You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN
(viser brevet).
Her har jeg den! Der er påvist tilstedeværelsen af forrådnede organiske stoffer i vandet, – infusorier i mængdevis. Det er absolut skadeligt for sundheden, enten det nu bruges indvortes eller udvortes. 
DR. STOCKMANN
[showing letter].
Here it is. And it proves beyond dispute the presence of organic matter in the water–millions of infusoria. It is absolutely injurious to health whether used internally or externally. 
STOCKMANN
(zeigt den Brief).
Hier habe ich sie! Das Vorhandensein verfaulter organischer Stoffe ist im Wasser nachgewiesen – Infusorien in Massen. Das Wasser ist absolut schädlich für die Gesundheit, ob es nun innerlich oder äußerlich gebraucht wird. 
斯多克芒医生
(把信给他看)
这就是!这个报告确确实实证明了矿泉里含着腐烂性有机体---千千万万的细菌。这种矿泉,不论是喝下去或是外用,对于人的健康都有绝对的损害。 
FRU STOCKMANN.
Det var da en Guds lykke, at du kom efter det itide. 
MRS. STOCKMANN. 
What a blessing you found it out in time. 
FRAU STOCKMANN.
Es ist ein wahres Glück, daß Du noch beizeiten dahinter gekommen bist. 
斯多克芒太太
幸亏你发现得早。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det må du nok sige. 
DR. STOCKMANN.
Yes, you may well say that. 
STOCKMANN.
Ja, da hast Du recht. 
斯多克芒医生
是可以这么说。 
HOVSTAD.
Og hvad agter De nu at gøre, herr doktor? 
HOVSTAD.
And what do you intend to do now, doctor? 
HOVSTADT.
Und was werden Sie jetzt tun, Herr Doktor? 
霍夫斯达
现在你打算怎么办呢,斯多克芒大夫? 
DOKTOR STOCKMANN.
Naturligvis se at få rettet på sagen. 
DR. STOCKMANN.
Why, set things right, of course. 
STOCKMANN.
Natürlich versuchen, Wandel zu schaffen. 
斯多克芒医生
那还用说,当然得动手整顿喽。 
HOVSTAD.
Lar det sig altså gøre? 
HOVSTAD.
Do you think that can be done? 
HOVSTADT.
Das ist also möglich? 
霍夫斯达
你觉得有法子整顿吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det må la’ sig gøre. Ellers er hele badeanstalten ubrugelig, – ødelagt. Men det har ingen nød. Jeg er ganske på det rene med, hvad der må foretages. 
DR. STOCKMANN.
It must be done. Else the whole Baths are useless, ruined. But there’s no need for that. I’m quite clear as to what will have to be done. 
STOCKMANN.
Es muß möglich sein. Sonst ist das ganze Bad unbrauchbar, – ruiniert. Aber damit hat es keine Not, Ich bin vollständig mit mir im reinen darüber, was hier zu tun ist. 
斯多克芒医生
无论如何,非整顿不可。要不然,整个儿这座浴场就没用了,就白糟蹋了。可是不用担心。我心里很有底,我知道该怎么着手。 
FRU STOCKMANN.
Men, snille Tomas, at du har holdt alt dette her så hemmeligt. 
MRS. STOCKMANN. 
But, my dear Thomas, that you should have kept all this so secret! 
FRAU STOCKMANN.
Aber, bester Thomas, daß Du dies alles so geheim gehalten hast. 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是你为什么把事情瞒得这么紧? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, jeg skulde kanske rendt ud i byen og snakket om det, før jeg havde fuld visshed? Nej tak; så gal er jeg ikke. 
DR. STOCKMANN.
Would you have had me rush all over the town and chatter about it before I was quite certain? No, thanks ! I’m not so mad as that. 
STOCKMANN.
Ja, hätte ich vielleicht in der Stadt herumrennen und es ausposaunen sollen, ehe ich noch volle Gewißheit hatte? Ich werde mich hüten – so dumm bin ich nicht. 
斯多克芒医生
难道说,底细还没摸清楚,你就要我跑到大街上,逢人就告诉吗?对不起,这可办不到,我不那么疯。 
PETRA.
Nå, men til os her hjemme – 
PETRA.
But us at home– 
PETRA.
Na, aber Deiner Familie – 
裴特拉
可是告诉自己家里人--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ikke til nogen levende sjæl. Men imorgen kan du løbe indom til „grævlingen“ – 
DR. STOCKMANN.
Not one word to a living soul. But to-morrow you may run in to the Badger. 
STOCKMANN.
Keiner Menschenseele. Doch morgen kannst Du zum »Dachs« laufen – 
斯多克芒医生
谁都不能告诉。可是你倒不妨去看看“老貛”--- 
FRU STOCKMANN.
Nej men, Tomas –! 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Aber Thomas –! 
斯多克芒太太
喔,汤莫斯,这个称呼! 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, nå, til bedstefar da. Jo, nu skal han få noget at forundre sig over, den gamle; han tror jo, jeg er forrykt i hodet; å ja, der er nok flere, som tror det samme, har jeg mærket. Men nu skal de godtfolk få se –; nu skal de bare få se –! (går omkring og gnider hænderne.) Her blir et sligt opstyr i byen, Katrine! Du kan aldrig tænke dig det. Hele vandledningen må lægges om. 
DR. STOCKMANN.
Well, well, to your grandfather. He’ll have something to wonder at now, the old fellow. He thinks I’m not all right in my head–yes, and there are plenty of others who think the same, I’ve noticed. But now the good folk will see–now they will see! [Walks up and down rubbing his hands.] What a stir there’ll be in the town, Katrine! You can’t imagine what it will be! All the water-pipes will have to be re-laid. 
STOCKMANN.
Na, also zum Großvater. Ja, der Alte, der wird ein Gesicht machen! Er glaubt ja, ich bin verrückt; na ja, ich weiß schon: es gibt noch mehr Leute, die das glauben. Jetzt sollen die Herrschaften aber sehen –; jetzt sollen Sie sehen –! (Geht umher und reibt sich die Hände.) Was wird das für einen Krach in der Stadt geben, Käte! Davon kannst Du Dir gar keinen Begriff machen. Die ganze Wasserleitung muß umgelegt werden. 
斯多克芒医生
好,好,看看你外公。那老东西知道了一定会吓一大跳。他会把我当疯子---不但是他,还有好些人也会把我当疯子 ,我早看出来了。现在让那些聪明人看看---我要让他们看看!(一边搓手,一边走来走去)凯德林,你等着瞧这场热闹吧!你想!所有的管子都得重新安装。 
HOVSTAD
(rejser sig).
Hele vandledningen –? 
HOVSTAD
[rising].
All the water-pipes? 
HOVSTADT
(steht auf).
Die ganze Wasserleitung –? 
霍夫斯达
(站起来)
所有的水管子---? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det forstår sig. Indtaget ligger for lavt; det må flyttes til et sted meget højere oppe. 
DR. STOCKMANN.
Why, of course. They’ve been laid too low down; they must be moved up to higher ground. 
STOCKMANN.
Ja, versteht sich. Das Aufnahmebecken liegt zu niedrig; es muß nach einer weit höheren Stelle verlegt werden. 
斯多克芒医生
当然。水管的入口太低了,一定得拆了重新安得高高的。 
PETRA.
Så fik du altså dog ret alligevel. 
PETRA.
So, after all, you are right. 
PETRA.
So hast Du also doch recht gehabt. 
裴特拉
爸爸,你从前的话到底没说错。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, kan du huske det, Petra? jeg skrev imod dem, da de skulde til at bygge. Men dengang var der ingen, som vilde høre på mig. Nå, I kan tro, jeg gir dem det glatte lag; – ja, for jeg har naturligvis skrevet en fremstilling til badebestyrelsen; den har ligget færdig en hel uge; jeg har bare gåt og ventet på dette her. (viser brevet.) Men nu skal den afsted straks på timen. (går ind i sit værelse og kommer tilbage med en pakke papirer.) Se her! Hele fire tætskrevne ark! Og brevet skal lægges ved. En avis, Katrine! Skaf mig noget til omslag. Godt; se så; giv det til – til –; (stamper.) hvad fanden er det nu hun heder? Nå, giv det til pigen da; sig, hun skal straks bringe det ned til byfogden.
(Fru Stockmann går med pakken ud gennem spisestuen.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, do you remember, Petra? I wrote against it when they began building them. But then no one would listen to me. Now, be sure, I’ll speak straight out, for, of course, I have written a report to the Directors. It has been lying there ready a whole week; I’ve only been waiting for this letter. [Points to letter] But now they shall have it at once. [Goes into his room and returns with a packet of papers.] See! Four closely-written sheets. And the letter shall go too. A newspaper Katrine! Get me something to wrap them up in. There–that’s it. Give it to–to– [Stamps.] What the devil’s her name? Well, give it to the girl, and tell her to take it at once to the Burgomaster.
[MRS. STOCKMANN goes out with packet through the dining room.] 
STOCKMANN.
Ja, Du erinnerst Dich, Petra? Ich habe dagegen geschrieben, als man den Bau beginnen wollte. Aber damals wollte kein Mensch auf mich hören. Na, glaubt mir nur, ich werde ihnen die volle Ladung geben; – denn ich habe natürlich eine Eingabe an die Badeverwaltung aufgesetzt; sie liegt seit einer ganzen Woche fertig da; ich habe nur noch auf das da gewartet. (Zeigt den Brief.) Aber nun soll sie auch auf der Stelle fort. (Geht in sein Zimmer und kommt mit einem Paket Schriftstücke zurück.) Da seht! Vier engbeschriebene Bogen voll! Und der Brief soll mit dazu. Eine Zeitung, Käte! Gib mir etwas zum Einwickeln! Gut; so; gib’s der – der –; (stampft mit dem Fuß auf.) Donnerwetter, wie heißt sie doch gleich? Na, also gib’s dem Mädchen und sag’ ihr, sie soll es sofort zum Stadtvogt bringen.
(Frau Stockmann mit dem Paket durch das Speisezimmer ab.) 
斯多克芒医生
是啊,裴特拉,你还记得不记得?当初他们动工的时候,我就写文章反对那计划。可是那时候谁都不听我的话。现在我要对他们开火了---不用说,我已经给委员会写了个报告,报告在我手里搁了一个星期,专等这份化验书。(指信)现在我可以把报告马上给他们送去了。(走进书房,拿着一份手稿出来)瞧!写得密密层层的四页!我要把这份化验书包在一块儿。给我张旧报纸,凯德林!给我点儿纸把这两件东西包起来。好---行了!把这包东西交给---交给---(叫不出名字,急得跺脚)---她叫什么?不管它。交给那女孩子,叫她马上送给市长。
(斯多克芒太太拿着包儿,走饭厅出去。) 
PETRA.
Hvad tror du onkel Peter vil sige, far? 
PETRA.
What do you think Uncle Peter will say, father? 
PETRA.
Vater, was, glaubst Du, wird Onkel Peter sagen? 
裴特拉
爸爸,你看彼得伯伯看了信会有什么话说? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad skulde han vel sige? Han må da vel sagtens bli’ glad ved, at en så vigtig sandhed kommer for dagen, véd jeg. 
DR. STOCKMANN.
What should he say? He’ll be delighted that so important a fact has been discovered, I fancy. 
STOCKMANN.
Was sollte er denn sagen? Er wird doch wohl froh sein, denke ich, daß eine so wichtige Wahrheit an den Tag kommt. 
斯多克芒医生
他有什么话可说?他知道了这么个重要发现一定很高兴。 
HOVSTAD.
Må jeg få lov til at bringe en liden notits om Deres opdagelse i „Folkebudet“? 
HOVSTAD.
I suppose you’ll let me write a short notice about your discovery for the Messenger. 
HOVSTADT.
Darf ich eine kleine Notiz über Ihre Entdeckung im »Volksboten« bringen? 
霍夫斯达
我想把你的发现在《人民先锋报》上登一段小新闻,你说行不行? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det skal De rigtig ha’ tak for. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I should be really obliged to you. 
STOCKMANN.
Ja, dafür wäre ich Ihnen sehr dankbar. 
斯多克芒医生
行。谢谢你。 
HOVSTAD.
Det er jo ønskeligt, at almenheden får vide besked jo før jo heller. 
HOVSTAD.
It is very desirable. The sooner the public know about it the better. 
HOVSTADT.
Es ist doch wünschenswert, daß das Publikum so schnell wie möglich davon unterrichtet wird. 
霍夫斯达
这个消息应该让大家知道得越早越好。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst er det så. 
DR. STOCKMANN.
Yes, so it is. 
STOCKMANN.
Ja, gewiß. 
斯多克芒医生
当然。 
FRU STOCKMANN (kommer tilbage) Nu gik hun med det. 
MRS. STOCKMANN
[returning].
She’s gone with it. 
FRAU STOCKMANN
(kommt zurück).
Sie ist schon fort damit. 
斯多克芒太太
(回来)
东西送走了。 
BILLING.
De blir, Gud døde mig, byens første mand, herr doktor! 
BILLING.
God bless me, doctor, you’re the greatest man in the town. 
BILLING.
Bald sind Sie – Gott verdamm’ mich – der erste Mann der Stadt, Herr Doktor! 
毕凌
斯多克芒大夫,我保险,往后你是本地第一号大人物! 
DOKTOR STOCKMANN
(går fornøjet omkring).
Å hvad; igrunden har jeg jo ikke gjort andet end min pligt. Jeg har været en heldig skattegraver; det er det hele; men alligevel – 
DR. STOCKMANN.
[walks up and down delightedly].
Oh, bosh! Why, alter all, I’ve done no more than my duty. I’ve been lucky in digging for treasures; that’s all; but all the same– 
STOCKMANN
(geht vergnügt umher).
Ach was! Im Grunde habe ich ja doch nur meine Pflicht getan. Ich bin ein glücklicher Schatzgräber gewesen; das ist alles; trotzdem aber – 
斯多克芒医生
(兴致勃勃地走来走去)
喔,哪儿的话!我不过尽我的本分罢了。我无非运气好,探宝先到手,别的说不上什么。可是话又说回来了--- 
BILLING.
Hovstad, synes ikke De, at byen burde bringe doktor Stockmann et fanetog? 
BILLING.
Hovstad, don’t you think the town ought to give Dr. Stockmann a torch-light procession? 
BILLING.
Hovstad, was meinen Sie, müßte die Stadt nicht dem Doktor einen Fackelzug bringen? 
毕凌
霍夫斯达,你看地方上要不要来个提灯会给斯多克芒大夫庆祝一下子? 
HOVSTAD.
Det vil jeg ialfald ta’ ordet for. 
HOVSTAD.
I shall certainly see to it. 
HOVSTADT.
Ich will es wenigstens befürworten. 
霍夫斯达
我一定要提出这问题。 
BILLING.
Og jeg skal snakke med Aslaksen om det. 
BILLING.
And I’ll talk it over with Aslaksen. 
BILLING.
Und ich werde mit Aslaksen drüber reden. 
毕凌
那么,我去找阿斯拉克森谈一谈。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, kære venner, lad slig gøgl fare; jeg vil ikke vide af nogen slags tilstelninger. Og hvis badebestyrelsen skulde falde på at bevilge mig gagetillæg, så tar jeg ikke imod det. Katrine, det siger jeg dig, – jeg tar det ikke. 
DR. STOCKMANN.
No, dear friends. Let all such clap trap alone. I won’t hear of anything of the sort. And if the directors want to give me a higher salary, I won’t take it. I tell you, Katrine, I will not take it. 
STOCKMANN.
Nein, liebe Freunde, solche Narreteien, die laßt nur bleiben; von solchen Veranstaltungen will ich nichts wissen. Und wenn es der Badeverwaltung vielleicht einfallen sollte, mir eine Gehaltszulage zu bewilligen, so nehme ich sie nicht an. Käte, das sag’ ich Dir, – ich nehme sie nicht an. 
斯多克芒医生
喔,使不得!别这么招摇。我不愿意你们这么搞。要是委托会给我加薪水,我也不接受。凯德林,听见没有,加薪水我不要。 
FRU STOCKMANN.
Det gør du ret i, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
And you will be right, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Das ist recht von Dir, Thomas. 
斯多克芒太太
你的话说得对,汤莫斯。 
PETRA
(løfter sit glas).
Skål, far! 
PETRA
[raising her glass].
Your health, father. 
PETRA
(erhebt ihr Glas).
Prosit, Vater! 
裴特拉
(举杯)
爸爸,敬你一杯! 
HOVSTAD OG BILLING.
Skål, skål, herr doktor. 
HOVSTAD AND BILLING.
Your health, your health, doctor! 
HOVSTADT und BILLING.
Prosit, prosit, Herr Doktor! 
霍夫斯达 和 毕凌
敬你一杯,斯多克芒大夫! 
HORSTER
(klinker med doktoren).
Gid De må få bare glæde af dette her. 
HORSTER
[touching glasses with the doctor].
I wish you much joy of your discovery. 
HORSTER
(stößt mit dem Doktor an).
Mögen Sie nur Freude an der Geschichte erleben! 
霍斯特
(跟医生碰杯)
社你发现了这件事,前途顺利! 
DOKTOR STOCKMANN.
Tak, tak, mine kære venner! Jeg er så hjertelig glad –; å, det er dog velsignet at vide med sig selv, at en har gjort sig fortjent af sin fødeby og af sine medborgere. Hurra, Katrine!
(Han griber hende med begge hænder om halsen og snurrer sig rundt med hende. Fru Stockmann skriger og stritter imod. Latter, håndklap og hurraråb for doktoren. Gutterne stikker hodet ind gennem dørene.)



 
DR. STOCKMANN.
Thanks, thanks, my good friends. I am so heartily glad;–ah ! it is in truth a blessing to know in one’s own mind that one has deserved well of his native town and his fellow-citizens. Hurrah! Katrine!
[He seizes her with both hands, and whirls her round with him. Mrs. Stockmann screams and struggles. A burst of laughter, applause, and cheers for the doctor. The boys thrust in their heads in at the door]



 
STOCKMANN.
Danke schön, danke schön, meine lieben Freunde! Ich bin so herzensfroh –; ach, es ist doch etwas Herrliches, das Bewußtsein: sich um seine Vaterstadt und seine Mitbürger verdient gemacht zu haben. Hurra, Käte!
(Schlingt beide Arme um ihren Hals und wirbelt mit ihr im Kreise herum. Frau Stockmann schreit und sträubt sich. Lachen, Händeklatschen und Hochrufe. Die Knaben stecken den Kopf durch die Türe.)



 
斯多克芒医生
多谢,多谢,诸位好朋友!我真是说不出的高兴!一个人给本乡、本地人尽了点力,心里真痛快!哈哈,凯德林!
(他双手搂着她脖子,抱着她打转。斯多克芒太太连笑带嚷使劲想挣开。大家哈哈大笑,给医生鼓掌喝采。两个孩子在门口探进头来瞧热闹。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login