You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BILLING
(lægger pennen).
Nu har jeg da Gud døde mig aldrig hørt –! 
BILLING
[laying down his pen].
God bless me! but I’ve never heard– 
BILLING
(legt die Feder hin).
So etwas habe ich, Gott verdamm’ mich, denn doch noch nicht gehört –! 
毕凌
(把笔搁下)
我要是听见过这种话才怪呢! 
HOVSTAD.
Dette er forhånelser imod en agtværdig almue! 
HOVSTAD.
It is an insult to an estimable peasantry. 
HOVSTADT.
Das heißt eine ehrenwerte Bevölkerungsklasse verhöhnen! 
霍夫斯达
这是糟蹋可爱的农民的话! 
DOKTOR STOCKMANN.
Bi bare lidt! – jeg tror ikke nogen skal kunne sige mig på, at jeg glemte min fødeby deroppe. Jeg lå på æg ligesom en ærfugl; og det, jeg ruged ud, – det var planen til badeanstalten her.
(Håndklap og indsigelser.) 
DR. STOCKMANN.
One moment! I do not think anyone can reproach me with forgetting my native town up there. I brooded over my eggs like an cider duck, and what I hatched–were plans for the Baths here. [Applause and interruptions.] 
STOCKMANN.
Nur ein bißchen Geduld! – ich glaube, keiner wird mir nachsagen können, ich hätte da oben meine Vaterstadt vergessen. Ich saß und brütete wie ein Eidervogel; und was ich ausgebrütet habe – das war die Idee dieses Bades.
(Applaus und Einspruch.) 
斯多克芒
于是别忙!我想谁也不能埋怨我,说我住在那边心里忘了本乡。我像一只伏在窝里的野鸭,我孵的是---这浴场计划。
(赞成和反对的声音同时并起。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Og da så skæbnen endelig langt om længe føjed det så godt og velsignet for mig, at jeg kunde komme hjem igen, – ja, mine medborgere, da syntes jeg ikke jeg havde flere ønsker i verden. Jo, jeg havde det ønske, ivrigt, utrættelig, brændende at være virksom til hjemmets og til almenhedens bedste. 
And when, at last, after a long time, fate arranged all things so well and happily for me that I could come home again–then, fellow-citizens, it seemed to me that I hadn’t another wish upon earth. Yes; I had the one ardent, constant, burning desire to be useful to the place of my birth, and to the people here. 
STOCKMANN.
Und als ich dann endlich nach Jahr und Tag, dank einer guten und glücklichen Schicksalsfügung, in die Heimat zurückkehren durfte, – ja, liebe Mitbürger, da war es mir, als bliebe mir auf Erden kaum noch etwas zu wünschen übrig. Nur den einen Wunsch hatte ich noch: mit heißem, unermüdlichem Eifer tätig zu sein zum Wohl der Heimat und des Gemeinwesens. 
斯多克芒医生
后来,好容易机会凑巧,我又回到了本乡---那时候,我觉得心满意足,再没有别的愿望。可以说,我心里只有一个愿望,就是:一心一意给本乡和本乡人出点力做点事。 
BYFOGDEN
(ser hen i luften).
Måden er noget underlig – hm. 
BURGOMASTER
[looking into vacancy].
The method is rather extraordinary–hm! 
STADTVOGT
(sieht in die Luft).
Die Art und Weise ist ein bißchen sonderbar – hm. 
市长
(瞪眼直望)
这做事的方法可真怪! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så gik jeg her og svælged i forblindelsens lykke. Men igår formiddag, – nej, det var egentlig iforgårs aftes – da åbned sig mine åndelige øjne på vid væg, og det første, jeg fik syn på, det var autoriteternes umådelige dumhed –
(Larm, råb og latter. Fru Stockmann hoster ivrigt.) 
DR. STOCKMANN.
And when I came here I rejoiced blindly in my happy illusions. But yesterday morning–no, it was really two evenings ago–the eyes of my mind were opened wide, and the first thing I saw was the extraordinary stupidity of the authorities.
[Noise, cries, and laughter. MRS. STOCKMANN coughs zealously.] 
STOCKMANN.
Und so schwelgte und schwelgte ich hier im Glücke der Verblendung. Gestern früh aber – oder eigentlich schon vorgestern abend – da gingen mir die Augen meines Geistes weit auf, und das erste, was ich zu sehen bekam, das war die grenzenlose Dummheit der Behörden –
(Lärm, Rufe und Gelächter. Frau Stockmann hustet anhaltend.) 
斯多克芒医生
从此以后我就沉迷在美好的幻想里。可是到了昨天早晨---不,说得正确些,到了前天晚上,我的眼睛才完全睁开,看见的第一件事是地方当局的昏聩糊涂---
(叫喊笑闹声。斯多可芒太太连声咳嗽。) 
BYFOGDEN.
Herr dirigent! 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman! 
STADTVOGT.
Herr Präsident! 
市长
主席先生! 
ASLAKSEN
(ringer).
I kraft af min myndighed –! 
ASLAKSEN.
[ringing bell].
In virtue of my office–! 
ASLAKSEN
(läutet).
Kraft meiner Befugnisse –! 
阿斯拉克森
(摇铃)
我以主席身份---! 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er småligt at hænge sig i et ord, herr Aslaksen! Jeg mener bare, at jeg kom undervejr med det umådelige svineri, som de ledende mænd havde gjort sig skyldige i dernede i badet. Ledende mænd kan jeg ikke udstå for min død; – jeg har fåt nok af den slags folk i mine dage. De er som gedebukker i en ung træplantning; de gør ugagn overalt; de står en fri mand ivejen, hvor han så snor og vender sig, – og jeg skulde helst se, vi kunde få dem udryddet ligesom andre skadedyr –
(Uro i salen.) 
DR. STOCKMANN.
It is mean to catch me up on a word, Mr. Aslaksen. I only meant that I became aware of the extraordinary muddling of which the leading men have been guilty down there at the Baths. I detest lending men–I’ve seen enough of these gentry in my time. They are like goats in a young plantation: they do harm everywhere; they stand in the path of a free man wherever he turns–and I should be glad if we could exterminate them like other noxious animals–
[Uproar in the room.] 
STOCKMANN.
Es ist kleinlich, sich an ein Wort zu klammern, Herr Aslaksen. Ich meine nur, daß ich hinter die unglaubliche Schweinewirtschaft gekommen bin, deren sich die Spitzen der Badeverwaltung schuldig gemacht haben. »Spitzen« kann ich auf den Tod nicht leiden; – Leute dieser Art habe ich in meinem Leben dick bekommen. Sie sind wie Ziegenböcke in einer jungen Baumpflanzung; überall richten sie Unheil an; dem freien Manne stehen sie im Wege, wie er sich auch dreht und wendet, – und ich würde es am liebsten sehen, man könnte sie ausrotten wie Raubwild –
(Unruhe im Saal.) 
斯多克芒医生
阿斯拉克森先生,抓住我一句话做文章,未免太小气!我只是说,咱们的领导人在浴场干的那件糊涂事被我看清楚了。我决不能容忍那种领导人---他们那种人我已经看够了。他们好像闯进新农场的一批山羊,到处闯祸捣乱。他们不让自由的人往前走---我想最好能把他们像别的害虫似的彻底消灭---
(一阵喧嚷。) 
BYFOGDEN.
Herr dirigent, kan sådanne ytringer passere? 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman, can such an expression be permitted. 
STADTVOGT.
Herr Präsident, dürfen solche Ausdrücke passieren? 
市长
主席先生,这种言论可以在这儿随便发表吗? 
ASLAKSEN
(med hånden på klokken).
Herr doktor –! 
ASLAKSEN.
[with one hand on shelf ].
Doctor Stockmann–! 
ASLAKSEN
(mit der Hand an der Glocke).
Herr Doktor! – 
阿斯拉克森
(手按着铃)
斯多克芒大夫--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg begriber ikke, at jeg først nu har fåt et rigtig årvågent syn på de herrer; for jeg har dog næsten dagstøt havt et så ypperligt exemplar for øje her i byen, – min bror Peter, – sen i vendingen og sejg i fordomme –
(Latter, larm og piber. Fru Stockmann sidder og hoster.) 
DR. STOCKMANN.
I can’t conceive how it is that I only now have seen through these gentry; for haven’t I had a magnificent example before my eyes daily here in the town–my brother Peter–slow in grasping new ideas, tenacious in prejudice–
[Laughter, noise, and Whistling. MRS. STOCKMANN coughs.  
STOCKMANN.
Ich wundere mich nur, daß mir erst jetzt die Augen über die Herren aufgegangen sind, denn ich habe doch hier beinahe Tag für Tag ein Prachtexemplar vor Augen gehabt, – meinen Bruder Peter – schwerfällig und zäh in seinen Vorurteilen –
(Gelächter, Lärm und Pfeifen. Frau Stockmann hustet fortdauernd.  
斯多克芒医生
我不明白,为什么现在我才看清楚这些老爷的真嘴脸,我眼前不是天天摆着个头等好榜样吗?我的哥哥彼得---他的感觉多迟钝,偏见多么深---
(笑嚷和口哨声乱成一片。斯多克芒太太使劲咳嗽。) 
ASLAKSEN
(ringer voldsomt). 
ASLAKSEN rings violently.] 
Aslaksen läutet heftig.) 
阿斯拉克森
(拼命摇铃。)
 
DEN DRUKNE MAND
(som er kommen ind igen).
Er det mig De sigter til? Ja, for rigtignok heder jeg Pettersen; men nej så fan’ hente mig – 
THE DRUNKEN MAN
[who has come in again].
Do you mean me? Sure, enough, my name is Petersen, but d-n me if– 
DER BETRUNKENE,
(der wieder hereingekommen ist.)
Meint er etwa (mich?) Ich heiße doch nämlich Pettersen; aber der Teufel soll mich holen – 
醉汉
(又进来了)
你是不是说我?一点儿不含糊,我叫彼得森,可是他妈的,要是说我--- 
VREDE STEMMER.
Ud med den drukne mand! På døren med ham!
(Manden kastes atter ud.) 
ANGRY VOICES.
Out with that drunken man. Turn him out.
[The man is again turned out] 
ENTRÜSTETE STIMMEN.
Hinaus mit dem Betrunkenen! Setzt ihn vor die Tür!
(Der Mann wird wieder hinausgeworfen.) 
许多怒声
把醉鬼轰出去!轰出去!
(醉汗有被人轰出去) 
BYFOGDEN.
Hvem var den person? 
BURGOMASTER.
Who is that person? 
STADTVOGT.
Wer war der Mensch? 
市长
那个人是谁? 
EN NÆRSTÅENDE.
Kendte ham ikke, herr byfogd. 
A BYSTANDER.
I don’t know him, Burgomaster. 
EIN IN DER NÄHE STEHENDEr.
Kannte ihn nicht, Herr Stadtvogt. 
市民甲
我不认识他,市长。 
EN ANDEN.
Han er ikke her fra byen. 
ANOTHER.
He doesn’t belong to this town. 
EIN ZWEITER.
Er ist kein Hiesiger. 
市民乙
他是别处来的。 
EN TREDJE.
Det skal nok være en lasthandler borte fra – resten uhørligt.) 
A THIRD.
Probably he’s a loafer from–
[The rest is inaudible.] 
EIN DRITTER.
Es soll ein Holzhändler sein aus –
(Der Rest ist undeutlich.) 
市民丙
他大概是做木材生意的---。
(底下的话听不清了) 
ASLAKSEN.
Manden var øjensynlig beruset af bajerøl. – Bliv ved, herr doktor; men beflit Dem endelig på mådehold. 
ASLAKSEN.
The man was evidently intoxicated with Bavarian beer. Continue, Dr. Stockmann, but do strive to be moderate. 
ASLAKSEN.
Der Mann hatte offenbar einen Bierrausch –. Fahren Sie fort, Herr Doktor; aber befleißigen Sie sich endlich einmal der Mäßigung. 
阿斯拉克森
那家伙显然是喝醉了。斯多克芒大夫,往下说,可是请你说得稳健些。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nu vel da, mine medborgere; jeg skal ikke nærmere udtale mig om vore ledende mænd. Dersom nogen, af det, jeg nys har sagt, skulde indbilde sig, at jeg vil disse herrer tillivs her iaften, så tar han fejl, – ganske betydeligt fejl. For jeg nærer den velgørende fortrøstning, at efterliggerne, alle disse gamlinger fra en hendøende tankeverden, de besørger så ypperligt sig selv taget afdage; der behøves ingen doktors hjælp til at påskynde deres dødelige afgang. Og det er heller ikke den slags folk, som er samfundets overhændigste fare; det er ikke dem, som er de virksomste til at forgifte vore åndelige livskilder og til at forpeste grunden under os; det er ikke dem, som er sandhedens og frihedens farligste fiender i vort samfund. 
DR. STOCKMANN.
Well, fellow-citizens, I will say no more about our leading men. If anyone imagines, from what I have said here, that I want to exterminate these gentlemen to-night, he is mistaken–altogether mistaken. For I cherish the comforting belief that these laggards, these old remnants of a decaying world of thought, are doing this admirably for themselves. They need no doctor’s help to hasten their end. Nor, indeed, is it this sort of people that are the most serious danger of society; it is not they who are the most effective in poisoning our spiritual life or making pestilential the ground beneath our feet; it is not they who are the most dangerous enemies of truth and freedom in our society. 
STOCKMANN.
Na also, Mitbürger, ich werde mich nicht weiter über unsere »Spitzen« auslassen. Wenn einer aus dem, was ich eben gesagt habe, schließen sollte, daß ich heute diesen Herren zu Leibe will, so irrt er, – irrt er ganz gewaltig. Denn ich tröste mich mit dem wohltuenden Gedanken, daß diese Greise da aus einer absterbenden Ideenwelt sich selbst am besten zum Tode befördern; sie brauchen keines Doktors Hilfe, um möglichst schnell in die Grube zu fahren. Und (diese) Art Leute sind es gar nicht einmal, die für die Gesellschaft die größte Gefahr sind; (sie) sind es nicht, die zur Vergiftung unserer geistigen Lebensquellen und zur Verpestung des Bodens, auf dem wir stehen, das meiste beitragen; nicht (sie) sind in unserm Gemeinwesen die gefährlichsten Feinde der Wahrheit und der Freiheit. 
斯多克芒医生
诸位公民,现在我不说咱们领导人了。要是有人听了我刚才那段话,以为今天晚上我想解决这些官老爷,那他就把事情看错了---完全看错了。因为我心里拿得稳,这些落后分子,这些腐朽思想的残余,这么感在加紧结束自己的性命,用不着医生给他们催命。真正有害于社会的不是那等人。善于制造瘟疫、毒害咱们精神生活根源的人不是他们。在咱们社会上最能摧残真理和自由的人也不是他们。 
RÅB FRA ALLE KANTER.
Hvem da? Hvem er det? Nævn dem? 
CRIES FROM ALL SIDES.
Who, then? Who is it? Name, name. 
RUFE VON ALLEN SEITEN.
Wer denn? Wer sonst? Namen nennen! 
四面喊声
那么是谁?是什么人?把名字说出来! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, I kan lide på, at jeg skal nævne dem! For det er netop den store opdagelse, jeg har gjort igår. (hæver stemmen.) Sandhedens og frihedens farligste fiender iblandt os, det er den kompakte majoritet. Ja, den forbandede, kompakte, liberale majoritet, – den er det! Nu véd I det.
(Umådelig larm i salen. De fleste skriger, tramper og piber. Nogle ældre herrer veksler stjålne øjekast og lader til at gotte sig. Fru Stockmann rejser sig ængstelig; Ejlif og Morten går truende hen til skolegutterne, der gør optøjer. Aslaksen ringer med klokken og formaner til ro. Hovstad og Billing taler begge, men kan ikke høres. Endelig blir der stilhed.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, you may be sure I will name them! For this is the great discovery I made yesterday! [In a louder tone.] The most dangerous enemies of truth and freedom in our midst are the compact majority. Yes, the d–d compact, liberal majority–they it is! Now you know it.
[Immense noise in the room. Most are shouting, stamping, and whistling. Several elderly gentlemen exchange stolen glances and seem amused MRS. STOCKMANN rises nervously. EJLIF and MORTEN advance threateningly toward the school-boys, who are making a noise. ASLAKSEN rings the bell and calls for order. HOVSTAD and BILLING both speak, but nothing can be heard. At last quiet is restored] 
STOCKMANN.
Verlaßt Euch drauf, ich (werde) sie nennen! Denn das ist ja die große Entdeckung, die ich gestern gemacht habe. (Mit erhobener Stimme.) Der gefährlichste Feind der Wahrheit und Freiheit bei uns – das ist die kompakte Majorität. Jawohl, die verfluchte, kompakte, liberale Majorität, – die ist es! Nun wißt Ihr’s!
(Ungeheurer Lärm im Saal. Die Mehrzahl schreit, stampft und pfeift. Einige ältere Herren wechseln verstohlene Blicke und scheinen sich zu amüsieren. Frau Stockmann steht ängstlich auf; Ejlif und Morten treten drohend zu den Schulknaben, die Lärm machen. Aslaksen läutet mit der Glocke und mahnt zur Ruhe. Hovstad und Billing sprechen zusammen, ohne daß man sie versteht. Endlich tritt wieder Ruhe ein.) 
斯多克芒医生
你们放心,我当然要说!因为这就是我昨天的大发现。(提高嗓音)在咱们这儿,真理和自由最大的敌人就是那结实的多数派。不是别人,正是那挂着自由思想幌子的该死的结实的多数派!现在你们明白了!
(会场秩序大乱。大多数人都在高声叫喊,跺脚,吹口哨。几个年纪大些的有身分的人彼此传递眼风,好像觉得挺有滋味儿。斯多克芒太太慌得站起来。艾立夫和摩邓走过去想动手打几个正在起哄的小学生。阿斯拉克森使劲摇铃,叫大家维持秩序。霍夫斯达和毕凌同时说话,可是听不见他们说些什么。过了半天,会场好容易才安静下来。) 
ASLAKSEN.
Ordstyreren forventer, at taleren kalder sine ubesindige ytringer tilbage. 
ASLAKSEN.
The chairman expects the speaker to withdraw his thoughtless remarks. 
ASLAKSEN.
Der Vorsitzende erwartet, daß der Redner seine unbesonnenen Ausdrücke zurücknimmt. 
阿斯拉克森
我要请发言人收回那些不恰当的词句。 
DOKTOR STOCKMANN.
Aldrig i verden, herr Aslaksen. Det er det store flertal i vort samfund, som berøver mig min frihed og som vil forbyde mig at udtale sandheden. 
DR. STOCKMANN.
Never, Mr. Aslaksen. For it is this great majority of our society that robs me of my freedom, and wants to forbid me to speak the truth. 
STOCKMANN.
I, ich denke gar nicht dran, Herr Aslaksen. Die überwiegende Mehrheit in unserer Gesellschaft ist es, die mich meiner Freiheit beraubt und mir verbieten will, die Wahrheit auszusprechen. 
斯多克忙医生
办不到,阿斯拉克森先生!因为剥夺我的自由、想禁止我说真话的正是这个多数派。 
HOVSTAD.
Flertallet har altid retten på sin side. 
HOVSTAD.
Right is always on the side of the majority. 
HOVSTADT.
Die Mehrheit hat immer das Recht auf ihrer Seite. 
霍夫斯达
多数派永远有公理。 
BILLING.
Og det har sandheden også; Gud døde mig! 
BILLING.
Yes, and the truth too, God bless me! 
BILLING.
Und auch die Wahrheit; Gott verdamm’ mich! 
毕凌
并且还有真理,要没有才怪呢! 
DOKTOR STOCKMANN.
Flertallet har aldrig retten på sin side. Aldrig, siger jeg! Det er en af disse samfundsløgne, som en fri, tænkende mand må gøre oprør imod. Hvem er det, som udgør flertallet af beboerne i et land? Er det de kloge folk, eller er det de dumme? Jeg tænker, vi får være enige om, at dumme mennesker er tilstede i en ganske forskrækkelig overvældende majoritet rundt omkring på den hele vide jord. Men det kan da vel, for fanden, aldrig i evighed være ret, at de dumme skal herske over de kloge!
(Larm og skrig.) 
DR. STOCKMANN. 
The majority is never right. Never, I say. That is one of those conventional lies against which a free, thoughtful man must rebel. Who are they that make up the majority of a country? Is it the wise men or the foolish? I think we must agree that the foolish folk are, at present, in a terribly overwhelming majority all around and about us the wide world over. But, devil take it, it can surely never be right that the foolish should rule over the wise! [Noise and shouts.] 
STOCKMANN.
Die Mehrheit hat nie das Recht auf ihrer Seite. Nie, sag’ ich! Das ist auch so eine von den gesellschaftlichen Lügen, gegen die ein freier, denkender Mann sich empören muß. Woraus besteht denn in einem Lande die Mehrheit der Bewohner? Aus den klugen Leuten oder aus den dummen? Wir sind, denke ich, uns wohl darin einig, daß die Dummen in geradezu überwältigender Majorität rings auf der weiten Erde vorhanden sind. Aber zum Teufel noch mal, es kann doch nie und nimmer in Ordnung sein, daß die Dummen über die Klugen herrschen!
(Lärm und Geschrei.) 
斯多克忙芒医生
多数派从来没有公理。从来没有!这特是思想自由的人必须揭穿的一句社会上的谎话。多数派分子是什么?是有智慧的人还是傻瓜?我想,大家一定同意,世界上到处都是傻瓜占绝大多数。你们怎么能说,应该让傻瓜统治有智慧的人?
(骚嚷叫骂) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ja; I kan nok overskrige mig; men I kan ikke modsige mig. Flertallet har magten – desværre –; men retten har det ikke. Retten har jeg og de andre få, de enkelte. Minoriteten har altid retten.
(Stor larm igen.) 
Yes, yes, you can shout me down, but you cannot gainsay me. The majority has might–unhappily–but right it has not. I and a few others are right. The minority is always right.
[Much noise again.] 
STOCKMANN.
Ja, ja; Ihr könnt mich wohl niederschreien, aber Ihr könnt mich nicht widerlegen. Die Mehrheit hat die Macht – leider –; aber das Recht hat sie nicht. Das Recht habe ich und noch ein paar andere. Die Minorität hat immer das Recht.
(Wieder großer Lärm.) 
斯多克忙芒医生
对,对,你们可以高声把我骂倒,可是你们没法子把我驳倒。多数派有势力---可惜没有公理。只有我,只有少数的人,才有公理。少数派总是对的。
(又是一阵骚嚷) 
HOVSTAD.
Haha; doktor Stockmann er altså ble’t aristokrat siden iforgårs! 
HOVSTAD.
Ha! ha! So Dr. Stockmann has turned aristocrat since the day before yesterday! 
HOVSTADT.
Haha! Herr Doktor Stockmann ist also seit vorgestern Aristokrat geworden! 
霍夫斯达
哈哈!从前天起,斯多克芒大夫变成贵族了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har sagt, at jeg ikke gider spilde et ord på den lille, trangbrystede, stakåndede flok, som ligger agterud. Med dem har det pulserende liv ikke længer noget at bestille. Men jeg tænker på de få, de enkelte iblandt os, som har tilegnet sig alle de unge, fremspirende sandheder. Disse mænd står ligesom ude mellem forposterne, så langt fremskudt, at den kompakte majoritet endnu ikke har rukket did, – og der kæmper de for sandheder, som endnu er for nybårne i bevidsthedens verden til at ha’ fåt noget flertal for sig. 
DR. STOCKMANN.
I have said that I will not waste a word on the little, narrow-chested, short-winded crew that lie behind us. Pulsating life has nothing more to do with them. But I do think of the few individuals among us who have made all the new, germinating truths their own. These men stand, as it were, at the outposts, so far in advance that the compact majority has not yet reached them–and there they fight for truths that are too lately borne into the world’s consciousness to have won over the majority. 
STOCKMANN.
Ich habe gesagt, daß ich nicht ein Wort an die kleine engbrüstige, kurzatmige Bande verschwenden mag, die zurückgeblieben ist. Mit ihr hat das pulsierende Leben nichts mehr zu schaffen. Aber ich denke an die Schar der Wenigen und Vereinzelten hier zu Lande, die sich die jungen, keimenden Wahrheiten alle zu eigen gemacht haben. Die Männer stehen sozusagen draußen auf Vorposten, so weit vorgeschoben, daß die kompakte Majorität ihnen noch nicht nachgerückt ist, – und da kämpfen sie für Wahrheiten, die noch zu neugeboren sind in der Welt des Bewußtseins, als daß sie die Mehrheit für sich haben könnten. 
斯多克芒医生
我已经说过,我不想在那批胸襟狭小、气息奄奄的落后分子身上浪费口舌。活婆跳动的生命经验跟他们断绝了关系。现在我说的少数人是具有正在发芽的新真理的人。这些人站在社会的前哨---他们向前走得这么远,结实的多数派来不及跟上他们---那少数派正在为刚出世而多数派还没认识的真理打先锋。 
HOVSTAD.
Nå, så er doktoren ble’t revolutionsmand da! 
HOVSTAD.
So the doctor is a revolutionist now. 
HOVSTADT.
Na, dann ist der Herr Doktor also Revolutionär geworden! 
霍夫斯达
这么说,斯多克芒大夫是个革命家了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, så pine død er jeg så, herr Hovstad! Jeg agter at gøre revolution imod den løgn, at flertallet sidder inde med sandheden. Hvad er det for sandheder, som flertallet plejer flokke sig om? Det er de sandheder, som er så vidt tilårs, at de er på vejen til at bli’ affældige. Men når en sandhed er ble’t så gammel, så er den også på gode veje til at bli’ en løgn, mine herrer.
(Latter og udtryk af hån.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, by Heaven, I am, Mr. Hovstad! For I am going to revolt against the lie that truth resides in the majority. What sort of truths are those that the majority is wont to take up? Truths so full of years that they are decrepit. When a truth is as old as that it is in a fair way to become a lie, gentlemen. [Laughter and interruption.] 
STOCKMANN.
Himmeldonnerwetter ja, das bin ich, Herr Hovstad. Ich gedenke Revolution zu machen gegen die Lüge, daß die Mehrheit im Besitz der Wahrheit ist. Was sind denn das für Wahrheiten, um die sich die Mehrheit gewöhnlich schart. Das sind die Wahrheiten, die so hoch in die Jahre gekommen sind, daß sie auf dem Wege sind, wacklig zu werden. Aber wenn eine Wahrheit so alt geworden ist, so ist sie auch auf dem besten Wege, eine Lüge zu werden, meine Herren.
(Gelächter und höhnische Zurufe.) 
斯多克芒医生
当然是的,霍夫斯达先生!我要打倒“真理完全属于多数派”这句谎话。多数派拥护的真理是什么?他们拥护的是老朽衰迈的真理。一个真理陈旧到那步田地,它就快变成谎话了。
(讥笑声) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja ja, De kan tro mig, om De vil; men sandhederne er sletikke nogen sådanne sejglivede Metusalemmer, som folk bilder sig ind. En normalt bygget sandhed lever – lad mig sige – i regelen en 17-18, højst 20 år; sjelden længer. Men slige alderstegne sandheder er altid forskrækkelig skindmagre. Og alligevel er det først da, at flertallet gir sig ifærd med dem og anbefaler dem til samfundet som sund åndelig føde. Men der er ikke stor næringsværdi i den slags kost, kan jeg forsikre jer; og det må jeg som læge forstå. Alle disse flertals-sandheder er at sammenligne med fjorgammel spegemad; de er ligesom harske, ulne, grønsaltede skinker. Og deraf kommer al den moralske skørbug, som grasserer rundt om i samfundene. 
Yes, yes, you may believe me or not; but truths are by no means wiry Methusalahs, as some people think. A normally-constituted truth lives–let me say–as a rule, seventeen or eighteen years, at the outside twenty years, seldom longer. But truths so stricken in gears are always shockingly thin. And yet it is only then that a majority takes them up and recommends them to society as wholesome food. But I can assure you there is not much nutritious matter in this sort of fare; and as a doctor I know something about it. All these majority-truths are like last year’s salt pork; they are like rancid, mouldy ham, producing all the moral scrofula that devastates society. 
STOCKMANN.
Ja, ja, – ob Ihr mir’s nun glaubt oder nicht; aber die Wahrheiten sind durchaus nicht so zählebige Methusalems, wie sich die Leute einreden. Eine normal gebaute Wahrheit lebt – sagen wir – in der Regel siebzehn bis achtzehn, höchstens zwanzig Jahre; selten länger. Aber solche bejahrten Wahrheiten sind immer schauerlich spindeldürr. Und trotzdem macht sich erst dann die Mehrheit mit ihnen bekannt und empfiehlt sie der Gesellschaft als gesunde geistige Nahrung. Aber es steckt kein großer Nährwert in solcher Kost, kann ich Euch versichern; und das muß ich als Arzt wissen. Diese ganzen Majoritätswahrheiten kann man mit Rauchfleisch vom vorigen Jahr vergleichen; sie sind so etwas wie ranzige, verdorbene, neugesalzene Schinken. Und davon kommt dieser ganze moralische Skorbut, der rings in allen Gesellschaftsschichten grassiert. 
斯多克芒医生
好,好,信不信由你们。可是真理的寿命并不相结实的玛修撒拉那么长。一条普通真理的寿命照例不过十七八年,或者至多二十年,轻易不会再长了。年纪那么大的真理总是非常衰弱无力,然而偏偏要到那时候多数派才肯把它们接受下来,当作滋养品推荐给社会。可是我可以告诉你们,那种食料没有什么营养价值,我是医生,这话你们可以相信。这些“多数派真理”好像隔年的腌猪肉,好像霉烂的臭火腿,社会上的道德坏血病都是它们传播的。 
ASLAKSEN.
Det forekommer mig, at den ærede taler skejer vel langt ud fra teksten. 
ASLAKSEN.
It seems to me that the honourable speaker is wandering very considerably from the subject. 
ASLAKSEN.
Mir scheint, der geschätzte Redner schweift einigermaßen von der Sache ab. 
阿斯拉克森
我觉得这位发言人的高论似乎离开本题太远了。 
BYFOGDEN.
Jeg må i det væsentlige tiltræde dirigentens mening. 
BURGOMASTER.
I quite agree with the chairman. 
STADTVOGT.
Ich muß im wesentlichen der Ansicht des Herrn Präsidenten beitreten. 
市长
我同意主席这句话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, men jeg tror du er rent gal, Peter! Jeg holder mig jo så tæt ind til teksten, som jeg kan. For det, jeg vil tale om, det er jo netop det, at massen, flertallet, denne fandens kompakte majoritet, – at det er den, siger jeg, som forgifter vore åndelige livskilder og forpester grunden under os. 
DR. STOCKMANN.
I really think you quite mad, Peter! I am keeping as closely to the subject as I possibly can, for what I am speaking of is only this–that the masses, the majority, that d-d compact majority–it is they, I say, who are poisoning our spiritual life, and making pestilential the ground beneath our feet. 
STOCKMANN.
Du bist wohl nicht recht gescheit, Peter! Ich halte mich ja so streng an die Sache wie möglich. Denn davon will ich ja doch reden, daß die Masse, die Mehrheit, diese verdammte kompakte Majorität, – daß sie es ist, sage ich, die unsere geistigen Lebensquellen vergiftet und den Boden unter unsern Füßen verpestet. 
斯多克芒医生
彼得,你简直疯了!我一字一句都是贴着本题说的,我的本题是:群众,多数派,可恶的结实的多数派---他们正是制造瘟疫、毒害咱们精神生活根源的人。 
HOVSTAD.
Og det gør folkets store frisindede flertal, fordi det er sindigt nok til bare at hylde de sikre og godkendte sandheder? 
HOVSTAD.
And this the great, independent, majority of the people do, just because they are sensible enough to reverence only assured and acknowledged truths? 
HOVSTADT.
Und das täte des Volkes große, freisinnige Mehrheit, weil sie besonnen genug ist, den sicheren und anerkannten Wahrheiten zu huldigen? 
霍夫斯达
因为伟大独立的多数派只相信确定公认的真理,你就用这些话骂他们? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ak, min snille herr Hovstad, snak ikke om sikre sandheder! De sandheder, som massen og mængden godkender, det er de sandheder, som forpostfægterne holdt for sikre i vore bedstefædres dage. Vi forpostfægtere, som lever nutildags, vi godkender dem ikke længer; og jeg tror sletikke, der er nogen anden sikker sandhed til, end den, at intet samfund kan leve et sundt liv på slige gamle margløse sandheder. 
DR. STOCKMANN.
Ah! my dear Mr. Hovstad, don’t talk so glibly about assured truths! The truths acknowledged by the masses, the multitude, are truths that the advanced guard thought assured in the days of our grandfathers. We, the fighters at the out-posts nowadays, we no longer acknowledge them, and I don’t believe that there is any other assured truth but this–that society cannot live, and live wholesomely, upon such old, marrowless, lifeless truths as these. 
STOCKMANN.
Ach, mein guter Herr Hovstad, schwätzen Sie doch nicht von sicheren Wahrheiten! Die Wahrheiten, die von der Masse und dem Pöbel anerkannt werden, das sind jene Wahrheiten, die in den Tagen unserer Großväter die Vorpostenkämpfer für sicher hielten. Wir Vorpostenkämpfer von heutzutage, wir anerkennen sie nicht länger; und ich bin der festen Überzeugung, es gibt nur die eine sichere Wahrheit, daß keine Gesellschaft ein gesundes Leben führen kann auf Grund solcher alten, marklosen Wahrheiten. 
斯多克芒医生
咳,霍夫斯达先生,别乱说什么确定的真理,我在群众承认的真理是咱们祖父时代先锋队拥护的真理。咱们上今天的先锋队,不再承认那些真理了。我想世界上只有一条确定的真理,就是:一个社会决不能靠着那些陈旧衰朽、没有精髓的真理,去过健康的生活。 
HOVSTAD.
Men istedetfor at stå her og tale sådan hen i det blå, så kunde det være morsomt at få høre, hvad det er for nogen gamle margløse sandheder, vi lever på.
(Tilslutning fra flere kanter.) 
HOVSTAD.
But instead of all this vague talk it would be more interesting to learn what are these old, lifeless truths which we are living upon.
[Approving applause generally.] 
HOVSTADT.
Anstatt hier ins Blaue hinein zu reden, wäre es doch nett, wenn man uns mitteilte, was für alte, marklose Wahrheiten das sind, von denen wir leben.
(Zustimmung von mehreren Seiten.) 
霍夫斯达
与其说这些空话,你何妨举几个例子,看看咱们倚靠的陈旧衰朽、没有精髓的真理究竟是什么。
(好些人赞成这提议。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, jeg kunde regne op en hel hob af sligt noget styggetøj; men for det første vil jeg holde mig til én godkendt sandhed, som igrunden er en fæl løgn, men som alligevel både herr Hovstad og „Folkebudet“ og alle „Folkebudet“s tilhængere lever på. 
DR. STOCKMANN.
Ah! I couldn’t go over the whole heap of abominations; but to begin with, I’ll just keep to one acknowledged truth, which at bottom is a hideous lie, but which, all the same, Mr. Hovstad, and the Messenger, and all adherents of the Messenger live upon. 
STOCKMANN.
Ach, ich könnte einen ganzen Haufen solchen Dreckzeugs herzählen; aber zunächst will ich mich auf eine anerkannte Wahrheit beschränken, die im Grunde eine eklige Lüge ist, von der aber trotzdem Herr Hovstad wie der »Volksbote« und alle Anhänger des »Volksboten« leben. 
斯多克芒医生
噢,从这垃圾堆里,我可以举出无穷无尽的例子。可是目前我只想说一条公认的真理,这条真理其实是大谎话,可是霍夫斯达先生、《人民先锋报》和拥护《人民先锋报》的人都靠它活命。 
HOVSTAD.
Og det er –? 
HOVSTAD.
And that is–? 
HOVSTADT.
Und die wäre –? 
霍夫斯达
那是什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er den lære, som I har taget i arv fra forfædrene og som I tankeløst forkynder både vidt og bredt, – den lære, at almuen, hoben, massen, er folkets kerne, – at den er folket selv, – at menigmand, at disse ukyndige og ufærdige i samfundet, har den samme ret til at fordømme og godkende, til at styre og råde, som de enkelte åndeligt fornemme personligheder. 
DR. STOCKMANN.
That is the doctrine that you have inherited from our forefathers, and that you heedlessly proclaim far and wide–the doctrine that the multitude, the vulgar herd, the masses, are the pith of the people–that, indeed, they are the people–that the common man, that this ignorant, undeveloped member of society has the same right to condemn or to sanction, to govern and to rule, as the few people of intellectual power. 
STOCKMANN.
Es ist die Lehre, die Ihr von Euren Vätern ererbt habt und nun gedankenlos in die Welt hinausposaunt, – die Lehre, daß die niederen Klassen, der Haufe, die Masse, daß die der Kern des Volkes – daß sie das Volk selbst seien, – daß der gemeine Mann, daß die Unwissenden und Unfertigen innerhalb der Gesellschaft dasselbe Recht haben zu verdammen und anzuerkennen, zu regieren und zu beschließen, wie die kleine Zahl der geistig vornehmen Persönlichkeiten. 
斯多克芒医生
那就是你们从祖宗手里继承下来、到处糊里糊涂宣传的一个教条。就是说:群众、普通人、平庸的人,是人民的精华---他们就是人民--一个没有知识、没受过培养的寻常人跟少数优秀知识份子同样有权裁判、批准、建议和管理。 
BILLING.
Nu har jeg da, Gud døde mig – 
BILLING.
Now really, God bless me– 
BILLING.
Das habe ich denn doch, Gott verdamm’ mich – 
毕凌
我要是听过这种话才怪呢! 
HOVSTAD
(samtidigt, råber).
Borgere, læg mærke til dette her! 
HOVSTAD.
[shouting at the same time].
Citizens, please note that! 
HOVSTADT
(gleichzeitig, ruft):
Bürger, merkt auf! 
霍夫斯达
(同时大声喊)
诸位公民,请听这句话! 
FORBITTREDE STEMMER.
Hoho, er ikke vi folket? Er det bare de fornemme, som skal styre! 
ANGRY VOICES.
Ho, ho! Aren’t we the people? Is it only the grand folk who’re to govern? 
ENTRÜSTETE STIMMEN.
Hoho! Wir sind nicht das Volk? Nur die Vornehmen sollen regieren? 
许多愤怒的声音
嘿嘿!我们不是人民?只有大老爷门才配管事? 
EN ARBEJDER.
Ud med den manden, som står og snakker så! 
A WORKING-MAN.
Turn out the fellow who stands there talking such twaddle. 
EIN ARBEITER.
Schmeißt ihn hinaus, den Mann, der solche Reden führt! 
一个做工的人
这么胡说八道,把他轰出去! 
ANDRE.
Hiv ham på porten! 
OTHERS.
Turn him out! 
ANDERE.
Setzt ihn an die Luft! 
另外几个
把他轰出去! 
EN BORGER
(skriger).
Tud i luren, Evensen!
(Vældige lurtoner høres; piber og rasende larm i salen.) 
A CITIZEN
[shouting].
Blow your horn, Evensen.
[Loud hooting, whistling; and terrific noise in the room.] 
EIN BÜRGER
(schreit):
Ins Horn gestoßen, Evensen!
(Dröhnende Horntöne; Pfeifen und rasender Lärm im Saal.) 
一个市民
(大声嚷)
艾文生,快吹喇叭。
(屋子里充满了响亮的喇叭声、口哨声和乱糟糟的叫乱声。) 
DOKTOR STOCKMANN
(når støjen har lagt sig noget).
Men så vær da rimelige! Kan I da ikke tåle at høre sandhedens røst for én gangs skyld? Jeg forlanger jo sletikke, at I allesammen straks på timen skal være enige med mig. Men jeg havde jo rigtignok ventet, at herr Hovstad vilde gi’ mig ret, når han bare fik summet sig lidt. Herr Hovstad gør jo fordring på at være fritænker – 
DR. STOCKMANN
[when the noise had somewhat subsided].
Now do be reasonable! Can’t you bear to hear the voice of truth for once ? Why, I don’t ask you all to agree with me straight away. But I did certainly expect that Mr. Hovstad would be on my side, if he would but be true to himself. For Mr. Hovstad claims to be a free-thinker– 
STOCKMANN,
(nachdem der Lärm sich ein wenig gelegt hat.)
Aber so seid doch vernünftig! Wollt Ihr denn nicht ein einziges Mal die Stimme der Wahrheit hören? Ich verlange ja gar nicht, daß Ihr alle gleich auf der Stelle mir beipflichten sollt. Aber ich hätte allerdings erwartet, Herr Hovstad würde nach einiger Überlegung mir recht geben. Denn Herr Hovstad erhebt ja Anspruch darauf, Freidenker zu sein – 
斯多克芒医生
(等声音平静了一点)
别胡闹!难道你们偶然听一回真理都办不到吗?我并不要你们马上赞成哦的意见。可是刚才我确实以为霍夫斯达先生只要心气平静点就会同意我的说法。霍夫斯达先生自称为自由思想家--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login