You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
– jeg skal slå dem til jorden, jeg skal knuse dem, rasere deres fæstningsværker for hele den retsindige almenheds øjne! Det skal jeg gøre! 
DR. STOCKMANN
I will smite them to the earth. I will crush them, level all their entrenchments to the ground before the eyes of all right-thinking men. I’ll do it. 
STOCKMANN.
– ich werde sie zu Boden schlagen, werde sie zerschmettern, ihre Festungswerke vor den Augen aller rechtschaffenen Leute wegrasieren! Das werde ich tun! 
斯多克芒医生
我要当着正派人的面打倒那批坏东西,把他们都打垮,把他们的堡垒打成平地。我一定要这么干! 
ASLAKSEN.
Men gør det endelig moderat, herr doktor; skyd med mådehold – 
ASLAKSEN.
But all the same be reasonable, doctor; proceed with moderation– 
ASLAKSEN.
Aber machen Sie es nur moderat, Herr Doktor; schießen Sie mit Maß – 
阿斯拉克森
可是第一要稳健,斯多克芒大夫。扔炸弹的时候也要稳健--- 
BILLING.
Nej da; nej da! Spar ikke på dynamiten! 
BILLING.
Not at all, not at all don’t spare for dynamite. 
BILLING.
Ach was! Ach was! Nur nicht das Dynamit sparen! 
毕凌
不行,不行!别舍不得炸药! 
DOKTOR STOCKMANN
(vedbliver uforstyrret).
For nu er det ikke bare dette med vandværket og kloaken alene, ser De. Nej, det er hele samfundet, som skal renskes, desinficeres – 
DR. STOCKMANN
[going on imperturbably].
For remember that henceforth it is not merely a question of water-works and sewers. No, the whole of society must be cleansed, disinfected– 
STOCKMANN
(fährt unbeirrt fort).
Denn jetzt handelt es sich, sehen Sie, nicht mehr um das Wasserwerk und die Kloake allein. Nein, das ganze Gemeinwesen soll gereinigt, desinfiziert werden – 
斯多克芒医生
(不慌不忙说下去)
要知道现在不单是自来水设备和下水道的问题了。整个儿社会都得清洗一下子,都得消消毒--- 
BILLING.
Der lød det forløsende ord! 
BILLING.
There sounded the word of salvation! 
BILLING.
Das ist das erlösende Wort! 
毕凌
这是救!苦救难的人说的话! 
DOKTOR STOCKMANN.
Alle flikværks-gubberne må føjses væk, forstår De. Og det på alle mulige områder! Der har åbnet sig så uendelige synsvidder for mig idag. Det står ikke rigtig klart for mig endnu; men jeg skal nok få rede i det. Det er unge friske fanebærere, vi må ud og lede efter, mine venner; vi må ha’ nye befalingsmænd på alle forposterne. 
DR. STOCKMANN.
All the old bunglers must be got rid of, you understand. And that in every department! Such endless vistas have opened out before me to-day. It was not all clear to me until now, but now I will right everything. It is the young, vigorous banner-bearers we must seek, my friends; we must have new captains for all the outposts. 
STOCKMANN.
Alle Flickwerksgreise müssen weggefegt werden, verstehen Sie. Und zwar auf allen möglichen Gebieten! Heut haben sich mir unendliche Perspektiven eröffnet. So ganz klar bin ich mir darüber noch nicht, – aber das wird sich schon machen. Wir müssen hin und uns junge, frische Bannerträger suchen, meine Freunde; auf allen Vorposten müssen wir neue Kommandanten haben. 
斯多克芒医生
这批昏聩无用的老家伙,得叫他们一齐卷铺盖。每个部门全都得这么办!今天在我眼前展开了一片无边无际的新境界。现在我还没全部看清楚,可是不久我就会把路线找出来。咱们应该去找年轻力壮的先锋队。没个前哨岗位上都应该有司令官。 
BILLING.
Hør, hør! 
BILLING.
Hear, hear! 
BILLING.
Hört! Hört! 
毕凌
对,对! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og lad os bare holde sammen, så går det så glat, så glat! Hele omvæltningen vil løbe af stabelen som et skib. Ja, tror De ikke det? 
DR. STOCKMANN.
And if only we hold together all will go so smoothly, so smoothly! The whole revolution will be only like the launching of a ship. Don’t you think so? 
STOCKMANN.
Und wenn wir nur zusammenhalten, so wird alles glatt gehen, ganz glatt! Die ganze Umwälzung wird sich vollziehen wie ein Stapellauf. Ja, glauben Sie es nicht? 
斯多克芒医生
只要咱们团结,事情一定会很顺利!这场革命会像一条新造的船,非常顺利地从造船架上滑下来。你们看我说得对不对? 
HOVSTAD.
Jeg for min del tror, at nu har vi al udsigt til at få lagt det kommunale styre der, hvor det rettelig bør ligge. 
HOVSTAD.
For my part, I believe we have now every prospect of placing our municipal affairs in the hands of those to whom they rightly belong. 
HOVSTADT.
Ich für mein Teil glaube, daß wir jetzt alle Aussicht haben, die Kommunalverwaltung in die Hände zu bringen, wo sie von rechtswegen hingehört. 
霍夫斯达
我觉得咱们现在很有希望把市政府交给适当的人去管理。 
ASLAKSEN.
Og når vi bare farer frem med mådehold, så kan jeg da aldrig tænke mig, at dette her kunde være farligt. 
ASLAKSEN.
And if only we proceed with moderation, I really don’t think there can be any danger. 
ASLAKSEN.
Und wenn wir nur mit Maß zu Werke gehen, so kann ich mir wahrhaftig nicht denken, daß es gefährlich sein könnte. 
阿斯拉克森
咱们只要做得稳健,我看不会有危险。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvem fanden bryr sig om enten det er farligt eller ikke! Det, jeg gør, det gør jeg i sandhedens navn og for min samvittigheds skyld. 
DR. STOCKMANN.
Who the devil cares whether there’s danger or not? What I do, I do in the name of truth and for conscience sake. 
STOCKMANN.
Wer zum Teufel schert sich drum, ob es gefährlich ist oder nicht! Was ich tue, tue ich im Namen der Wahrheit und um meines Gewissens willen. 
斯多克芒医生
管它有危险没危险!现在我做这件事,为的是真理,为的是良心。 
HOVSTAD.
De er en mand, som fortjener at støttes, herr doktor. 
HOVSTAD.
You are a man deserving of support, doctor. 
HOVSTADT.
Sie sind ein Mann, der Unterstützung verdient, Herr Doktor. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫,你这人真值得拥护。 
ASLAKSEN.
Ja, det står fast, doktoren er byens sande ven; en rigtig samfundsven er han. 
ASLAKSEN.
Yes, that’s certain. The doctor is a true friend to the town; he is a sincere friend of society. 
ASLAKSEN.
Ja, das steht fest, der Herr Doktor ist der wahre Freund der Stadt; er ist der Gesellschaft ein echter Freund, jawohl! 
阿斯拉克森
不错,斯多克芒大夫是个给地方上出力的热心人。我说他是群众的好朋友。 
BILLING.
Doktor Stockmann er, Gud døde mig, en folkeven, Aslaksen! 
BILLING.
God bless me! Dr. Stockmann is a friend of the people, Aslaksen. 
BILLING.
Doktor Stockmann ist – Gott verdamm’ mich, Aslaksen, – ein Volksfreund! 
毕凌
斯多克芒大夫不是人民的朋友才怪呢,阿斯拉克森! 
ASLAKSEN.
Jeg tænker, husejerforeningen snart gør brug af det udtryk. 
ASLAKSEN.
I think the Householders’ Association will soon adopt that expression. 
ASLAKSEN.
Ich denke, der Verein der Hausbesitzer wird von diesem Ausdruck bald Gebrauch machen. 
阿斯拉克森
我想,房主联合会不久也会这么称呼他。 
DOKTOR STOCKMANN
(bevæget, trykker deres hænder).
Tak, tak, mine kære, trofaste venner; – dette her er mig så kvægende at høre; – min herr bror kaldte mig for noget ganske andet. Nå, det skal han min sæl få igen med renter! Men nu må jeg op og se til en stakkers djævel –. Jeg kommer igen, som sagt. Tag endelig godt vare på manuskriptet, herr Aslaksen; – og, for alt i verden, stryg ikke nogen af udråbstegnene! Sæt heller et par stykker til! Godt, godt; farvel sålænge; farvel, farvel!
(Gensidige hilsener idet han følges til døren og går.) 
DR. STOCKMANN
[shaking their hands, deeply moved].
Thanks, thanks, my dear, faithful friends, it does me good to hear you. My fine brother called me something very different just now. I’ll pay him back with interest, though! But I must be off now to see a poor devil. I’ll look in again, as I said. Be sure to take good care of the MS., Mr. Aslaksen, and on no account leave out any of my notes of exclamation! Rather put in a few more. Well; good-bye for the present, good-bye, good-bye.
[Mutual salutations while they accompany him to the door.
Exit.]
 
STOCKMANN
(bewegt, drückt ihnen die Hände).
Danke schön, danke schön, meine lieben, treuen Freunde; – wie erquicklich mir das in meinen Ohren klingt! Mein Herr Bruder nannte mich ganz anders. Na, das soll ihm bei Gott mit Zinsen heimgezahlt werden. Nun muß ich aber weg und nach einem armen Teufel schauen –. Ich komme wieder, wie gesagt. Nehmen Sie nur das Manuskript gut in acht, Herr Aslaksen; – und streichen Sie mir um alles in der Welt keins von den Ausrufungszeichen! Setzen Sie lieber noch ein paar Stück hinzu! Schön, schön; adieu so lange, adieu, adieu!
(Gegenseitige Verabschiedung auf dem Wege zur Tür; ab.) 
斯多克芒医生
(非常感动,跟大家拉手。)
谢谢你们这几位有义气的好朋友,听了你们的话我心里很高兴。我那位官老爷哥哥送给我一个相反的称呼。没关系!将来我一定要加倍地回敬他!现在我要去看一个可怜的病人。回头我再来。阿斯拉克先生,请你仔细监印我的那篇文章。千万别漏掉一个感叹号。多添几个倒使得!好,回头见,回头见!
(大家送他到门口,互相施礼。他出去。) 
HOVSTAD.
Han kan bli’ en ubetalelig nyttig mand for os. 
HOVSTAD.
He’ll be of invaluable service to us. 
HOVSTADT.
Er kann uns ein unbezahlbarer, nützlicher Mann werden. 
霍夫斯达
他对于咱们用处大得很。 
ASLAKSEN.
Ja, så længe han bare vil holde sig til dette her med badeanstalten. Men går han videre, så er det ikke rådeligt at slå følge med ham. 
ASLAKSEN.
Yes, so long as he confines himself to the Baths. But if he goes further, it might not be advisable to go with him. 
ASLAKSEN.
Ja, solange er sich nur an die Geschichte mit der Badeanstalt halten wollte. Wenn er aber weiter geht, so ist es nicht ratsam, mit ihm gemeinsame Sache zu machen. 
阿斯拉克森
是的,只要他不干涉浴场以外的事情。可是,要是他把范围扩大了,那咱们就不便跟着他走了。 
HOVSTAD.
Hm, det kommer nu alt an på – 
HOVSTAD.
Hm! Well, that depends– 
HOVSTADT.
Hm, das kommt doch drauf an – 
霍夫斯达
唔---那完全要看--- 
BILLING.
De er da også så forbandet ræd, Aslaksen. 
BILLING.
You’re always so d-d afraid, Aslaksen. 
BILLING.
Sie sind aber auch verflucht ängstlich, Aslaksen. 
毕凌
阿斯拉克森,你这人胆子老是这么小。 
ASLAKSEN.
Ræd? Ja, når det gælder de lokale magthavere, så er jeg ræd, herr Billing; det er noget, jeg har lært i erfaringens skole, skal jeg sige Dem. Men sæt mig op i den store politik, ligeover for regeringen selv, og se så, om jeg er ræd. 
ASLAKSEN.
Afraid? Yes, when it is a question of attacking local magnates, I am afraid, Mr. Billing; that, let me tell you, I have learnt in the school of experience. But go for higher politics, attack the government itself, and you’ll see if I’m afraid. 
ASLAKSEN.
Ängstlich? Ja, wenn es sich um die lokalen Machthaber handelt, dann bin ich ängstlich, Herr Billing. Ich will Ihnen was sagen, – das habe ich in der Schule der Erfahrung gelernt. Aber stellen Sie mich mal vor die hohe Politik, ja selbst vor die Opposition gegen die Regierung, und dann sehen Sie zu, ob ich ängstlich bin. 
阿斯拉克森
我胆子小?不错,跟本地当局作对,我的胆子是很小,毕凌先生。老实告诉你,这是我从经验里得来的教训。可是只要给我个机会参预国家大事,叫我跟政府打交道,那时候你看我还胆小不胆小。 
BILLING.
Nej visst er De ikke, nej; men det er jo netop modsigelsen hos Dem. 
BILLING.
Oh! no, but that’s where you contradict yourself. 
BILLING.
Nein, dann gewiß nicht. Aber das ist ja gerade der Widerspruch in Ihnen. 
毕凌
不错,你不胆小,可是这正是你自相矛盾的地方。 
ASLAKSEN.
Jeg er en mand med samvittighed, det er sagen. Ryger en løs på regeringen, så gør en ikke samfundet nogen skade ialfald; for de mænd bryr sig ikke om det, ser De; – de blir stående ligegodt, de. Men de lokale myndighederne, de kan kastes, og så kan en kanske få ukyndigheden ved roret, til ubodelig skade både for husejere og andre. 
ASLAKSEN.
The fact is, I am a conscientious man. If you attack governments, you at least do society no harm, for the men attacked don’t care a hang about it, you see; they stay where they are. But local authorities can be turned out, and thus a lot of know-nothings come to the front, and do no end of harm both to householders and others. 
ASLAKSEN.
Ich bin ein Mann von Gewissen – das ist die Geschichte. Fährt man gegen die Regierung los, so tut man wenigstens der Gesellschaft keinen Schaden; denn die Leute kümmern sich darum nicht, sehen Sie, – die stehen doch fest. Aber die lokalen Behörden, die können gestürzt werden, und dann kommt vielleicht die Ignoranz ans Ruder zum unersetzlichen Schaden der Hausbesitzer und andrer Leute. 
阿斯拉克森
问题是,我是个极有责任心的人。要是你攻击政府,这至少对于社会没坏处,因为政府那批人不怕人攻击,他们照样干他们的。地方当局可就是不一样,他们可能被人轰出去,换上一批不会办事的新闻人物,那时候房主和别的人都会吃大亏。 
HOVSTAD.
Men borgeropdragelsen gennem selvstyret da, – tænker De ikke på den? 
HOVSTAD.
But the education of citizens by self-government–what do you think of that? 
HOVSTADT.
Aber die Erziehung des Bürgers durch die Selbstverwaltung, – an die denken Sie wohl nicht? 
霍夫斯达
可是地方自治对公民是一种好锻炼---这一点你没想到吗? 
ASLAKSEN.
Når en mand har fåt noget mellem hænderne, som skal skøttes, så kan en ikke tænke på alting, herr Hovstad. 
ASLAKSEN.
When a man has anything to look after, he can’t think of everything, Mr. Hovstad. 
ASLAKSEN.
Wenn man ein bißchen was vor sich gebracht hat, das erhalten sein will, so kann man nicht an alles denken, Herr Hovstad. 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生,一个人要保护自己的切实利益,就不能事事都顾到。 
HOVSTAD.
Da gid jeg aldrig må få noget mellem hænderne! 
HOVSTAD.
Then I hope I may never have anything to look after. 
HOVSTADT.
Dann möchte ich nie was vor mich bringen! 
霍夫斯达
照你这么说,我但愿自己永远没有切实的利益需要我保护。 
BILLING.
Hør, – hør! 
BILLING.
Hear, hear! 
BILLING.
Hört – Hört! 
毕凌
好,好! 
ASLAKSEN
(smiler).
Hm. (peger mod pulten.) På den redaktør-krakken der har stiftamtmand Stensgård siddet før Dem. 
ASLAKSEN
[smiling].
Hm! [Pointing to desk.] Governor Stensgaard sat in that editor’s chair before you. 
ASLAKSEN
(lächelt).
Hm. (Zeigt auf das Pult.) Auf dem Redakteursstuhl da hat vor Ihnen der Stiftsamtmann Stensgård gesessen. 
阿斯拉克森
(一笑)
哼!(指着写字台)史丹斯戈部长从前就坐在你这编辑位子上。 
BILLING
(spytter).
Tvi! Slig en overløber. 
BILLING.
[spitting].
Pooh! A turncoat like that! 
BILLING
(spuckt aus).
Pfui! So ein Überläufer! 
毕凌
(啐了一口)
呸!那么个叛徒! 
HOVSTAD.
Jeg er ingen slingringsmand – og blir det heller aldrig. 
HOVSTAD.
I’m no weathercock–and never will be. 
HOVSTADT.
Ich bin keine Wetterfahne – und werde es auch niemals sein. 
霍夫斯达
我不是看风头的投机分子---我永远不会做那等人。 
ASLAKSEN.
En politiker skal ikke forsværge nogen ting i verden, herr Hovstad. Og De, herr Billing, skulde også ta’ et rev eller to i sejlet nu om dagene, synes jeg; for De søger jo sekretærposten i magistraten. 
ASLAKSEN.
A politician must not swear to anything on earth, Mr. Hovstad. And as to you, Mr. Billing, you ought to take in a reef or two one of these days, since you’re running for the post of secretary to the magistracy. 
ASLAKSEN.
Ein Politiker soll sich nie zum Schwur vermessen –, Herr Hovstad. Und Sie, Herr Billing, sollten, meine ich, zur Stunde auch Ihre Segel ein bißchen streichen; denn Sie haben sich ja um den Sekretärposten beim Magistrat beworben. 
阿斯拉克森
搞政治的人什么都不能拿得这么稳,霍夫斯达先生。毕凌先生,现在你不是正在谋市议会秘书的职位吗,我要劝你把船篷稍微改一改。 
BILLING.
Jeg –! 
BILLING.
I–! 
BILLING.
Ich –! 
毕凌
我---! 
HOVSTAD.
Gør De, Billing! 
HOVSTAD.
Are you really, Billing? 
HOVSTADT.
Sie, Billing?! 
霍夫斯达
真有这事吗,毕凌? 
BILLING.
Nå ja, – De kan da for fanden skønne, at det bare er for at ærgre de velvise herrerne. 
BILLING.
Well, yes–but, deuce take it, you know, I’m only doing so to annoy these wiseacres. 
BILLING.
Na ja doch, – aber zum Teufel, Sie können sich doch wohl denken, daß es nur geschieht, um die wohlweisen Herren zu ärgern. 
毕凌
唔,呃---嗳,你还不知道,我是故意跟那批大老官捣麻烦。 
ASLAKSEN.
Ja, mig kommer det jo sletikke ved. Men når jeg sigtes for fejghed og for modsigelser i min holdning, så er det det, jeg vil ha’ betonet: bogtrykker Aslaksens politiske fortid ligger åben for alle og enhver. Jeg har ikke undergåt anden forandring, end at jeg er ble’t mere mådeholden, ser De. Mit hjerte er fremdeles hos folket; men jeg nægter ikke for, at min forstand hælder noget over til magthaverne, – ja, til de lokale da.
(han går ind i trykkeriet.) 
ASLAKSEN.
Well, that doesn’t concern me. But if I an called cowardly and inconsistent I should like to point out this: Printer Aslaksen’s past is open to everyone’s inspection. I have not changed at all, except that I am perhaps more moderate. My heart still belongs to the people, but I do not deny that my reason inclines somewhat towards the authorities–at least to the local authorities.
[Exit into printing-room.] 
ASLAKSEN.
Das kann mir ja ganz egal sein. Wenn man mich aber der Feigheit beschuldigt und des Widerspruchs in meinem Verhalten, so möchte ich doch dies eine betonen: des Buchdruckers Aslaksen politische Vergangenheit liegt offen vor aller Welt da. Ich habe keine andere Wandlung durchgemacht, als daß ich gemäßigter geworden bin, sehen Sie. Mein Herz ist nach wie vor bei dem Volke; aber ich leugne nicht, daß mein Verstand etwas zu den Machthabern hinüberneigt, – wohlgemerkt: zu den lokalen.
(Ab in die Druckerei.) 
阿斯拉克森
反正跟我不相干。不过要是有人骂我胆子小、骂我自相矛盾,那么我要指出一件事:我的政治历史是可以公开见人的。我从来没变过样子,除非是变得更稳健。我的感情永远跟着人民走,可是我也不否认,我的理智多少有点偏向当局那方面---我说的是地方当局。
(走进印刷室) 
BILLING.
Skulde vi ikke se at bli’ af med ham, Hovstad? 
BILLING.
Don’t you think we ought to get rid of him, Hovstad? 
BILLING.
Wollen wir nicht zusehen, ihn loszuwerden, Hovstad? 
毕凌
你看咱们是不是该想法子不要他,霍夫斯达? 
HOVSTAD.
Kender De nogen anden, som vil stå i forskud både for papir og trykningsomkostninger? 
HOVSTAD.
Do you know of anyone else that’ll advance money for the paper and printing? 
HOVSTADT.
Wissen Sie sonst wen, der uns Satz, Druck und Papier kreditiert? 
霍夫斯达
你看另外还有什么人可以给咱们垫付纸张印刷费? 
BILLING.
Det er forbandet, at vi ikke skal ha’ den fornødne driftskapital. 
BILLING.
It’s a d-d nuisance not having the necessary capital. 
BILLING.
Verdammte Geschichte, daß wir nicht das nötige Betriebskapital haben. 
毕凌
没有资本真麻烦! 
HOVSTAD
(sætter sig ved pulten).
Ja, havde vi bare den, så – 
HOVSTAD
[sifting down by desk].
Yes, if we only had that– 
HOVSTADT
(setzt sich an das Pult).
Ja, hätten wir das nur, so – 
霍夫斯达
(在写字台前坐下)
是啊,只要咱们有资本--- 
BILLING.
End om De henvendte Dem til doktor Stockmann? 
BILLING.
Suppose you applied to Dr. Stockmann? 
BILLING.
Wenn Sie sich mal an Doktor Stockmann wendeten? 
毕凌
你去找找斯多克芒大夫好不好? 
HOVSTAD
(blader i papirerne).
Å, hvad kan det nytte? Han ejer jo ingenting. 
HOVSTAD
[turning over his papers].
What would be the good? He has nothing himself. 
HOVSTADT
(blättert in den Papieren).
Ach, was sollte das für einen Zweck haben? Der hat ja selber nichts. 
霍夫斯达
(翻阅稿件)
找他有什么用?他一个钱都没有。 
BILLING.
Nej; men han har en god mand i baghånden, gamle Morten Kiil, – „grævlingen“, som de kalder ham. 
BILLING.
No; but he has a good man behind him–old Morten Kill–the ”badger,“ as they call him. 
BILLING.
Nein; aber er hat einen guten Hintermann, den alten Morten Kiil, – den »Dachs«, wie sie ihn nennen. 
毕凌
不错,他自己没钱,可是他背后有个有钱的人---就是外号叫“老獾”的摩邓.基尔那老头儿。 
HOVSTAD
(skrivende).
Véd De da så sikkert, at han ejer noget? 
HOVSTAD.
[writing].
Are you so sure he has anything? 
HOVSTADT
(schreibt).
Wissen Sie denn so sicher, daß der etwas hat? 
霍夫斯达
(一边写)
你准知道他有前吗? 
BILLING.
Ja, Gud døde mig, gør han da vel det! Og en del af det må da vel tilfalde Stockmanns familje. Han må da vel tænke på at udstyre – børnene ialfald. 
BILLING.
Yes; God bless me. I know it for certain. And part of it will certainly go to Stockmann’s family. He is sure to think of providing for them–anyhow, for the children. 
BILLING.
Gott verdamm’ mich, das wird er doch!? Und ein Teil davon muß doch wohl an die Familie Stockmann fallen. Er muß doch wohl an eine Aussteuer – wenigstens für die Kinder denken. 
毕凌
他没钱才怪呢!他的产业的一部分将来准给斯多克芒一家子。他至少得拿钱供给两个男孩子。 
HOVSTAD
(vender sig halvt om).
Bygger De på det? 
HOVSTAD
[half turning].
Are you counting on that? 
HOVSTADT
(dreht sich halb um).
Rechnen Sie darauf? 
霍夫斯达
(身子转过一半来)
你想靠托那个吗? 
BILLING.
Bygger? Jeg bygger naturligvis ikke på nogenting. 
BILLING.
Counting? Of course I don’t count upon anything. 
BILLING.
Rechnen? Ich rechne selbstverständlich auf nichts. 
毕凌
靠托?我怎么能靠托那个? 
HOVSTAD.
Det gør De ret i. Og denne posten i magistraten skulde De nu sletikke bygge på; for jeg kan forsikre Dem, – De får den ikke. 
HOVSTAD.
You’re right there I And that post of secretary you shouldn’t in the least count upon; for I can assure you you won’t get it. 
HOVSTADT.
Da tun Sie recht dran. Und auf den Posten beim Magistrat sollten Sie schon gar nicht rechnen; denn ich kann Ihnen versichern, – Sie bekommen ihn nicht. 
霍夫斯达
对,最好别那么打算!就是你想的那个秘书职位也靠不住,我准知道你弄不到手。 
BILLING.
Nej, tror De ikke jeg véd det meget godt? Men det er mig netop kært, at jeg ikke får den. En sådan tilsidesættelse ildner ens stridsmod; – en får ligesom en tilførsel af frisk galde, og det kan vel behøves i en ravnekrog som her, hvor der så sjelden sker noget rigtig æggende. 
BILLING.
Do you think I don’t know that as well as you? Indeed, I’m glad I shall not get it. Such a rebuff fires one’s courage;–gives one a fresh supply of gall, and one needs that in a god-forsaken place like this, where any excitement is so rare. 
BILLING.
Glauben Sie denn, daß ich das nicht sehr gut weiß? Und es ist mir gerade recht, daß ich ihn nicht bekomme! Solch eine Zurücksetzung feuert den Kampfesmut an; – man erhält sozusagen eine Zufuhr von frischer Galle, und das tut einem wirklich not in solch einem Krähwinkel wie hier, wo so selten etwas wirklich Aufregendes passiert. 
毕凌
你当我不知道?我正是要他们给我个钉子碰。碰这么个钉子可以激起我的反抗精神,好像给我添一股子劲头儿。在咱们这种偏僻小地方,轻易受不到刺激,咱们需要的正是这股子劲。 
HOVSTAD
(som skriver).
Å ja; å ja. 
HOVSTAD
[writing] Yes, yes. 
HOVSTADT
(schreibt).
O ja, – o ja. 
霍夫斯达
(一边写)
对,对。 
BILLING.
Nå, – de skal snart få høre fra mig! – Nu går jeg ind og skriver opråbet til husejerforeningen.
(han går ind i værelset til højre.) 
BILLING.
Well–they’ll soon hear of me! Now I’ll go and draw up the Appeal to the Householders’ Association.
[Exit into room R.] 
BILLING.
Na, – die sollen bald von mir hören! – Ich gehe jetzt hinein und schreibe den Aufruf an die Hausbesitzer.
(Ab in das Zimmer rechts.) 
毕凌
哼---别忙,让他们等着瞧我的吧!现在我要去写劝告房主联合会的文章了。
(走进右屋) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login