events. The circumstances may turn out to be very unusual. On the other hand, there may be nothing at all. Very likely its only my fancy. 
STOCKMANN
(bleibt stehen).
Ja, Peter, das kann ich Dir in diesem Augenblick noch nicht sagen, wenigstens heut abend nicht. Vielleicht ist sehr vieles ungewöhnlich an den Verhältnissen; oder vielleicht auch gar nichts. Leicht möglich, daß es nur eine Einbildung ist. 
斯多克芒医生
(站定)
彼得,现在我还不能告诉你---至少今天晚上还不能说。也许这里头会有很特殊的情形。也许什么事都没有。很可能只是我个人的猜想。 
BYFOGDEN.
Jeg må tilstå, dette klinger højst gådefuldt. Er der noget påfærde? Noget, som jeg skal holdes udenfor? Jeg skulde dog formene, at jeg, som badebestyrelsens formand – 
BURGOMASTER.
Upon my word, you’re very enigmatical. Is there anything in the wind? Anything I’m to be kept in the dark about? I should think that I, who am Chairman– 
STADTVOGT.
Ich muß gestehen, das klingt höchst rätselhaft. Ist denn was los? Etwas, wovon ich nichts wissen soll? Ich sollte doch meinen, daß ich, als Vorsitzender der Badeverwaltung – 
市长
你的话实在叫人摸不着头脑。难道出了什么事儿啦?瞒着不肯告诉我?我是浴场委员会主席,我想--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og jeg skulde formene, at jeg –; nå, lad os ikke ryge i håret på hinanden, Peter. 
DR. STOCKMANN.
And I should think that I– There! don’t let’s tear one another’s hair, Peter. 
STOCKMANN.
Und ich sollte meinen, daß ich –; na, Peter, wir wollen einander nicht in die Haare fahren. 
斯多克芒医生
我是浴场---。算了,算了,咱们俩都不必生气,彼得。 
BYFOGDEN.
Gud bevares vel; det er ikke min vane at ryge i håret, som du siger. Men jeg må på det bestemteste forlange, at alle foranstaltninger træffes og afgøres på forretningsmæssig vej og gennem de dertil lovlig indsatte myndigheder. Jeg kan ikke tillade, at der betrædes krogveje og bagveje. 
BURGOMASTER.
God forbid! I am not in the habit of “tearing hair,” as you express it. But I must absolutely insist that everything concerning the Baths shall be carried on in a business-like manner, and under proper authority. I can’t consent to the following of devious and underhand ways. 
STADTVOGT.
I Gott, – es ist nicht meine Art, einem in die Haare zu fahren, wie Du sagst. Aber ich muß auf das entschiedenste darauf bestehen, daß alle Maßregeln auf dem geschäftsordnungsmäßigen Weg erledigt werden und durch die gesetzlich dazu bestellten Behörden. Ich kann nicht gestatten, daß man krumme Wege und Hintertreppen betritt. 
市长
没有的事!我从来不像你说的那样,动不动就“生气”。可是我一定得坚持这一点:一切计划都应该通过合法人员,按照合法手续才能制订实行。我不许别人使用鬼鬼崇崇的手段。 
DOKTOR STOCKMANN.
Bruger jeg nogensinde at gå krogveje og bagveje! 
DR. STOCKMANN.
And am I in the habit of following devious and underhand ways? 
STOCKMANN.
Pflege ich je krumme Wege und Hintertreppen zu betreten? 
斯多克芒医生
我几时使过鬼鬼崇崇的手段? 
BYFOGDEN.
Du har en indgroet tilbøjelighed til at gå dine egne veje ialfald. Og det er i et vel ordnet samfund omtrent ligeså utilstedeligt, Den enkelte får sandelig finde sig i at indordne sig under det hele, eller, rettere sagt, under de myndigheder, som har at våge over det heles vel. 
BURGOMASTER.
Anyhow, you’ve an ingrained propensity for going your own way. And that in a well-ordered community is almost as dangerous. The individual must submit himself to the whole community, or, to speak more correctly, bow to the authority that watches over the welfare of all. 
STADTVOGT.
Jedenfalls hast Du von Natur den Hang, Deine eigenen Wege zu gehen. Und das ist in einer wohlgeordneten Gesellschaft beinahe ebenso unstatthaft. Der einzelne muß sich durchaus dem Ganzen unterordnen, oder, richtiger gesagt, den Behörden, die über das Gemeinwohl zu wachen haben. 
市长
你至少有个独断专行的固执脾气。这种脾气在有秩序的社会里几乎叫人不能容忍。个人应该服从社会。或者说得更具体些,个人应该服从照管社会利益的当局。 
DOKTOR STOCKMANN.
Kan gerne være. Man hvad pokker kommer det mig ved? 
DR. STOCKMANN.
Maybe. But what the devil has that to do with me? 
STOCKMANN.
Mag sein. Aber was zum Henker geht mich das an? 
斯多克芒医生
你这话也许有理。可是干我什么屁事? 
BYFOGDEN.
Jo, for det er dette, min gode Tomas, som du aldrig synes at ville lære. Men pas på; du kommer nok engang til at bøde for det, – sent eller tidligt. Nu har jeg sagt dig det. Farvel. 
BURGOMASTER.
Well, it’s just this, my dear Thomas, that it seems you won’t learn. But take care; you’ll have to pay for it one of these days. Now, I’ve warned you. Good-bye. 
STADTVOGT.
Ja, mein guter Thomas, das eben scheinst Du nie lernen zu wollen. Aber paß nur auf; Du wirst schon noch einmal dafür büßen müssen, – früher oder später. Ich habe es Dir nun gesagt. Leb’ wohl. 
市长
汤莫斯,这个道理你好像永远懂不透。可是你得留点神,早晚你会吃大亏。现在我提醒你了,听不听由你。再见吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men er du bindegal? Du er rent på vildspor – 
DR. STOCKMANN.
Are you quite mad? You’re altogether on the wrong tack. 
STOCKMANN.
Aber bist Du denn ganz verrückt? Du bist auf ganz falscher Fährte – 
斯多克芒医生
难道你疯了吗?你把事情完全看错了。 
BYFOGDEN.
Det plejer jeg dog ikke. Forøvrigt må jeg frabede mig – (hilser ind i spisestuen.) Farvel, svigerinde. Farvel, mine herrer.
(han går.) 
BURGOMASTER.
I’m not in the habit of being that. And I must beg that you will– [Bowing towards dining-room.] Good-bye, sister-in-law; good-bye, gentlemen. [Exit]
STADTVOGT.
Das pflege ich doch sonst nicht zu sein. Übrigens muß ich mir verbitten – (Grüßt ins Speisezimmer.) Adieu, Frau Schwägerin. Adieu, meine Herren.
(Ab.) 
市长
我轻易不看错事情。并且,我还得声明一句---。(冲着饭厅鞠躬)弟妹,再见。诸位先生,再见。
(出去) 
FRU STOCKMANN
(kommer ind i dagligstuen).
Gik han? 
MRS. STOCKMANN
[entering the room].
Is he gone? 
FRAU STOCKMANN
(kommt ins Wohnzimmer).
Ist er gegangen? 
斯多克芒太太
(走进起坐室)
他走了吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du, og det i fuld arrigskab. 
DR. STOCKMANN.
Yes, and in an awful rage, too. 
STOCKMANN.
Ja, und zwar in Wut und Ärger. 
斯多克芒医生
走了,他走的时候一肚子气。 
FRU STOCKMANN.
Men, kære Tomas, hvad har du da nu gjort ham igen? 
MRS. STOCKMANN. 
But, dear Thomas, now what have you been up to again? 
FRAU STOCKMANN.
Aber, lieber Thomas, was hast Du ihm denn wieder angetan? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你又把他怎么了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ingen verdens ting. Han kan da ikke forlange, at jeg skal gøre ham regnskab, før tiden kommer. 
DR. STOCKMANN.
Nothing at all. Surely he can’t expect me to account for everything–beforehand. 
STOCKMANN.
Nicht das allergeringste. Er kann doch nicht verlangen, daß ich ihm Rechenschaft gebe, ehe die Zeit gekommen ist. 
斯多克芒医生
我没把他怎么呀。反正不到时候我不能向他做报告。 
FRU STOCKMANN.
Hvad skulde du gøre ham regnskab for? 
MRS. STOCKMANN. 
And what are you to account to him for? 
FRAU STOCKMANN.
Über was solltest Du ihm denn Rechenschaft geben? 
斯多克芒太太
你有什么事要向他做报告? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hm; lad mig om det, Katrine. – Det er da besynderligt, at ikke postbudet kommer.
(Hovstad, Billing og Horster har rejst sig fra spisebordet og kommer ind i dagligstuen. Ejlif og Morten kommer lidt efter.) 
DR. STOCKMANN.
Hm! Never mind about that, Katrine. It’s very odd that there are no letters.
[HOVSTAD, BILLING, and HORSTER have risen from table and come into room. EJLIF and MORTEN enter soon after.] 
STOCKMANN.
Ach, laß mich damit in Ruhe, Käte. – Es ist doch sonderbar, daß der Postbote nicht kommt.
(HOVSTAD, BILLING und HORSTER sind vom Tische aufgestanden und kommen ins Wohnzimmer. Gleich darauf auch EJLIF und MORTEN.) 
斯多克芒医生
嗯---你不用打听,凯德林。---邮差不来,真怪!
(霍夫斯达、毕凌和霍斯特都从饭桌旁站起来,走进起坐室。不多会儿,艾立夫和摩邓也跟着进来。) 
BILLING
(strækker armene).
Ah, efter et sligt måltid føler man sig, Gud døde mig, som et nyt menneske. 
BILLING.
[stretching his arm].
Ah! God bless me! After a good meal one feels a new man. 
BILLING,
(reckt die Arme).
Ah! nach solch einer Mahlzeit ist man, Gott verdamm’ mich, ein ganz neuer Mensch. 
毕凌
(伸懒腰)
啊,真痛快!吃了这么顿饭,要不像换了个人才怪呢。 
HOVSTAD.
Byfogden var nok ikke i det lyse hjørne ikveld. 
HOVSTAD.
The Burgomaster didn’t seem in the best of tempers to-day. 
HOVSTADT.
Der Stadtvogt, scheint mir, war heut nicht grade in rosigster Laune. 
霍夫斯达
今天晚上市长似乎不大高兴。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det kommer fra maven; han har en dårlig fordøjelse. 
DR. STOCKMANN.
That’s his stomach. He has a very poor digestion. 
STOCKMANN.
Das kommt vom Magen her; er leidet an schlechter Verdauung. 
斯多克芒医生
他有胃病。他消化力很坏。 
HOVSTAD.
Det var nok især os i „Folkebudet“, han ikke kunde fordøje. 
HOVSTAD.
It’s more especially us of the Messenger that he can’t stomach. 
HOVSTADT.
Besonders uns vom »Volksboten«, die konnte er nicht verdauen. 
霍夫斯达
恐怕他觉得我们《人民先锋报》的这几个人格外难消化。 
FRU STOCKMANN.
De kom da tålelig godt ud af det med ham, synes jeg. 
MRS. STOCKMANN. 
I thought you got on with him well enough. 
FRAU STOCKMANN.
Sie sind, meine ich, doch noch leidlich gut mit ihm ausgekommen. 
斯多克芒太太
我还以为你们俩已经把话说开了,不吵架了。 
HOVSTAD.
Å ja; men det er nu ikke andet end en slags våbenstilstand. 
HOVSTAD.
Oh, yes! But now we’ve only a truce. 
HOVSTADT.
Na ja, aber es ist doch immer nur eine Art Waffenstillstand. 
霍夫斯达
不错,不过这只是暂时休战。 
BILLING.
Der er det! Det ord udtømmer situationen. 
BILLING.
That’s so. That word quite sums up the situation. 
BILLING.
Das ist’s! Das Wort erschöpft die Situation. 
毕凌
对!这四个字把整个儿局势全说明白了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Vi må huske på, at Peter er en enslig mand, stakker. Han har ikke noget hjem, hvor han kan hygge sig; bare forretninger, forretninger. Og så alt det fordømte tynde thevand, som han går og tyller i sig. Nå, så sæt dog stole til bordet, gutter! Katrine, får vi så ikke toddyen ind? 
DR. STOCKMANN.
We must bear in mind that Peter is a bachelor, poor devil! He has no home to be happy in, only business, business. And then that cursed weak tea, that’s about all he takes. Now, then, put chairs round the table, boys! Katrine, aren’t we to have that punch soon? 
STOCKMANN.
Wir dürfen nicht vergessen, daß Peter ein einsamer Mann ist, der arme Kerl. Er hat kein Heim, wo er sich behaglich fühlt; nur Geschäfte, und immer wieder Geschäfte. Und dann der verdammte dünne Tee, den er fortwährend in sich hineingießt. Na, Jungens, so stellt doch Stühle an den Tisch. Käte, kriegen wir nicht bald unsern Toddy? 
斯多克芒太太
咱们别忘了,彼得是个孤零零的光棍儿,怪可怜的!他没有家庭乐趣,一天到晚净是办公,办公。还有,他每天灌那么些稀淡的茶也耽误事儿!孩子们,把椅子围着桌子!凯德林,我们现在可以喝喷奇酒了吧? 
FRU STOCKMANN
(som går mod spisestuen).
Nu kommer jeg med den. 
MRS. STOCKMANN. 
[going towards dining-room].
I’m just getting it. 
FRAU STOCKMANN
(geht nach dem Speisezimmer).
Ich bringe ihn gleich herein. 
斯多克芒太太
(走向饭厅)
我正要去拿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og sæt Dem så her i sofaen hos mig, kaptejn Horster. En sjelden gæst, som De –. Vær så god; ta’ plads, mine venner.
(Herrerne sætter sig om bordet. Fru Stockmann bringer et bræt, hvorpå kogemaskine, glasse, karafler og øvrigt tilbehør.) 
DR. STOCKMANN.
And you, Captain Horster, sit down by me on the sofa. So rare a guest as you–Be seated, gentlemen.
[The men sit round the table, Mrs. STOCKMANN brings in a tray with kettle, glasses, water-bottles, etc.] 
STOCKMANN.
Setzen Sie sich zu mir aufs Sofa, Kapitän. Ein so seltener Gast wie Sie –. Bitte schön, nehmen Sie Platz, meine Freunde.
(Die Herren setzen sich um den Tisch. Frau Stockmann bringt einen Präsentierteller, auf dem Teekessel, Gläser, Karaffe und Zubehör stehen.) 
斯多克芒医生
霍斯特船长,你挨着我坐在沙发上。像你这么一位难得来的客人---。诸位请坐。
(大家围桌而坐。斯多克芒太太端着一只托盘进来,盘子里摆着水壶、酒杯、酒壶等等。) 
FRU STOCKMANN.
Se så; her er arrak, og dette her er rum; og her står kognak. Nu får enhver hjælpe sig selv. 
MRS. STOCKMANN. 
There you are! Here’s arrak, and this is rum, and this cognac. Now, help yourselves. 
FRAU STOCKMANN.
So. Hier ist Arrak, und das da ist Rum; und hier steht der Kognak. Jetzt muß sich jeder selbst bedienen. 
斯多克芒太太
东西都来了:这是椰子酒,这是甜酒,那是白兰地。大家随意,别客气。 
DOKTOR STOCKMANN
(tar et glas).
Jo det skal vi nok. (mens toddyen blandes.) Og så cigarerne frem. Ejlif, du véd visst, hvor kassen står. Og du, Morten, kan ta’ min pibe. (gutterne går ind i værelset til højre.) Jeg har en mistanke om, at Ejlif kniber en cigar en gang imellem; men jeg lader som ingenting. (råber.) Og så min kalot, Morten! Katrine, kan ikke du sige ham, hvor jeg har lagt den. Nå, han har den jo! (gutterne bringer det forlangte.) Vær så god, mine venner. Jeg holder mig til piben, véd I; denne her har gjort mangen uvejrs-tur sammen med mig deroppe i Nordland. (klinker.) Skål! Ah, det er rigtignok noget bedre at sidde her trygt og lunt. 
DR. STOCKMANN
[taking a glass].
So we will! [ While the toddy is being mixed.] And now out with the cigars. Ejlif, you know where the box is. And you, Morten, may fetch my pipe. [The boys go to the room right.] I have a suspicion Ejlif cribs a cigar now and then, but I pretend not to notice it. [Calls.] And my skullcap, Morten. Katrine, can’t you tell him where I left it Ah! he’s got it [The boys bring in the things.] Now, friends, help yourselves. You know I stick to my pipe;–this one has been on many a stormy journey with me up there in the north. [They touch glasses.] Your health! There’s nothing like sitting here, warm and sheltered. 
STOCKMANN
(nimmt das Glas).
Ja, das werden wir machen. (Während der Toddy gemischt wird.) Und nun die Zigarren! Ejlif, Du weißt sicher, wo die Kiste steht. Und Du, Morten, kannst mir meine Pfeife bringen. (Die Knaben gehen rechts ins Zimmer.) Ich habe Ejlif im Verdacht, daß er dann und wann eine Zigarre maust; aber ich lasse mir nichts merken. (Ruft.) Und dann mein Käppchen, Morten! Käte, kannst Du ihm nicht sagen, wo ich es hingelegt habe. Na, er hat es schon! (Die Knaben bringen das Verlangte.) Bitte schön, meine Freunde. Ihr wißt ja, ich bleibe bei der Pfeife; die hat da oben in Nordland mit mir manchen Sturm erlebt. (Stößt an.) Prosit! Ach, es ist schon ein ander Ding, hier mollig und sicher zu sitzen. 
斯多克芒医生
(拿起一只杯子)
好,我们自己来。(一边说一边调弄喷奇酒)索性把雪茄烟也拿来。艾立夫,你知道搁雪茄烟的地方。摩邓,你去给我拿烟斗。(孩子们走进右边屋子)我觉得艾立夫有时候要偷我一支雪茄烟,可是我假装不知道。(高声)摩邓,还有我的便帽!凯德林,你告诉他我把便帽扔在什么地方了。哦,他找着了。(孩子们把东西都拿来)好,朋友们,大家随意请。你们知道,我离不开我的烟斗。这只烟斗在北边的时候跟着我经历了不知多少风波。(大家碰杯)祝诸位健康!啊,舒舒服服坐在这儿,不怕风吹雨打,真有意思。 
FRU STOCKMANN
(som sidder og strikker).
Skal De snart sejle, kaptejn Horster? 
MRS. STOCKMANN
[who sits knitting].
When do you sail Captain Horster? 
FRAU STOCKMANN
(strickend).
Gehen Sie bald in See, Herr Kapitän? 
斯多克芒太太
(坐着编织活计)
霍斯特船长,你们快开船了吧? 
HORSTER.
I næste uge tænker jeg at bli’ færdig. 
HORSTER.
I hope I shall have everything straight by next week. 
HORSTER.
Nächste Woche hoffe ich fertig zu werden. 
霍斯特
我想大概下星期可以开船了。 
FRU STOCKMANN.
Og så går De jo til Amerika? 
MRS. STOCKMANN. 
And you’re going to America? 
FRAU STOCKMANN.
Und dann fahren Sie wohl nach Amerika? 
斯多克芒太太
是不是上美国? 
HORSTER.
Ja, det er meningen. 
HORSTER.
Yes, that’s my intention. 
HORSTER.
Ja, das ist meine Absicht. 
霍斯特
不错,是这么打算。 
BILLING.
Men så kan De jo ikke ta’ del i det nye formandsvalg. 
BILLING.
But then you won’t be able to take part in the election of the new council. 
BILLING.
Aber dann können Sie ja nicht bei den städtischen Neuwahlen mittun. 
毕凌
那么,你不能参加这一次市议会的选举了。 
HORSTER.
Skal her være nyt valg? 
HORSTER.
Is there to be a new election here? 
HORSTER.
Sind hier Neuwahlen? 
霍斯特
又要选举了? 
BILLING.
Véd De ikke det? 
BILLING.
Didn’t you know? 
BILLING.
Das wissen Sie nicht? 
毕凌
你没听说吗? 
HORSTER.
Nej, jeg blander mig ikke i de sager. 
HORSTER.
No, I don’t bother about things of that sort. 
HORSTER.
Nein, von solchen Sachen lasse ich die Finger weg. 
霍斯特
没听说,我不理会那些事儿。 
BILLING.
Men De bryr Dem da vel om de offentlige anliggender? 
BILLING.
But I suppose you take an interest in public affairs. 
BILLING.
Aber um die öffentlichen Angelegenheiten kümmern Sie sich doch? 
毕凌
公共的事儿你没兴趣吗? 
HORSTER.
Nej, jeg forstår mig ikke på sligt. 
HORSTER.
No, I don’t understand anything about them. 
HORSTER.
Nein, ich verstehe mich auf so etwas nicht. 
霍斯特
那些事儿我一点儿都不懂。 
BILLING.
Alligevel; en må være med at stemme ialfald. 
BILLING.
Still one ought to make use of one’s vote. 
BILLING.
Immerhin, – mitstimmen muß man doch wenigstens. 
毕凌
不管怎么样,你应该去投票。 
HORSTER.
De, som ikke skønner sig på det, også? 
HORSTER.
Even those who don’t understand anything about it? 
HORSTER.
Die auch, die gar nichts davon verstehen? 
霍斯特
外行的人也该去投票? 
BILLING.
Skønner? Ja, hvad mener De med det? Samfundet er som et skib; alle mand må være med at styre roret. 
BILLING.
Understand? Now, what do you mean by that? Society is like a ship; every man must help in the steering. 
BILLING.
Verstehen? Ja, wie meinen Sie das? Die Gesellschaft ist wie ein Schiff. Alle Mann müssen mittun am Steuerruder. 
毕凌
外行?什么叫外行?社会就像一条船,人人都该去掌舵。 
HORSTER.
Kan hænde det er bra’ på landjorden; men ombord vilde ikke det gå godt. 
HORSTER.
That may be all right on shore, but at sea it would not do at all. 
HORSTER.
Fürs Festland mag das angebracht sein; aber an Bord würde es nicht gut gehen. 
霍斯特
这话在岸上也许说得通,在海里可绝对办不到。 
HOVSTAD.
Det er underligt, at de fleste sjøfolk bryr sig så lidet om landets sager. 
HOVSTAD.
It is very remarkable how little most seafaring folk care about public matters. 
HOVSTADT.
Sonderbar, daß die Seeleute im allgemeinen sich so wenig um die Dinge auf dem Lande kümmern. 
霍夫斯达
真怪,在船上做事的人对于公共事业照例这么不关心。 
BILLING.
Ganske mærkeligt. 
BILLING.
Most extraordinary. 
BILLING.
Ganz merkwürdig. 
毕凌
怪得很。 
DOKTOR STOCKMANN.
Sjøfolk er som trækfuglene; de føler sig hjemme både i syd og i nord. Men derfor må vi andre være desto virksommere, herr Hovstad. Kommer der noget almengavnligt i „Folkebudet“ imorgen? 
DR. STOCKMANN.
Seafaring folk are like birds of passage; they feel at home both in the south and in the north. So the rest of us have to be all the more energetic, Mr. Hovstad. Will there be anything of public interest in the People’s Messenger to-morrow? 
STOCKMANN.
Die Seeleute sind wie die Zugvögel; sie fühlen sich im Süden wie im Norden zu Hause. Aber darum müssen wir andern um so tätiger sein, Herr Hovstad. Steht morgen was von allgemeinem Interesse im »Volksboten«? 
斯多克芒医生
航海的人像候鸟似的,到处为家,南北都一样。所以咱们这些人更应该加倍努力,霍夫斯达先生。明天的《人民先锋报》上有没有地方公益事业的新闻? 
HOVSTAD.
Ikke noget om byens sager. Men iovermorgen tænkte jeg at ta’ ind Deres opsats – 
HOVSTAD.
Nothing of local interest. But the day after to-morrow I’m thinking of using your paper– 
HOVSTADT.
Nichts über städtische Angelegenheiten. Doch übermorgen dachte ich Ihren Aufsatz zu bringen – 
霍夫斯达
关于本地的没有。可是后天我打算登你那篇文章--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, død og plage, opsatsen! Nej, hør, den må De vente med. 
DR. STOCKMANN.
Yes–d–n it all, I say, you’ll have to hold that over. 
STOCKMANN.
Donnerwetter ja, der Aufsatz! Nein, hören Sie, damit müssen Sie warten. 
斯多克芒医生
哦,那篇文章!要不得!你先把它搁一搁,别发表。 
HOVSTAD.
Så? Nu havde vi netop så god plads, og jeg synes, det var just den belejligste tid – 
HOVSTAD.
Really? And we’d just got room for it. I should say, too, that this was the very time for it– 
HOVSTADT.
So? Jetzt haben wir aber just so schönen Platz, und ich meinte, der Augenblick wäre gerade sehr günstig – 
霍夫斯达
真的吗?目前我们报纸有的是空地方,我绝得这时候发表正合适。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja ja, det kan De nok ha’ ret i; men De må vente alligevel. Jeg skal siden forklare Dem –
(Petra, i hat og kåbe og med en del skrivebøger under armen, kommer ind fra forstuen.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, yes, you may be right, but you’ll have to hold it over all the same. I’ll explain to you by-and-by–
[PETRA enters with hat and cloak on, with a number of exercise books under her arm. She comes in from the ante-room.] 
STOCKMANN.
Jawohl, da mögen Sie schon recht haben; Sie müssen aber trotzdem warten. Ich werde Ihnen später erklären –
(PETRA kommt in Hut und Mantel mit einem Stoß Schreibhefte unter dem Arm aus dem Vorzimmer.) 
斯多克芒医生
嗯,嗯,你的话也许不错,可是我那篇文章你还是得压一压。过一半天我把理由告诉你。(裴特拉戴着帽子,穿着外套,胳臂底下夹着一叠练习本从厅里进来。 
PETRA.
Godaften. 
PETRA.
Good evening! 
PETRA.
Guten Abend. 
裴特拉
爸爸,你好。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godaften, Petra; er du der?
(Gensidige hilsener; Petra lægger tøjet og bøgerne fra sig på en stol ved døren.) 
DR. STOCKMANN.
Good evening, Petra! Is that you?
[They all bow. PETRA puts cloak and books on a chair by the door.] 
STOCKMANN.
Guten Abend, Petra; bist Du da?
(Gegenseitige Begrüßung; Petra legt Hut, Mantel und Hefte auf einen Stuhl an der Tür.) 
斯多克芒医生
你好,裴特拉。你回来了?
(大家互相打招呼。裴特拉把外套、帽子、练习本儿一齐搁在靠门的一张椅子上。) 
PETRA.
Og her sidder man og gør sig tilgode, mens jeg har været ude og trællet. 
PETRA.
Here you all are, enjoying yourselves, while I’ve been out slaving! 
PETRA.
Und hier sitzt man und tut sich gütlich, während ich draußen bin und mich abschufte. 
裴特拉
好啊,你们坐在这儿享福,我在外头辛苦! 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, så gør dig tilgode, du også. 
DR. STOCKMANN.
Well, then, you come and enjoy yourself too. 
STOCKMANN.
Na, so tu Dir doch auch gütlich, Du. 
斯多克芒医生
好,你也过来享享福。 
BILLING.
Skal jeg lave et lidet glas til Dem? 
BILLING.
May I mix you a little–? 
BILLING.
Soll ich Ihnen ein Gläschen anmachen? 
毕凌
我给你兑一小杯酒好不好? 
PETRA
(kommer hen til bordet).
Tak, jeg vil heller selv; De laver det altid for stærkt. Men det er sandt, far, jeg har et brev til dig.
(går hen til stolen, hvor tøjet ligger.) 
PETRA.
[coming towards the table].
Thanks, I’ll help myself–you always make it too strong. But by the way father, I’ve a letter for you.
[Goes to the chair where her things are lying.] 
PETRA
(kommt an den Tisch).
Danke, das tue ich lieber selbst; Sie machen ihn mir immer zu stark an. Richtig ja, Vater! Ich habe einen Brief für Dich.
(Geht zu dem Stuhl, wo ihre Sachen liegen.) 
裴特拉
(走到桌前)
谢谢你,我宁可自己动手---每回你都兑得太酽。哦,我想起来了,爸爸,这儿有你一封信。
(走到搁东西的椅子旁边拿信) 
DOKTOR STOCKMANN.
Et brev! Fra hvem? 
DR. STOCKMANN.
A letter! From whom? 
STOCKMANN.
Einen Brief! Von wem? 
斯多克芒医生
有封信。谁给我的? 
PETRA
(søger i kåbelommen).
Jeg fik det af postbudet just som jeg gik ud – 
PETRA
[searching the pocket of her cloak].
I got it from the postman just as I was going out– 
PETRA
(sucht in der Manteltasche).
Der Postbote hat ihn mir gegeben, gerade als ich das Haus verließ – 
裴特拉
(在外套口袋里摸索)
刚才我上学校去的时候邮差给我的。 
DOKTOR STOCKMANN (rejser sig og går hen imod hende.) Og så bringer du det først nu! 
DR. STOCKMANN
[rising and going towards her].
And you only bring it me now? 
STOCKMANN
(steht auf und geht zu ihr).
Und da gibst Du ihn erst jetzt ab! 
斯多克芒医生
(站起来,走过去)
你这时候才交给我? 
PETRA.
Jeg havde virkelig ikke tid til at løbe op igen. Værs’god, her er det. 
PETRA.
I really hadn’t time to run up again. Forgive me, father–here it is. 
PETRA.
Ich hatte wirklich nicht Zeit, wieder herauf zu laufen! Bitte schön, hier ist er. 
裴特拉
刚才我实在没工夫再跑回来了。喏 ,信在这儿。 
DOKTOR STOCKMANN
(griber brevet).
Lad mig se; lad mig se, barn. (ser på udskriften.) Jo, ganske rigtigt –! 
DR. STOCKMANN
[taking letter].
Let me see, let me see, child. [Reads the address]. Yes; allright! 
STOCKMANN
(nimmt schnell den Brief).
Laß mich sehen; laß mich sehen, mein Kind. (Sieht die Aufschrift an.) Ja, ganz recht –! 
斯多克芒医生
(把信抢过来)
快让我瞧,快让我瞧,孩子。(念发信人地址)对,对,一点不错! 
FRU STOCKMANN.
Er det det, du har ventet så på, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
It is the one you’ve been expecting so, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ist das der, auf den Du so gewartet hast, Thomas? 
斯多克芒太太
汤莫斯,这几天你急着追问的就是这封信吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja netop; nu må jeg straks ind –. Hvor skal jeg finde et lys, Katrine? Er der nu ingen lampe i mit værelse igen! 
DR. STOCKMANN.
Yes, it is. Now, I must go to my room at once. Where shall I find a light, Katrine? Is there a lamp in the other room? 
STOCKMANN.
Ja freilich; jetzt muß ich gleich hinein –. Wo kriege ich ein Licht her, Käte? Es ist schon wieder keine Lampe in meinem Zimmer! 
斯多克芒医生
正是。我马上得去看信。哪儿有灯,凯德林?是不是我书房又没灯? 
FRU STOCKMANN.
Jo, lampen står og brænder på skrivebordet. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes–the lamp is lit. It’s on the writing table. 
FRAU STOCKMANN.
Doch; die Lampe steht auf dem Schreibtisch und brennt. 
斯多克芒太太
有,灯早点上了,在写字桌上。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt, godt. Undskyld et øjeblik –
(han går ind i værelset til højre.) 
DR. STOCKMANN.
Excuse me one moment.
[He goes to room R. and closes door] 
STOCKMANN.
Gut, gut. Entschuldigen Sie einen Augenblick –
(Ab in das Zimmer rechts.) 
斯多克芒医生
好,好。对不起,失陪一会儿---
(话没说完就进了右边屋子) 
PETRA.
Hvad kan det være for noget, mor? 
PETRA.
What can it be, mother? 
PETRA.
Was kann das nur sein, Mutter? 
裴特拉
究竟是什么事,妈妈? 
FRU STOCKMANN.
Jeg véd ikke; i de sidste dage har han spurgt så tidt efter postbudet. 
MRS. STOCKMANN. 
I don’t know. For the last few days he has been always on the look-out for the postman. 
FRAU STOCKMANN.
Ich weiß nicht. In den letzten Tagen hat er so oft nach dem Postboten gefragt. 
斯多克芒太太
谁知道呢。这几天他老是伸着脖子盼邮差。 
BILLING.
Formodentlig en udenbys patient – 
BILLING.
Probably a country patient. 
BILLING.
Vermutlich ein auswärtiger Patient – 
毕凌
也许乡下有病人--- 
PETRA.
Stakkers far; han får snart altfor meget at bestille. (laver sit glas.) Ah, det skal smage! 
PETRA.
Poor father! He really works too hard. [Mixes her toddy.] Ah! that’ll be good. 
PETRA.
Armer Vater; es wird bald zu viel, was er zu tun hat. (Bereitet sich den Toddy.) Ah, das soll schmecken! 
裴特拉
爸爸真可怜!他快忙不过来了。(兑喷奇酒)啊,这杯酒味儿一定错不了! 
HOVSTAD.
Har De læst i aftenskolen idag også? 
HOVSTAD.
Have you been teaching in the night school as well to-day? 
HOVSTADT.
Haben Sie heut auch Abendunterricht gehabt? 
霍夫斯达
今天你又在夜校上过课了吗? 
PETRA
(nipper til glasset).
To timer. 
PETRA
[sipping her glass].
Two hours. 
PETRA
(nippt an ihrem Glase).
Zwei Stunden. 
裴特拉
(端着酒杯抿一抿)
上了两点钟。 
BILLING.
Og i formiddags fire timer i institutet – 
BILLING.
And in morning four hours at the Institute– 
BILLING.
Und vormittags vier Stunden im Institut – 
毕凌
白天在学校上四点钟--- 
PETRA
(sætter sig ved døren).
Fem timer. 
PETRA
[sitting down by table].
Five hours. 
PETRA
(setzt sich an den Tisch).
Fünf Stunden. 
裴特拉
(在桌旁坐下)
五点钟。 
FRU STOCKMANN.
Og iaften har du stile at rette, ser jeg. 
MRS. STOCKMANN. 
And I see you’ve some exercises to correct this evening. 
FRAU STOCKMANN.
Und heut abend hast Du noch Hefte zu korrigieren, wie ich sehe. 
斯多克芒太太
我看你今天晚上还得改练习本。 
PETRA.
En hel bunke, ja. 
PETRA.
Yes, quite a heap of them. 
PETRA.
Ja, einen ganzen Haufen. 
裴特拉
不错,一大堆呢。 
HORSTER.
De har nok også fuldt op at bestille, lader det til. 
HORSTER.
You’ve enough to do, it seems to me. 
HORSTER.
Sie haben auch alle Hände voll zu tun, wie mir scheint. 
霍斯特
我觉得你也太忙了。 
PETRA.
Ja; men det er bra’. En blir så dejlig træt bagefter. 
PETRA.
Yes; but that’s a good thing. One is so delightfully tired after it. 
PETRA.
Ja, aber das ist famos! Man wird hernach so himmlisch müde. 
裴特拉
是,可是我愿意。做完了事累得挺痛快。 
BILLING.
Synes De om det? 
BILLING.
Do you really think that? 
BILLING.
Und das mögen Sie? 
毕凌
你喜欢累吗? 
PETRA.
Ja, for så sover en så godt. 
PETRA.
Yes, for then one sleeps so well. 
PETRA.
Ja, weil man dann so gut schläft. 
裴特拉
喜欢,累了睡得香。 
MORTEN.
Du må være svært syndig, du, Petra. 
MORTEN.
I say, Petra, you must be a very great sinner. 
MORTEN.
Du, Petra, Du mußt mächtig sündhaft sein. 
摩邓
姐姐,你一定是个罪孽挺重的人。 
PETRA.
Syndig? 
PETRA.
A sinner! 
PETRA.
Sündhaft? 
裴特拉
罪孽挺重的人? 
MORTEN.
Ja, når du arbejder så meget. Herr Rørlund siger, at arbejde er en straf for vore synder. 
MORTEN.
Yes, if you work so hard. Mr Rorlund says work is a punishment for our sins. 
MORTEN.
Ja, weil Du so viel arbeitest. Herr Rörlund sagt, das Arbeiten, das ist eine Strafe für unsere Sünden. 
摩邓
是的,要是像你这么拼命工作的话。罗冷先生说过,工作是对我们罪孽的惩罚。 
EJLIF
(blæser).
Pyh, hvor dum du er, at du tror på sligt noget. 
EJLIF
[with a superior air].
Bosh! You are a child to believe such stuff as that. 
EJLIF
(pfeift).
Pah! Wie dumm Du bist, so etwas zu glauben. 
艾立夫
(鄙视地)
胡说八道!你这傻子,会信这种废话。 
FRU STOCKMANN.
Nå, nå, Ejlif! 
MRS. STOCKMANN. 
Come, come, Ejlif. 
FRAU STOCKMANN.
Na, na, Ejlif! 
斯多克芒太太
算了,算了,艾立夫! 
BILLING
(ler).
Nej, det er udmærket. 
BILLING
[laughing].
No! that’s too rich! 
BILLING
(lacht).
Nein, das ist ausgezeichnet. 
毕凌
(大笑)
妙!妙! 
HOVSTAD.
Vil ikke du gerne arbejde så meget, Morten? 
HOVSTAD.
Would you like to work so hard, Morten? 
HOVSTADT.
Du möchtest wohl nicht gern so viel arbeiten, Morten? 
霍夫斯达
摩邓,你不愿意拼命工作吗? 
MORTEN.
Nej, det vil jeg ikke. 
MORTEN.
No, I shouldn’t. 
MORTEN.
Nein, das möchte ich nicht. 
摩邓
我不愿意。 
HOVSTAD.
Ja, men hvad vil du da bli’ til i verden? 
HOVSTAD.
Yes; but what will you turn out then? 
HOVSTADT.
Ja, aber was willst Du denn einmal werden? 
霍夫斯达
那么,你长大了干什么? 
MORTEN.
Jeg vil helst bli’ viking, jeg. 
MORTEN.
I should like to be a Viking. 
MORTEN.
Ich möchte am liebsten Wiking werden. 
摩邓
我想当海盗。 
EJLIF.
Men så måtte du jo være hedning da. 
EJLIF.
But then you’d have to be a heathen. 
EJLIF.
Aber dann müßtest Du ja Heide sein! 
艾立夫
那么,你只能做个异教徒。 
MORTEN.
Ja, så kunde jeg jo bli’ hedning da. 
MORTEN.
Then I’d be a heathen. 
MORTEN.
Ja, dann könnte ich ja Heide werden. 
摩邓
那我就做异教徒。 
BILLING.
Det holder jeg med dig i, Morten! Jeg siger akkurat det samme. 
BILLING.
There I agree with you, Morten. I say just the same. 
BILLING.
Darin halte ich es mit Dir, Morten! Ich sage genau dasselbe. 
毕凌
摩邓,这话我同意!我也这么说。 
FRU STOCKMANN
(gør tegn).
Nej visst gør De ikke, nej, herr Billing. 
MRS. STOCKMANN
[making a sign to him].
No, no, Mr. Billing, you don’t. 
FRAU STOCKMANN
(macht ihm ein Zeichen).
Das ist doch Ihr Ernst nicht, – nein, Herr Billing. 
斯多克芒太太
(向毕凌打手势)
毕凌先生,你的话是假的。 
BILLING.
Jo, Gud døde mig –! Jeg er en hedning, og det er jeg stolt af. Pas på, snart blir vi hedninger allesammen. 
BILLING.
God bless me! I should. I’m a heathen, and I’m proud of it. You’ll see we shall all be heathens soon. 
BILLING.
Ja, Gott verdamm’ mich –! Ich bin ein Heide, und darauf bin ich stolz. Passen Sie mal auf, bald werden wir alle Heiden, einer wie der andere. 
毕凌
不是真话才怪呢。 我是邪教徒,并且我还很得意。你瞧着吧,不久咱们都会变成邪教徒。 
MORTEN.
Og kan vi da få lov at gøre alt det vi vil? 
MORTEN.
And shall we be able to do anything we like then? 
MORTEN.
Und dürfen wir dann alles tun, was wir wollen? 
摩邓
是不是到了那时候咱们想干什么就可以干什么? 
BILLING.
Ja, ser du, Morten – 
BILLING.
Well, you see, Morten– 
BILLING.
Ja, sieh mal, Morten – 
毕凌
唔,摩邓--- 
FRU STOCKMANN.
Nu skal I gå ind med jer, gutter; I har visst noget at læse over til imorgen. 
MRS. STOCKMANN. 
Now, run away, boys; I’m sure you’ve some lessons to prepare for to-morrow. 
FRAU STOCKMANN.
Nun macht aber, daß Ihr hineinkommt, Ihr Jungens; Ihr habt gewiß noch Schularbeiten für morgen. 
斯多克芒太太
孩子们,快走,我知道你们都要预备明天的功课。 
EJLIF.
Jeg kunde da gerne få bli’ en stund – 
EJLIF.
I may stay just a little longer. 
EJLIF.
Ich könnte doch ganz gut noch ein bißchen bleiben – 
艾立夫
妈妈,让我再待一会儿--- 
FRU STOCKMANN.
Ikke du heller; gå så begge to.
(Gutterne siger godnat og går ind i værelset til venstre.) 
MRS. STOCKMANN. 
No, not you either. Now be off, both of you.
[ The boys say good-night and go off by room L.] 
FRAU STOCKMANN.
Auch Du nicht; Ihr sollt jetzt beide gehen.
(Die Knaben sagen Gutenacht und gehen in das Zimmer links.) 
斯多克芒太太
不行,你也得走。你们俩都走。
(两个孩子道了夜安,走进左屋) 
HOVSTAD.
Tror De virkelig, det kan skade gutterne at høre på sligt? 
HOVSTAD.
Do you think it does the boys any harm to hear these things? 
HOVSTADT.
Glauben Sie wirklich, es könnte den Jungens schaden, wenn sie so etwas hören? 
霍夫斯达
你当真觉得孩子们听了这些话坏处吗? 
FRU STOCKMANN.
Ja, jeg véd ikke; men jeg synes ikke om det. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, I don’t know; but I don’t like it. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, ich weiß nicht; aber ich habe es nicht gern. 
斯多克芒太太
我不知道。我就是不愿意他们听。 
PETRA.
Ja, men, mor, jeg tror det er rent galt af dig. 
PETRA.
But mother, I think that’s ridiculous of you. 
PETRA.
Aber, Mutter; mir scheint, das ist von Dir so verkehrt wie möglich. 
裴特拉
妈妈,说实话,我觉得你的看法很不正确。 
FRU STOCKMANN.
Ja, det kan gerne være; men jeg synes ikke om det; ikke her hjemme. 
MRS. STOCKMANN. 
Maybe! But I don’t like it–here, at home. 
FRAU STOCKMANN.
Mag sein; aber ich habe es nicht gern; wenigstens nicht hier zu Hause. 
斯多克芒太太
也许是吧。可是我不愿意他们在家里听这些话。 
PETRA.
Der er så megen usandhed både i hjemmet og i skolen. I hjemmet skal der ties, og i skolen må vi stå og lyve for børnene. 
PETRA.
There’s so much falseness both at home and at school. At home you mustn’t speak, and at school you have to stand there and lie to the children. 
PETRA.
Zu Hause wie in der Schule ist so viel Unwahrheit. Zu Hause soll geschwiegen werden, und in der Schule müssen wir den Kindern vorlügen. 
裴特拉
家庭和学校都是一片虚伪。在家里不许人说话,在学校逼着人对孩子们撒谎。 
HORSTER.
Må De lyve? 
HORSTER.
You have to lie? 
HORSTER.
Vorlügen? 
霍斯特
你也对他们撒谎吗? 
PETRA.
Ja, tror De ikke, vi må foredrage mangt og meget, som vi ikke selv tror på? 
PETRA.
Yes; don’t you know that we have to teach many and many a thing we don’t believe ourselves. 
PETRA.
Ja, meinen Sie nicht, wir trügen sehr vieles vor, woran wir selbst nicht glauben? 
裴特拉
当然。你难道不知道我们经常把一大堆自己都不信的话告诉孩子们? 
BILLING.
Jo, det er nok altfor visst. 
BILLING.
Yes, we know that well enough. 
BILLING.
Ja, das ist nur allzu wahr. 
毕凌
这话真不假。 
PETRA.
Havde jeg bare midler til det, så skulde jeg selv oprette en skole, og der skulde det gå anderledes til. 
PETRA.
If only I could afford it I’d start a school myself, and things should be very different there. 
PETRA.
Hätte ich nur die Mittel, ich würde selber eine Schule gründen, und da sollte es anders zugehen. 
裴特拉
要是我有钱,我要自己办个学校,办法完全不一样。 
BILLING.
Å hvad, midler – 
BILLING.
Ah! as to means– 
BILLING.
Ach was, Mittel – 
毕凌
喔,这笔钱--- 
HORSTER.
Ja, tænker De på det, frøken Stockmann, så skal De gerne få lokale hos mig. Salig fars gamle store hus står jo næsten tomt; der er en svært stor spisesal neden under – 
HORSTER.
If you are really thinking of doing that, Miss Stockmann, I shall be delighted to let you have a room at my place. My big old house is nearly empty; there’s a large dining-room on the ground floor– 
HORSTER.
Wenn’s weiter nichts ist, Fräulein Stockmann, so stelle ich Ihnen gern bei mir ein Lokal zur Verfügung. Das große Haus meines seligen Vaters steht ja so gut wie leer; zu ebener Erde ist ein riesiger Speisesaal – 
霍斯特
要是你真想办学校,斯多克芒小姐,我倒愿意借地方给你。你知道,我父亲给我留下的那所旧房子现在差不多全空着,楼下有间极大的饭厅--- 
PETRA
(ler).
Ja, ja, tak skal De ha’; men det blir der nok ikke noget af. 
PETRA
[laughing].
Yes, yes, thank you–but nothing will come of it. 
PETRA
(lacht).
Ja, ja – ich danke Ihnen recht schön; aber es wird wohl nichts draus werden. 
裴特拉
(大笑)
喔,谢谢你---恐怕我不过是白说说罢了。 
HOVSTAD.
Å nej, frøken Petra går nok heller over til bladskriverne, tænker jeg. Det er sandt, har De fåt tid til at se lidt på den engelske fortælling, som De lovte at oversætte for os? 
HOVSTAD.
Oh no! Miss Petra will yet come over to the journalists, I fancy. By-the-way, have you done anything at the English novel you promised to translate for us?– 
HOVSTADT.
Ach nein, Fräulein Petra geht wohl eher unter die Zeitungsschreiber, meine ich. Doch daß ich es nicht vergesse, – haben Sie Zeit gehabt, ein bißchen in die englische Erzählung hinein zu gucken, die Sie für uns übersetzen wollten? 
霍夫斯达
据我看,裴特拉小姐将来倒说不定会干新闻事业。提起新闻事业,你答应给我们翻译的那篇英文小说已经动手了吗? 
PETRA.
Nej, ikke endnu; men De skal nok få den i rette tid.
(Doktor Stockmann kommer fra sit værelse med det åbne brev i hånden.) 
PETRA.
Not yet. But you shall have it in good time.
[DR. STOCKMANN enters from his room with the letter open in his hand] 
PETRA.
Nein, noch nicht. Aber Sie bekommen sie rechtzeitig.
(STOCKMANN kommt aus seinem Zimmer mit dem offenen Brief in der Hand.) 
裴特拉
还没动手呢。可是一定误不了你们的事。
(斯多克芒医生拿着一封拆开的信,从自己屋里走出来。) 
DOKTOR STOCKMANN
(svinger brevet).
Jo, nu kan I tro, her skal spørges nyt i byen! 
DR. STOCKMANN.
[flourishing the letter].
Here’s some news, I think, will wake up the town! 
STOCKMANN
(schwingt den Brief).
Jetzt, paßt mal auf, soll die Stadt eine Neuigkeit hören! 
斯多克芒医生
(摇晃着那封信)
新闻来了,地方上要热闹了! 
BILLING.
Nyt? 
BILLING.
News? 
BILLING.
Eine Neuigkeit? 
毕凌
新闻来了? 
FRU STOCKMANN.
Hvad er det for noget nyt? 
MRS. STOCKMANN. 
What news? 
FRAU STOCKMANN.
Was ist das für eine Neuigkeit? 
斯多克芒太太
什么新闻? 
DOKTOR STOCKMANN.
En stor opdagelse, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
A great discovery, Katrine. 
STOCKMANN.
Ein große Entdeckung, Käte! 
斯多克芒医生
一个大发现,凯德林! 
HOVSTAD.
Så? 
HOVSTAD.
What? 
HOVSTADT.
So? 
霍夫斯达
真的吗? 
FRU STOCKMANN.
Som du har gjort? 
MRS. STOCKMANN. 
Made by you? 
FRAU STOCKMANN.
Die Du gemacht hast? 
斯多克芒太太
是你发现的? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja netop jeg. (går frem og tilbage.) Lad dem nu komme, som de plejer, og sige, at det er griller og gal mands påfund. Men de vogter sig nok! Haha, de vogter sig, tænker jeg! 
DR. STOCKMANN.
Yes–by me! [Walks up and down.] Now, let them come as usual, and say these are fads and crack-brained fancies. But they’ll not dare to. Ha! ha! I know they won’t. 
STOCKMANN.
Ich, allerdings. (Geht auf und ab.) Laßt sie nur kommen und, wie gewöhnlich, sagen, daß es Grillen und Einfälle eines verrückten Kerls sind. Aber sie werden sich wohl hüten! Haha! Sie werden sich hüten, denke ich! 
斯多克芒医生
一点不错---是我发现的!(走来走去)现在让他们再骂我什么疯头疯脑。胡思乱想吧。往后他们可得小心点儿了。哈哈!往后他们可不敢乱说了! 
PETRA.
Men, far, så sig da, hvad det er. 
PETRA.
Father, do tell us what it is. 
PETRA.
Aber Vater, so sag’ doch, was es ist. 
裴特拉
爸爸,快告诉我们到底是怎么回事吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ja, giv mig bare tid, så skal I få vide det altsammen. Tænk, om jeg nu havde havt Peter her! Ja, der ser man, hvorledes vi mennesker kan gå omkring og dømme som de blindeste muldvarper – 
DR. STOCKMANN.
Well, well, give me time, and you shall hear all about it. If only Peter were here now! There, you see how we men can go about and form judgments like blind moles– 
STOCKMANN.
Ja, ja, laßt mir nur Zeit, dann sollt Ihr alles erfahren. Ach, hätt’ ich jetzt nur den Peter da! Da sieht man, wie wir Menschen herumlaufen und urteilen können wie die blindesten Maulwürfe – 
斯多克芒医生
别忙,我会把事情全都告诉你们。可惜彼得不在这儿!这件事可以证明,有时候我们发议论、下断语简直像瞎眼的鼹鼠一样。 
HOVSTAD.
Hvad mener De med det, herr doktor? 
HOVSTAD.
What do you mean, doctor? 
HOVSTADT.
Wie meinen Sie das, Herr Doktor? 
霍夫斯达
你这话什么意思,斯多克芒大夫? 
DOKTOR STOCKMANN
(standser ved bordet).
Er det ikke den almindelige mening, at vor by er et sundt sted? 
DR. STOCKMANN
[standing near table].
Is it not the general opinion that the town is healthy? 
STOCKMANN
(bleibt am Tisch stehen).
Ist es nicht die allgemeine Ansicht, daß unsere Stadt ein gesunder Ort ist? 
斯多克芒医生
(在桌旁站住)
是不是大家都说,咱们这城市是个极卫生的地方? 
HOVSTAD.
Jo, det forstår sig da vel. 
HOVSTAD.
Of course. 
HOVSTADT.
Ei freilich. 
霍夫斯达
当然。 
DOKTOR STOCKMANN.
Et ganske overordentlig sundt sted endogså, – et sted, som fortjener at anbefales på det varmeste både for syge og for friske medmennesker – 
DR. STOCKMANN.
Indeed, a quite exceptionally healthy place, worthy to be recommended in the warmest manner to our fellow-men, both the sick and the whole– 
STOCKMANN.
Ein ganz außerordentlich gesunder Ort obendrein – ein Ort, der unseren kranken wie unseren gesunden Mitmenschen nicht warm genug empfohlen werden kann – 
斯多克芒医生
是啊,大家都说,这是个少有的好地方。值得竭力推荐,对于有病的人和身体健康的人全都适宜--- 
FRU STOCKMANN.
Ja men, kære Tomas – 
MRS. STOCKMANN. 
My dear Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, lieber Thomas – 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og anbefalet det og lovprist det har vi da også. Jeg har skrevet og skrevet både i „Folkebudet“ og i flyveskrifter – 
DR. STOCKMANN.
And we’ve recommended and belauded it too. I have written again and again, both in the Messenger and in pamphlets– 
STOCKMANN.
Und empfohlen und gepriesen haben wir ihn denn auch! Ich habe geschrieben und geschrieben, im »Volksboten« wie in Flugschriften – 
斯多克芒医生
咱们确是花过力气给它吹嘘棒场。在《人民先锋报》上和小册子里头,我一次一次地写文章赞扬咱们这地方--- 
HOVSTAD.
Nu ja, og så? 
HOVSTAD.
Yes, and what then? 
HOVSTADT.
Nun ja, und –? 
霍夫斯达
怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Denne badeanstalt, som kaldes for byens pulsåre, og byens livsnerve og –– og fanden véd, hvad det er for noget altsammen – 
DR. STOCKMANN.
These Baths, that we have called the pulse of the town, the living nerves of the town–and the devil knows what else– 
STOCKMANN.
Dieses Bad, das man die Pulsader der Stadt und den Lebensnerv der Stadt und – und weiß der Teufel wie sonst noch nennt – 
斯多克芒医生
这个浴场---咱们说它是本地的命脉,说它是本地的神经中枢,还有别的稀奇古怪的名字--- 
BILLING.
„Byens bankende hjerte“ har jeg engang i en festlig stund tilladt mig at – 
BILLING.
“The town’s palpitating heart”–it was thus that in one inspired moment I allowed myself to– 
BILLING.
»Das pochende Herz der Stadt« habe ich mir mal in einer festlichen Stunde erlaubt zu – 
毕凌
我记得有一次在庆祝会上,我还说过这浴场是“咱们城市的心脏”呢--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Å ja, det også. Men véd De så, hvad det i virkeligheden er, dette store, prægtige, lovpriste badeanlæg, som har kostet så mange penge, – véd De, hvad det er? 
DR. STOCKMANN.
Ah, yes! that also! But do you know what in reality these mighty, magnificent, belauded Baths–that have cost so much money–do you know what they are? 
STOCKMANN.
Na ja, das auch. Aber wissen Sie denn, was es in Wirklichkeit ist, dieses große, prächtige, gepriesene Bad, das so viel Geld gekostet hat, – wissen Sie, was es ist? 
斯多克芒医生
可不是吗。可是你知道不知道,这座规模宏大、富丽堂皇、费用浩大、人人称赞的浴场究竟是什么东西? 
HOVSTAD.
Nej, hvad er det da for noget? 
HOVSTAD.
No, what are they? 
HOVSTADT.
Nein, was denn? 
霍夫斯达
不知道。究竟是什么? 
FRU STOCKMANN.
Ja, hvad er det da? 
MRS. STOCKMANN. 
Why, what are they? 
FRAU STOCKMANN.
Ja, was ist denn? 
斯多克芒太太
快告诉我们是什么。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hele badet er en pesthule. 
DR. STOCKMANN.
The whole place is a pest-house. 
STOCKMANN.
Das ganze Bad ist eine Pesthöhle. 
斯多克芒医生
是个传染病的窝儿。 
PETRA.
Badet, far! 
PETRA.
The Baths, father? 
PETRA.
Das Bad, Vater! 
裴特拉
爸爸,你说的是那浴场? 
FRU STOCKMANN
(på samme tid).
Vort bad! 
MRS. STOCKMANN
[at the same time].
Our Baths! 
FRAU STOCKMANN
(zu gleicher Zeit).
Unser Bad! 
斯多克芒太太
(同时)
你说的是咱们的浴场! 
HOVSTAD
(ligeså).
Men, herr doktor – 
HOVSTAD.
[also at the same time].
But, doctor–! 
HOVSTADT
(ebenso).
Aber Herr Doktor – 
霍夫斯达
(也同时)
可是,斯多克芒大夫---! 
BILLING.
Aldeles utroligt! 
BILLING.
Oh! it’s incredible. 
BILLING.
Ganz unglaublich! 
毕凌
没有的事! 
DOKTOR STOCKMANN.
Hele badeanstalten er en kalket forgiftig grav, siger jeg. Sundhedsfarlig i allerhøjeste grad! Alle disse uhumskhederne oppe i Mølledalen, – alt dette her, som lugter så fælt, – det inficerer vandet i spisningsrørene til brøndhuset; og dette samme fordømte giftige smuds siver også ud i stranden – 
DR. STOCKMANN.
The whole place, I tell you, is a whited sepulchre; noxious in the highest degree. All that filth up there in the mill dale, with its horrible stench, taints the water in the feed-pipes of the Baths; and the same d–d muck oozes out on the shore– 
STOCKMANN.
Das ganze Bad ist ein übertünchtes, vergiftetes Grab, sag’ ich. Gesundheitsgefährlich im allerhöchsten Grade! Der ganze Unrat da oben im Mühltal, – alles, was da so eklig riecht, – es infiziert das Wasser in den Zuflußröhren des Brunnenhauses, und dieser selbe verdammte, vergiftete Dreck sickert auch hinunter zum Strande – 
斯多克芒医生
老实告诉你们,这个浴场像一座外头刷得雪白、里头埋着死人的坟墓---肮脏到了极点的害人地方!从磨坊沟流出来的那些臭气熏天的东西把帮浦房送水管里的水都弄脏了,并且这种害人的毒水还在海滩上渗出来--- 
HORSTER.
Der, hvor sjøbadene ligger? 
HOVSTAD.
Where the sea Baths are? 
HORSTER.
Wo die Seebäder liegen? 
霍夫斯达
就在海滨浴场那儿? 
DOKTOR STOCKMANN.
Netop der. 
DR. STOCKMANN.
There. 
STOCKMANN.
Eben dahin. 
斯多克芒医生
一点不错。 
HOVSTAD.
Hvoraf véd De nu alt dette så visst, herr doktor? 
HOVSTAD.
But how are you so certain of all this, doctor? 
HOVSTADT.
Woher wissen Sie denn das alles so genau, Herr Doktor? 
霍夫斯达
你怎么知道的这么清楚,斯多克芒大夫? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har undersøgt forholdene så samvittighedsfuldt, som tænkes kan. Å, jeg gik længe og havde en mistanke om noget sligt. Ifjor indtraf her en del påfaldende sygdomstilfælder blandt badegæsterne, – både tyføse og gastriske tilfælder – 
DR. STOCKMANN.
I have investigated the conditions as conscientiously as possible. This long time I have had my doubts about it. Last year we had some extraordinary cases of illness–both typhoid and gastric attacks– 
STOCKMANN.
Ich habe die Verhältnisse so gewissenhaft wie nur denkbar untersucht. Ach, ich hatte schon lange einen solchen Verdacht gehegt. Voriges Jahr kam eine Reihe auffallender Krankheitsfälle unter den Badegästen vor, – Fälle von Typhus und gastrischem Fieber – 
斯多克芒医生
我一直在尽心竭力地考查这件事。我早就动过疑心。去年病人中间就发现过几种奇怪的病症---斑疹伤寒带胃炎--- 
FRU STOCKMANN.
Ja, det gjorde der jo også. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, I remember. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das ist freilich wahr. 
斯多克芒太太
不错,我记得有这么回事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Dengang trode vi, at de fremmede havde ført smitten med sig; men siden, – ivinter, – kom jeg på andre tanker; og så gav jeg mig til at undersøge vandet, så godt det lod sig gøre. 
DR. STOCKMANN.
At the time we thought the visitors had brought the infection with them; but since–last winter–I came to another conclusion. So I set about examining the water as well as I could. 
STOCKMANN.
Damals glaubten wir, die Fremden hätten die Ansteckung mitgebracht; hernach aber – in diesem Winter – bin ich auf andere Gedanken gekommen; und dann machte ich mich dran, das Wasser zu untersuchen, so gut es sich tun ließ. 
斯多克芒医生
当时我们还以为是疗养病人自己从别处把病带来的。可是过了几个月---到了去年冬天---我才渐渐地觉得不是那么回事了。所以我就动手尽力化验浴场的水。 
FRU STOCKMANN.
Det er altså det, du har havt så travlt med! 
MRS. STOCKMANN. 
It was this you were working so hard at! 
FRAU STOCKMANN.
Das war es also, was Dir so viel zu schaffen gemacht hat? 
斯多克芒太太
原来你一天到晚忙的就是这个! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du kan nok sige jeg har havt travlt, Katrine. Men her mangled jeg jo de fornødne videnskabelige hjælpemidler; og så sendte jeg prøver både af drikkevandet og af sjøvandet ind til universitetet for at få en exakt analyse af en kemiker. 
DR. STOCKMANN.
Yes, you may well say I’ve worked, Katrine. But here, you know, I hadn’t the necessary scientific appliances, so I sent both our drinking and seawater to the university for an exact analysis by a chemist. 
STOCKMANN.
Ja, Käte, Du darfst schon sagen, daß es mir zu schaffen gemacht hat. Aber hier fehlten mir ja die nötigen wissenschaftlichen Hilfsmittel; und so schickte ich Proben vom Trinkwasser wie vom Seewasser an die Universität, um von einem Chemiker eine exakte Analyse zu erhalten. 
斯多克芒医生
嗯,凯德林,你可以说我是出力忙了一阵子。可是那时候我手里的科学仪器不够用,所以我就把咱们这儿喝的水和海水都取了些样品,送到大学,请一位化学专家仔细分析。 
HOVSTAD.
Og den har De nu fåt? 
HOVSTAD.
And you have now received it? 
HOVSTADT.
Und die haben Sie jetzt erhalten? 
霍夫斯达
专家的化验报告你收到没有? 
DOKTOR STOCKMANN
(viser brevet).
Her har jeg den! Der er påvist tilstedeværelsen af forrådnede organiske stoffer i vandet, – infusorier i mængdevis. Det er absolut skadeligt for sundheden, enten det nu bruges indvortes eller udvortes. 
DR. STOCKMANN
[showing letter].
Here it is. And it proves beyond dispute the presence of organic matter in the water–millions of infusoria. It is absolutely injurious to health whether used internally or externally. 
STOCKMANN
(zeigt den Brief).
Hier habe ich sie! Das Vorhandensein verfaulter organischer Stoffe ist im Wasser nachgewiesen – Infusorien in Massen. Das Wasser ist absolut schädlich für die Gesundheit, ob es nun innerlich oder äußerlich gebraucht wird. 
斯多克芒医生
(把信给他看)
这就是!这个报告确确实实证明了矿泉里含着腐烂性有机体---千千万万的细菌。这种矿泉,不论是喝下去或是外用,对于人的健康都有绝对的损害。 
FRU STOCKMANN.
Det var da en Guds lykke, at du kom efter det itide. 
MRS. STOCKMANN. 
What a blessing you found it out in time. 
FRAU STOCKMANN.
Es ist ein wahres Glück, daß Du noch beizeiten dahinter gekommen bist. 
斯多克芒太太
幸亏你发现得早。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det må du nok sige. 
DR. STOCKMANN.
Yes, you may well say that. 
STOCKMANN.
Ja, da hast Du recht. 
斯多克芒医生
是可以这么说。 
HOVSTAD.
Og hvad agter De nu at gøre, herr doktor? 
HOVSTAD.
And what do you intend to do now, doctor? 
HOVSTADT.
Und was werden Sie jetzt tun, Herr Doktor? 
霍夫斯达
现在你打算怎么办呢,斯多克芒大夫? 
DOKTOR STOCKMANN.
Naturligvis se at få rettet på sagen. 
DR. STOCKMANN.
Why, set things right, of course. 
STOCKMANN.
Natürlich versuchen, Wandel zu schaffen. 
斯多克芒医生
那还用说,当然得动手整顿喽。 
HOVSTAD.
Lar det sig altså gøre? 
HOVSTAD.
Do you think that can be done? 
HOVSTADT.
Das ist also möglich? 
霍夫斯达
你觉得有法子整顿吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det må la’ sig gøre. Ellers er hele badeanstalten ubrugelig, – ødelagt. Men det har ingen nød. Jeg er ganske på det rene med, hvad der må foretages. 
DR. STOCKMANN.
It must be done. Else the whole Baths are useless, ruined. But there’s no need for that. I’m quite clear as to what will have to be done. 
STOCKMANN.
Es muß möglich sein. Sonst ist das ganze Bad unbrauchbar, – ruiniert. Aber damit hat es keine Not, Ich bin vollständig mit mir im reinen darüber, was hier zu tun ist. 
斯多克芒医生
无论如何,非整顿不可。要不然,整个儿这座浴场就没用了,就白糟蹋了。可是不用担心。我心里很有底,我知道该怎么着手。 
FRU STOCKMANN.
Men, snille Tomas, at du har holdt alt dette her så hemmeligt. 
MRS. STOCKMANN. 
But, my dear Thomas, that you should have kept all this so secret! 
FRAU STOCKMANN.
Aber, bester Thomas, daß Du dies alles so geheim gehalten hast. 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是你为什么把事情瞒得这么紧? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, jeg skulde kanske rendt ud i byen og snakket om det, før jeg havde fuld visshed? Nej tak; så gal er jeg ikke. 
DR. STOCKMANN.
Would you have had me rush all over the town and chatter about it before I was quite certain? No, thanks ! I’m not so mad as that. 
STOCKMANN.
Ja, hätte ich vielleicht in der Stadt herumrennen und es ausposaunen sollen, ehe ich noch volle Gewißheit hatte? Ich werde mich hüten – so dumm bin ich nicht. 
斯多克芒医生
难道说,底细还没摸清楚,你就要我跑到大街上,逢人就告诉吗?对不起,这可办不到,我不那么疯。 
PETRA.
Nå, men til os her hjemme – 
PETRA.
But us at home– 
PETRA.
Na, aber Deiner Familie – 
裴特拉
可是告诉自己家里人--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ikke til nogen levende sjæl. Men imorgen kan du løbe indom til „grævlingen“ – 
DR. STOCKMANN.
Not one word to a living soul. But to-morrow you may run in to the Badger. 
STOCKMANN.
Keiner Menschenseele. Doch morgen kannst Du zum »Dachs« laufen – 
斯多克芒医生
谁都不能告诉。可是你倒不妨去看看“老貛”--- 
FRU STOCKMANN.
Nej men, Tomas –! 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Aber Thomas –! 
斯多克芒太太
喔,汤莫斯,这个称呼! 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, nå, til bedstefar da. Jo, nu skal han få noget at forundre sig over, den gamle; han tror jo, jeg er forrykt i hodet; å ja, der er nok flere, som tror det samme, har jeg mærket. Men nu skal de godtfolk få se –; nu skal de bare få se –! (går omkring og gnider hænderne.) Her blir et sligt opstyr i byen, Katrine! Du kan aldrig tænke dig det. Hele vandledningen må lægges om. 
DR. STOCKMANN.
Well, well, to your grandfather. He’ll have something to wonder at now, the old fellow. He thinks I’m not all right in my head–yes, and there are plenty of others who think the same, I’ve noticed. But now the good folk will see–now they will see! [Walks up and down rubbing his hands.] What a stir there’ll be in the town, Katrine! You can’t imagine what it will be! All the water-pipes will have to be re-laid. 
STOCKMANN.
Na, also zum Großvater. Ja, der Alte, der wird ein Gesicht machen! Er glaubt ja, ich bin verrückt; na ja, ich weiß schon: es gibt noch mehr Leute, die das glauben. Jetzt sollen die Herrschaften aber sehen –; jetzt sollen Sie sehen –! (Geht umher und reibt sich die Hände.) Was wird das für einen Krach in der Stadt geben, Käte! Davon kannst Du Dir gar keinen Begriff machen. Die ganze Wasserleitung muß umgelegt werden. 
斯多克芒医生
好,好,看看你外公。那老东西知道了一定会吓一大跳。他会把我当疯子---不但是他,还有好些人也会把我当疯子 ,我早看出来了。现在让那些聪明人看看---我要让他们看看!(一边搓手,一边走来走去)凯德林,你等着瞧这场热闹吧!你想!所有的管子都得重新安装。 
HOVSTAD
(rejser sig).
Hele vandledningen –? 
HOVSTAD
[rising].
All the water-pipes? 
HOVSTADT
(steht auf).
Die ganze Wasserleitung –? 
霍夫斯达
(站起来)
所有的水管子---? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det forstår sig. Indtaget ligger for lavt; det må flyttes til et sted meget højere oppe. 
DR. STOCKMANN.
Why, of course. They’ve been laid too low down; they must be moved up to higher ground. 
STOCKMANN.
Ja, versteht sich. Das Aufnahmebecken liegt zu niedrig; es muß nach einer weit höheren Stelle verlegt werden. 
斯多克芒医生
当然。水管的入口太低了,一定得拆了重新安得高高的。 
PETRA.
Så fik du altså dog ret alligevel. 
PETRA.
So, after all, you are right. 
PETRA.
So hast Du also doch recht gehabt. 
裴特拉
爸爸,你从前的话到底没说错。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, kan du huske det, Petra? jeg skrev imod dem, da de skulde til at bygge. Men dengang var der ingen, som vilde høre på mig. Nå, I kan tro, jeg gir dem det glatte lag; – ja, for jeg har naturligvis skrevet en fremstilling til badebestyrelsen; den har ligget færdig en hel uge; jeg har bare gåt og ventet på dette her. (viser brevet.) Men nu skal den afsted straks på timen. (går ind i sit værelse og kommer tilbage med en pakke papirer.) Se her! Hele fire tætskrevne ark! Og brevet skal lægges ved. En avis, Katrine! Skaf mig noget til omslag. Godt; se så; giv det til – til –; (stamper.) hvad fanden er det nu hun heder? Nå, giv det til pigen da; sig, hun skal straks bringe det ned til byfogden.
(Fru Stockmann går med pakken ud gennem spisestuen.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, do you remember, Petra? I wrote against it when they began building them. But then no one would listen to me. Now, be sure, I’ll speak straight out, for, of course, I have written a report to the Directors. It has been lying there ready a whole week; I’ve only been waiting for this letter. [Points to letter] But now they shall have it at once. [Goes into his room and returns with a packet of papers.] See! Four closely-written sheets. And the letter shall go too. A newspaper Katrine! Get me something to wrap them up in. There–that’s it. Give it to–to– [Stamps.] What the devil’s her name? Well, give it to the girl, and tell her to take it at once to the Burgomaster.
[MRS. STOCKMANN goes out with packet through the dining room.] 
STOCKMANN.
Ja, Du erinnerst Dich, Petra? Ich habe dagegen geschrieben, als man den Bau beginnen wollte. Aber damals wollte kein Mensch auf mich hören. Na, glaubt mir nur, ich werde ihnen die volle Ladung geben; – denn ich habe natürlich eine Eingabe an die Badeverwaltung aufgesetzt; sie liegt seit einer ganzen Woche fertig da; ich habe nur noch auf das da gewartet. (Zeigt den Brief.) Aber nun soll sie auch auf der Stelle fort. (Geht in sein Zimmer und kommt mit einem Paket Schriftstücke zurück.) Da seht! Vier engbeschriebene Bogen voll! Und der Brief soll mit dazu. Eine Zeitung, Käte! Gib mir etwas zum Einwickeln! Gut; so; gib’s der – der –; (stampft mit dem Fuß auf.) Donnerwetter, wie heißt sie doch gleich? Na, also gib’s dem Mädchen und sag’ ihr, sie soll es sofort zum Stadtvogt bringen.
(Frau Stockmann mit dem Paket durch das Speisezimmer ab.) 
斯多克芒医生
是啊,裴特拉,你还记得不记得?当初他们动工的时候,我就写文章反对那计划。可是那时候谁都不听我的话。现在我要对他们开火了---不用说,我已经给委员会写了个报告,报告在我手里搁了一个星期,专等这份化验书。(指信)现在我可以把报告马上给他们送去了。(走进书房,拿着一份手稿出来)瞧!写得密密层层的四页!我要把这份化验书包在一块儿。给我张旧报纸,凯德林!给我点儿纸把这两件东西包起来。好---行了!把这包东西交给---交给---(叫不出名字,急得跺脚)---她叫什么?不管它。交给那女孩子,叫她马上送给市长。
(斯多克芒太太拿着包儿,走饭厅出去。) 
PETRA.
Hvad tror du onkel Peter vil sige, far? 
PETRA.
What do you think Uncle Peter will say, father? 
PETRA.
Vater, was, glaubst Du, wird Onkel Peter sagen? 
裴特拉
爸爸,你看彼得伯伯看了信会有什么话说? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad skulde han vel sige? Han må da vel sagtens bli’ glad ved, at en så vigtig sandhed kommer for dagen, véd jeg. 
DR. STOCKMANN.
What should he say? He’ll be delighted that so important a fact has been discovered, I fancy. 
STOCKMANN.
Was sollte er denn sagen? Er wird doch wohl froh sein, denke ich, daß eine so wichtige Wahrheit an den Tag kommt. 
斯多克芒医生
他有什么话可说?他知道了这么个重要发现一定很高兴。 
HOVSTAD.
Må jeg få lov til at bringe en liden notits om Deres opdagelse i „Folkebudet“? 
HOVSTAD.
I suppose you’ll let me write a short notice about your discovery for the Messenger. 
HOVSTADT.
Darf ich eine kleine Notiz über Ihre Entdeckung im »Volksboten« bringen? 
霍夫斯达
我想把你的发现在《人民先锋报》上登一段小新闻,你说行不行? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det skal De rigtig ha’ tak for. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I should be really obliged to you. 
STOCKMANN.
Ja, dafür wäre ich Ihnen sehr dankbar. 
斯多克芒医生
行。谢谢你。 
HOVSTAD.
Det er jo ønskeligt, at almenheden får vide besked jo før jo heller. 
HOVSTAD.
It is very desirable. The sooner the public know about it the better. 
HOVSTADT.
Es ist doch wünschenswert, daß das Publikum so schnell wie möglich davon unterrichtet wird. 
霍夫斯达
这个消息应该让大家知道得越早越好。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst er det så. 
DR. STOCKMANN.
Yes, so it is. 
STOCKMANN.
Ja, gewiß. 
斯多克芒医生
当然。 
FRU STOCKMANN (kommer tilbage) Nu gik hun med det. 
MRS. STOCKMANN
[returning].
She’s gone with it. 
FRAU STOCKMANN
(kommt zurück).
Sie ist schon fort damit. 
斯多克芒太太
(回来)
东西送走了。 
BILLING.
De blir, Gud døde mig, byens første mand, herr doktor! 
BILLING.
God bless me, doctor, you’re the greatest man in the town. 
BILLING.
Bald sind Sie – Gott verdamm’ mich – der erste Mann der Stadt, Herr Doktor! 
毕凌
斯多克芒大夫,我保险,往后你是本地第一号大人物! 
DOKTOR STOCKMANN
(går fornøjet omkring).
Å hvad; igrunden har jeg jo ikke gjort andet end min pligt. Jeg har været en heldig skattegraver; det er det hele; men alligevel – 
DR. STOCKMANN.
[walks up and down delightedly].
Oh, bosh! Why, alter all, I’ve done no more than my duty. I’ve been lucky in digging for treasures; that’s all; but all the same– 
STOCKMANN
(geht vergnügt umher).
Ach was! Im Grunde habe ich ja doch nur meine Pflicht getan. Ich bin ein glücklicher Schatzgräber gewesen; das ist alles; trotzdem aber – 
斯多克芒医生
(兴致勃勃地走来走去)
喔,哪儿的话!我不过尽我的本分罢了。我无非运气好,探宝先到手,别的说不上什么。可是话又说回来了--- 
BILLING.
Hovstad, synes ikke De, at byen burde bringe doktor Stockmann et fanetog? 
BILLING.
Hovstad, don’t you think the town ought to give Dr. Stockmann a torch-light procession? 
BILLING.
Hovstad, was meinen Sie, müßte die Stadt nicht dem Doktor einen Fackelzug bringen? 
毕凌
霍夫斯达,你看地方上要不要来个提灯会给斯多克芒大夫庆祝一下子? 
HOVSTAD.
Det vil jeg ialfald ta’ ordet for. 
HOVSTAD.
I shall certainly see to it. 
HOVSTADT.
Ich will es wenigstens befürworten. 
霍夫斯达
我一定要提出这问题。 
BILLING.
Og jeg skal snakke med Aslaksen om det. 
BILLING.
And I’ll talk it over with Aslaksen. 
BILLING.
Und ich werde mit Aslaksen drüber reden. 
毕凌
那么,我去找阿斯拉克森谈一谈。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, kære venner, lad slig gøgl fare; jeg vil ikke vide af nogen slags tilstelninger. Og hvis badebestyrelsen skulde falde på at bevilge mig gagetillæg, så tar jeg ikke imod det. Katrine, det siger jeg dig, – jeg tar det ikke. 
DR. STOCKMANN.
No, dear friends. Let all such clap trap alone. I won’t hear of anything of the sort. And if the directors want to give me a higher salary, I won’t take it. I tell you, Katrine, I will not take it. 
STOCKMANN.
Nein, liebe Freunde, solche Narreteien, die laßt nur bleiben; von solchen Veranstaltungen will ich nichts wissen. Und wenn es der Badeverwaltung vielleicht einfallen sollte, mir eine Gehaltszulage zu bewilligen, so nehme ich sie nicht an. Käte, das sag’ ich Dir, – ich nehme sie nicht an. 
斯多克芒医生
喔,使不得!别这么招摇。我不愿意你们这么搞。要是委托会给我加薪水,我也不接受。凯德林,听见没有,加薪水我不要。 
FRU STOCKMANN.
Det gør du ret i, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
And you will be right, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Das ist recht von Dir, Thomas. 
斯多克芒太太
你的话说得对,汤莫斯。 
PETRA
(løfter sit glas).
Skål, far! 
PETRA
[raising her glass].
Your health, father. 
PETRA
(erhebt ihr Glas).
Prosit, Vater! 
裴特拉
(举杯)
爸爸,敬你一杯! 
HOVSTAD OG BILLING.
Skål, skål, herr doktor. 
HOVSTAD AND BILLING.
Your health, your health, doctor! 
HOVSTADT und BILLING.
Prosit, prosit, Herr Doktor! 
霍夫斯达 和 毕凌
敬你一杯,斯多克芒大夫! 
HORSTER
(klinker med doktoren).
Gid De må få bare glæde af dette her. 
HORSTER
[touching glasses with the doctor].
I wish you much joy of your discovery. 
HORSTER
(stößt mit dem Doktor an).
Mögen Sie nur Freude an der Geschichte erleben! 
霍斯特
(跟医生碰杯)
社你发现了这件事,前途顺利! 
DOKTOR STOCKMANN.
Tak, tak, mine kære venner! Jeg er så hjertelig glad –; å, det er dog velsignet at vide med sig selv, at en har gjort sig fortjent af sin fødeby og af sine medborgere. Hurra, Katrine!
(Han griber hende med begge hænder om halsen og snurrer sig rundt med hende. Fru Stockmann skriger og stritter imod. Latter, håndklap og hurraråb for doktoren. Gutterne stikker hodet ind gennem dørene.)



 
DR. STOCKMANN.
Thanks, thanks, my good friends. I am so heartily glad;–ah ! it is in truth a blessing to know in one’s own mind that one has deserved well of his native town and his fellow-citizens. Hurrah! Katrine!
[He seizes her with both hands, and whirls her round with him. Mrs. Stockmann screams and struggles. A burst of laughter, applause, and cheers for the doctor. The boys thrust in their heads in at the door]



 
STOCKMANN.
Danke schön, danke schön, meine lieben Freunde! Ich bin so herzensfroh –; ach, es ist doch etwas Herrliches, das Bewußtsein: sich um seine Vaterstadt und seine Mitbürger verdient gemacht zu haben. Hurra, Käte!
(Schlingt beide Arme um ihren Hals und wirbelt mit ihr im Kreise herum. Frau Stockmann schreit und sträubt sich. Lachen, Händeklatschen und Hochrufe. Die Knaben stecken den Kopf durch die Türe.)



 
斯多克芒医生
多谢,多谢,诸位好朋友!我真是说不出的高兴!一个人给本乡、本地人尽了点力,心里真痛快!哈哈,凯德林!
(他双手搂着她脖子,抱着她打转。斯多克芒太太连笑带嚷使劲想挣开。大家哈哈大笑,给医生鼓掌喝采。两个孩子在门口探进头来瞧热闹。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login