You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
Det glæder mig, at byfogden synes det. 
ASLAKSEN.
I’m glad to hear you say so, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Freut mich, daß Sie das finden, Herr Stadtvogt. 
阿斯拉克森
你过奖了,市长。 
BYFOGDEN.
Og en mand med indflydelse i vide kredse. 
BURGOMASTER.
And a man of considerable influence. 
STADTVOGT.
Und ein Mann, der in den weitesten Kreisen Einfluß hat. 
市长
并且很努力。 
ASLAKSEN.
Det er nu mest iblandt småfolk, det. 
ASLAKSEN.
Chiefly among the small middle-class. 
ASLAKSEN.
Doch hauptsächlich nur unter den kleinen Leuten. 
阿斯拉克森
唔,主要是在小中产阶级里头。 
BYFOGDEN.
De små skatteydere er de talrigste – her som andetsteds. 
BURGOMASTER.
The small taxpayers are the most numerous–here as everywhere. 
STADTVOGT.
Die kleinen Steuerzahler sind die zahlreichsten – hier wie überall. 
市长
小纳税人总是占多数---这情形到处都一样。 
ASLAKSEN.
Det er de rigtignok. 
ASLAKSEN.
That’s true enough. 
ASLAKSEN.
Allerdings ja. 
阿斯拉克森
这话不假。 
BYFOGDEN.
Og jeg tviler ikke på, at De kender stemningen blandt de fleste af dem. Gør De ikke det? 
BURGOMASTER.
But I do no: doubt that you know what the feeling of most of them is. Isn’t that so? 
STADTVOGT.
Und ich zweifle nicht daran, daß Sie die Stimmung unter ihnen im allgemeinen kennen. Nicht wahr? 
市长
我想你一定知道他们的一般意见。我这话对不对? 
ASLAKSEN.
Jo, det tør jeg nok sige, jeg gør, herr byfogd. 
ASLAKSEN.
Yes, I think I may say that I do, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Ja freilich, das darf ich schon sagen, Herr Stadtvogt. 
阿斯拉克森
对。市长,我可以说知道他们的意见。 
BYFOGDEN.
Ja, – når der altså råder en så prisværdig offervillighed hos byens mindre bemidlede borgere, så – 
BURGOMASTER.
Well–if there is such a praiseworthy spirit of self-sacrifice among the less wealthy citizens of the town, I– 
STADTVOGT.
Ja, – wenn also eine so rühmenswerte Opferwilligkeit unter den weniger bemittelten Bürgern der Stadt herrscht, so – 
市长
好,既然地方上不大有钱的市民这么热心牺牲--- 
ASLAKSEN.
Hvorledes det? 
ASLAKSEN.
How so? 
ASLAKSEN.
Wie das? 
阿斯拉克森
怎么牺牲? 
HOVSTAD.
Offervillighed? 
HOVSTAD.
Self-sacrifice? 
HOVSTADT.
Opferwilligkeit? 
霍夫斯达
牺牲? 
BYFOGDEN.
Det er et smukt tegn på samfundsånd; et overmåde smukt tegn. Jeg havde nær sagt, jeg havde ikke ventet det. Men De kender jo stemningen grundigere end jeg. 
BURGOMASTER.
It is an excellent sign of public spirit–a most excellent sign. I was near saying I should not have expected it. But, of course, you know public feeling better than I do. 
STADTVOGT.
Das ist ein schönes Zeichen von Gemeinsinn, ein außerordentlich schönes Zeichen. Fast möchte ich sagen, ich hätte es nicht erwartet. Aber Sie kennen ja die Stimmung besser als ich. 
市长
这是一种使人高兴的热心公益的证据---非常使人高兴的证据。老实说,我简直没想到。不过,当然,群众的意见你比我清楚。 
ASLAKSEN.
Ja men, herr byfogd – 
ASLAKSEN.
Yes but, Burgomaster– 
ASLAKSEN.
Ja aber, Herr Stadtvogt – 
阿斯拉克森
可是,市长--- 
BYFOGDEN.
Og det blir sandelig ikke noget ringe offer, byen kommer til at bringe. 
BURGOMASTER.
And assuredly it is no small sacrifice that the town is about to make. 
STADTVOGT.
Und es handelt sich wahrlich nicht um geringe Opfer, die die Stadt wird bringen müssen. 
市长
在这件事上头,地方上的牺牲相当大。 
HOVSTAD.
Byen? 
HOVSTAD.
The town? 
HOVSTADT.
Die Stadt? 
霍夫斯达
地方上? 
ASLAKSEN.
Men jeg skønner ikke –. Det er jo badet –! 
ASLAKSEN.
But I don’t understand–it’s about the Baths– 
ASLAKSEN.
Aber ich begreife nicht –. Es ist doch das Bad –! 
阿斯拉克森
我不明白你的意思。是不是浴场---? 
BYFOGDEN.
Efter et foreløbigt overslag vil de forandringer, badelægen formener ønskelige, løbe op til et par hundrede tusend kroner. 
BURGOMASTER.
According to a preliminary estimate, the alterations considered necessary by the doctor will come to several hundred thousand crowns. 
STADTVOGT.
Nach einem vorläufigen Überschlag werden die Veränderungen, die der Badearzt für wünschenswert hält, auf ein paarmal hunderttausend Kronen zu stehen kommen. 
市长
我们粗粗估计了一下,医生提出来的那几项改建工程要花费二三十万罗纳。 
ASLAKSEN.
Det er jo svære penge; men – 
ASLAKSEN.
That’s a large sum; but– 
ASLAKSEN.
Das ist ja eine schwere Menge Geld; aber – 
阿斯拉克森
这数目可不小。可是--- 
BYFOGDEN.
Naturligvis blir det nødvendigt, at vi optar et kommunallån. 
BURGOMASTER.
Of course we shall be obliged to raise a municipal loan. 
STADTVOGT.
Natürlich wird es notwendig werden, daß wir eine Kommunalanleihe aufnehmen. 
市长
当然我们只好发行一批市政公债了。 
HOVSTAD
(rejser sig).
Det er da vel aldrig meningen, at byen –? 
HOVSTAD
[rising].
You don’t mean to say that the town–? 
HOVSTADT
(steht auf).
Es ist doch wohl nun und nimmermehr die Meinung, daß die Stadt –? 
霍夫斯达
(站起来)
难道你要地方上---? 
ASLAKSEN.
Skulde det gå af bykassen! Af småborgernes fattige lommer! 
ASLAKSEN.
To be paid out of the rates? Out of the needy pockets of the small middle-class? 
ASLAKSEN.
Aus dem Stadtsäckel sollte das gehen? Aus den leeren Taschen der Kleinbürger! 
阿斯拉克森
你是不是想在捐税上打主意?想在小中产阶级的小积蓄上头达主意? 
BYFOGDEN.
Ja, ærede herr Aslaksen, hvor skulde midlerne ellers komme fra? 
BURGOMASTER.
Yes, my excellent Mr. Aslaksen, where should the funds come from? 
STADTVOGT.
Ja, verehrter Herr Aslaksen, wo sollten denn sonst die Mittel herkommen? 
市长
我的好阿斯拉克森先生,请问除此之外,这笔经费还有什么别的来源? 
ASLAKSEN.
Det får de herrer sørge for, som ejer badet, 
ASLAKSEN.
That’s the business of the shareholders who own the Baths. 
ASLAKSEN.
Das ist Sorge der Herren, denen das Bad gehört. 
阿斯拉克森
浴场股东应该拿出钱来。 
BYFOGDEN.
Bade-ejerne ser sig ikke istand til at strække sig videre end sket er. 
BURGOMASTER.
The shareholders of the Baths are not in a position to go to further expense. 
STADTVOGT.
Die Eigentümer sehen sich nicht in der Lage, noch weiter zu gehen, als es geschehen ist. 
市长
股东没力量再花钱了。 
ASLAKSEN.
Er det ganske sikkert, det, herr byfogd? 
ASLAKSEN.
Are you quite sure of that, Burgomaster? 
ASLAKSEN.
Ist das (ganz sicher), Herr Stadtvogt? 
阿斯拉克森
市长,你的消息可靠吗? 
BYFOGDEN.
Jeg har forvisset mig om det. Ønsker man altså disse omfattende forandringer, så får byen selv bekoste dem. 
BURGOMASTER.
I have assured myself on the matter. So that if these extensive alterations are to be made, the town itself will have to bear the costs. 
STADTVOGT.
Ich habe mich genau erkundigt. Wünscht man also diese umfassenden Veränderungen, so muß die Stadt sie selbst bezahlen. 
市长
绝对可靠。所以要是地方上的人想大规模改造这浴场,他们只能自己掏腰包。 
ASLAKSEN.
Men Guds død og pine – om forladelse! – men dette her er jo en ganske anden sag, herr Hovstad! 
ASLAKSEN.
Oh, d-n it all!–I beg your pardon!–but this is quite another matter, Mr. Hovstad. 
ASLAKSEN.
Aber Himmelkreuzdonnerwetter – o, Pardon! – das ist denn doch eine ganz andere Sache, Herr Hovstad! 
阿斯拉克森
嘿,真他妈的---对不起!---不过这是另外一个问题,霍夫斯达先生。 
HOVSTAD.
Ja, det er det rigtignok. 
HOVSTAD.
Yes, it certainly is. 
HOVSTADT.
Ja, allerdings. 
霍夫斯达
当然。 
BYFOGDEN.
Det fataleste er, at vi blir nødt til at lukke badet et par års tid. 
BURGOMASTER.
The worst of it is, that we shall be obliged to close the establishment for some two years. 
STADTVOGT.
Das Fatalste ist, daß wir das Bad ein paar Jahre werden schließen müssen. 
市长
最糟的是,咱们浴场得停办两整年。 
HOVSTAD.
Lukke? Helt lukke! 
HOVSTAD.
To close it? To close it completely? 
HOVSTADT.
Schließen? Ganz schließen! 
霍夫斯达
停办?把门关起来? 
ASLAKSEN.
I to år! 
ASLAKSEN.
For two years! 
ASLAKSEN.
An die zwei Jahre! 
阿斯拉克森
停办两年? 
BYFOGDEN.
Ja, så længe vil arbejdet vare – mindst. 
BURGOMASTER.
Yes, the work will require that time at least. 
STADTVOGT.
Ja, so lange werden die Arbeiten dauern – mindestens. 
市长
正是,工程得两年---这还是往少处说。 
ASLAKSEN.
Nej men død og plage, det står vi aldrig ud, herr byfogd! Hvad skal da vi husejere leve af imens? 
ASLAKSEN.
But, d-n it all! we can’t stand that, Burgomaster. What are we householders to live on meanwhile? 
ASLAKSEN.
Aber zum Donnerwetter, das halten wir ja überhaupt nicht aus, Herr Stadtvogt! Wovon sollen wir Hausbesitzer denn so lange leben? 
阿斯拉克森
岂有此理!我们受不了,市长。这两年里头难道叫我们有房子的人喝西北风? 
BYFOGDEN.
Det er desværre overmåde vanskeligt at svare på, herr Aslaksen. Men hvad vil De, vi skal gøre? Tror De vi får en eneste badegæst hid, når man går hen og bilder dem ind, at vandet er bedærvet, at vi lever på en pestgrund, at hele byen – 
BURGOMASTER.
Unfortunately, that’s extremely difficult to say, Mr. Aslaksen. But what would you have us do? Do you think a single visitor will come here if we go about trying to persuade them into fancying the waters are poisoned, and that we are living on a pest ground, and the whole town– 
STADTVOGT.
Darauf zu antworten ist leider ungemein schwer, Herr Aslaksen. Aber was sollen wir denn nach Ihrer Meinung tun? Glauben Sie, wir kriegen auch nur einen einzigen Badegast her, wenn man den Leuten fortwährend einredet, daß das Wasser verdorben ist, daß wir auf einem Pestboden leben, daß die ganze Stadt – 
市长
阿斯拉克森先生,这话很难说。可是你说叫我们怎么办?你说,会不会还有一个客人走上门,要是咱们乱嚷咱们的水有毒,咱们的浴场有病菌,咱们这个城整个儿--- 
ASLAKSEN.
Og det er alt ihob bare en indbildning? 
ASLAKSEN.
And it is all nothing but fancy? 
ASLAKSEN.
Und die ganze Geschichte ist nur ein Hirngespinst? 
阿斯拉克森
这都是没有根据的空想吧? 
BYFOGDEN.
Jeg har med min bedste vilje ikke kunnet overbevise mig om andet. 
BURGOMASTER.
With the best intentions of the world, I’ve not been able to convince myself that it is anything else. 
STADTVOGT.
Ich habe mich beim besten Willen nicht vom Gegenteil überzeugen können. 
市长
我想来想去,想不出丝毫的根据。 
ASLAKSEN.
Ja men så er det da også rent uforsvarligt af doktor Stockmann –; ber om forladelse, herr byfogd, men – 
ASLAKSEN.
But then it is quite inexcusable of Dr. Stockmann–I beg your pardon, Burgomaster, but– 
ASLAKSEN.
Ja, aber dann ist es doch ganz unverantwortlich vom Doktor Stockmann –; Verzeihung, Herr Stadtvogt, aber – 
阿斯拉克森
这么说,斯多克芒大夫简直是瞎捣乱---哦,对不起,市长---可是--- 
BYFOGDEN.
Det er en beklagelig sandhed, De der udtaler, herr Aslaksen. Min bror har desværre altid været en fremfusende mand. 
BURGOMASTER.
You are, unhappily, only speaking the truth, Mr. Aslaksen. Unfortunately, my brother has always been a headstrong man. 
STADTVOGT.
Es ist eine traurige Wahrheit, die Sie da aussprechen, Herr Aslaksen. Mein Bruder ist leider immer ein unbesonnener Mann gewesen. 
市长
不幸你说的正是实话,阿斯拉克森先生。我兄弟做事一向很鲁莽。 
ASLAKSEN.
Og endda så vil De støtte ham i sligt noget, herr Hovstad! 
ASLAKSEN.
And yet you are willing to support him in such a matter, Mr. Hovstad! 
ASLAKSEN.
Und in so was wollen Sie ihn noch unterstützen, Herr Hovstad! 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生,这件事你还想支持他? 
HOVSTAD.
Men hvem kunde da også tænke sig, at –? 
HOVSTAD.
But who could possibly have imagined that– 
HOVSTADT.
Aber wer konnte denn auch wissen, daß –? 
霍夫斯达
可是谁想得到---? 
BYFOGDEN.
Jeg har affattet en kort redegørelse for sagforholdet, således, som det fra et nøkternt synspunkt bør opfattes; og derhos har jeg antydet, hvorledes de mulige ulemper bør kunne forventes afhjulpne på en for badekassen overkommelig måde. 
BURGOMASTER.
I have drawn up a short statement of the facts, as they appear from a sober-minded point of view. And in it I have hinted that various unavoidable drawbacks may be remedied by measures compatible with the finances of the Baths. 
STADTVOGT.
Ich habe eine kurze Darstellung des Sachverhalts aufgesetzt, so wie er von einem nüchternen Gesichtspunkt aufzufassen ist; und dabei habe ich angedeutet, wie man eventuellen Schäden durch Mittel abhelfen könnte, die für die Kasse des Bades erschwinglich sind. 
市长
我写了一篇文章,照着脑子清醒的人的看法把事实概括地叙述了一下,我还指出,即使浴场有缺点,也可以用适应委员会财力的办法来补救。 
HOVSTAD.
Har De den opsats hos Dem, herr byfogd? 
HOVSTAD.
Have you the paper with you, Burgomaster? 
HOVSTADT.
Haben Sie den Artikel bei sich, Herr Stadtvogt? 
霍夫斯达
这篇文章你带来没有? 
BYFOGDEN
(famler i lommen).
Ja; jeg tog den med for det tilfælde, at De – 
BURGOMASTER
[searching in his pockets].
Yes; I brought it with me in case you– 
STADTVOGT
(sucht in der Tasche).
Ja; ich habe ihn mitgenommen für den Fall, daß Sie – 
市长
(在衣袋里摸索)
带来了,准备你万一--- 
ASLAKSEN
(hurtigt).
Død og plage, der er han! 
ASLAKSEN
[quickly].
D–n it, there he is! 
ASLAKSEN
(schnell).
Himmeldonnerwetter ja, – da ist er! 
阿斯拉克森
(急忙)
倒霉,他来了! 
BYFOGDEN.
Hvem? Min bror? 
BURGOMASTER.
Who? My brother? 
STADTVOGT.
Wer? Mein Bruder? 
市长
谁?是我兄弟? 
HOVSTAD.
Hvor, – hvor! 
HOVSTAD.
Where, where? 
HOVSTADT.
Wo, – wo?! 
霍夫斯达
在哪儿?在哪儿? 
ASLAKSEN.
Han går gennem trykkeriet. 
ASLAKSEN.
He’s coming through the printing-room. 
ASLAKSEN.
Er kommt durch die Druckerei. 
阿斯拉克森
他刚走过排字间。 
BYFOGDEN.
Fatalt. Jeg vilde nødig støde sammen med ham her, og jeg havde endnu adskilligt at tale med Dem om. 
BURGOMASTER.
What a nuisance! I should not like to meet him here, and yet there are several things I want to talk to you about. 
STADTVOGT.
Fatal. Ich möchte ihm hier nicht gern begegnen, und ich hätte doch noch manches mit Ihnen zu besprechen. 
市长
真不凑巧!我不愿意在这儿跟他见面,可是我还有几件事要跟你们谈谈。 
HOVSTAD
(peger mod døren til højre).
Gå derind sålænge. 
BURGOMASTER.
[pointing to door L.].
Go in there for a moment. 
HOVSTADT
(zeigt nach der Tür rechts).
Gehen Sie da so lange hinein. 
霍夫斯达
(指着右面的门)
你上那里头坐一坐。 
BYFOGDEN.
Men –? 
BURGOMASTER.
But–? 
STADTVOGT.
Aber –? 
市长
可是---? 
HOVSTAD.
De træffer bare Billing. 
HOVSTAD.
You’ll only find Billing there. 
HOVSTADT.
Sie finden nur Billing dort. 
霍夫斯达
里头除了毕凌没别人。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login