You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STUDSENDE SPØRSMÅL
(dæmpet).
Fritænker, sa’ han? Hvad? Er redaktør Hovstad fritænker? 
SEVERAL VOICES ASK WONDERING
[in a low voice].
Free-thinker, did he say. What ? Editor Hovstad a free-thinker? 
VERBLÜFFTE, HALBLAUTE FRAGEN.
Freidenker, sagt er? Was? Hovstad ist Freidenker? 
许多声音
(低声,惊讶。)
他说什么?自由思想家?霍夫斯达先生是自由思想家? 
HOVSTAD
(råber).
Bevis det, doktor Stockmann! Når har jeg sagt det på tryk? 
HOVSTAD.
[shouting]. Prove it, Dr. Stockmann! When have I said that in print? 
HOVSTADT
(ruft):
Beweise, Herr Doktor Stockmann! Wann hätte ich das je drucken lassen? 
霍夫斯达
(大声嚷)
拿证据来,斯读克芒大夫!我在报纸上说过这话没有? 
DOKTOR STOCKMANN
(tænker sig om).
Nej, det har De død og plage ret i; – den frimodighed har De aldrig havt. Nå, jeg vil såmænd ikke sætte Dem i kattepine, herr Hovstad. Lad det være mig selv, som er fritænkeren da. For nu vil jeg af naturvidenskaben gøre det indlysende for jer allesammen, at „Folkebudet“ trækker jer skammelig efter næsen, når det fortæller jer, at I, at almuen, at massen og mængden er folkets rette kerne. Det er bare en avisløgn, ser I! Almuen er ikke andet end det råstof, som folket skal gøre folk af.
(Knurren, latter og uro i salen.) 
DR. STOCKMANN
[reflecting].
No; by Heaven, you’re right there. You’ve never had the frankness to do that. Well, I won’t get you into a scrape, Mr. Hovstad. Let me be the free-thinker then. For now I’ll prove, and on scientific grounds, that the Messenger is leading you all by the nose shamefully, when it tells you that you, that the masses, the vulgar herd, are the true pith of the people. You see that is only a newspaper lie. The masses are nothing but the raw material that must be fashioned into the people. [Murmurs, laughter, and noise in the room.] 
STOCKMANN
(besinnt sich).
Schockschwerenot ja, da haben Sie recht! – den Freimut haben Sie nie gehabt. Na, ich will Sie nicht in die Tinte setzen, Herr Hovstad. Ich selbst bin also der Freidenker. Und jetzt will ich Euch allen aus der Naturwissenschaft beweisen, daß der »Volksbote« Euch schamlos an der Nase herumführt, wenn er Euch vorerzählt, daß Ihr, daß das Volk, daß die Masse und der Pöbel der wahre Kern des Volkes sind. Das ist bloß eine Zeitungsente, seht Ihr. Die große, Masse ist nur der Rohstoff, aus dem man das Volk machen soll.
(Brummen, Gelächter und Unruhe im Saal.) 
斯多克芒医生
(想了一想)
嗯,你没说过。你从来没那份儿胆量。好,霍夫斯达先生,我也不叫你为难。就算我是自由思想家。现在我要根据科学方法向你们证明:《人民先锋报》说你们这些平常人是人民的精华,这句话是哄你们上当。我告诉你们,那是报纸骗人的话。平常人不过是原料,要经过加工培养才会成为人民。
(一阵笑骂骚动。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, er det da ikke så det går til i hele den øvrige levende verden? Hvilken forskel er der ikke mellem en kultiveret og en ukultiveret dyrefamilje? Se bare på en gemen bondehøne. Hvad kødværdi har slig en forkrøblet hønseskrot? Det er ikke stort, det! Og hvad er det for slags æg den lægger? En nogenlunde ordentlig kråke eller korp kan værpe omtrent ligeså gode æg. Men tag så for jer en kultiveret spansk eller japanesisk høne, eller tag en fornem fasan eller kalkun; – jo, da ser I nok forskellen! Og så vil jeg nævne hundene, som vi mennesker er så overmåde nær i slægt med. Tænk jer nu først en simpel almuehund, – jeg vil sige, slig en ækkel, ragget, pøbelagtig køter, som bare render gadelangs og sviner husvæggene til. Og stil så køteren sammen med en puddelhund, som gennem flere slægtsled stammer fra et fornemt hus, hvor den har fåt fin føde og havt anledning til at høre harmoniske stemmer og musik. Tror I ikke, at kraniet hos puddelen er ganske anderledes udviklet end hos køteren? Jo, det kan I lide på! Det er slige kultiverte puddelhvalpe, som gøglerne afretter til at gøre de allerutroligste kunststykker. Sligt noget kan en gemen bondekøter aldrig lære, om den så stod på sit hode.
(Larm og løjer høres rundt omkring.) 
Is it not so with all other living creatures on earth? How great the difference between a cultivated and an uncultivated breed of animals! Only look at a common barn hen. What sort of meat do you get from such a skinny animal? Nothing to boast of! And what sort of eggs does it lay? A fairly decent crow or raven can lay eggs nearly as good. Then take a cultivated Spanish or Japanese hen, or take a fine pheasant or turkey–ah! then you see the difference. And then I take the dog, man’s closest ally. Think first of an ordinary common cur–I mean one of those loathsome, ragged, low mongrels, that haunt the streets, and are a nuisance to everybody. And place such a mongel by the side of a poodle dog, who for many generations has been bred from a well-known strain, who has lived on delicate food, and has heard harmonious voices and music. Don’t you believe that the brain of a poodle has developed quite differently from that of a mongrel? Yes, you may depend upon that! It is educated poodles like this that jugglers train to perform the most extraordinary tricks. A common peasant-cur could never learn anything of the sort–not if he tried till Doomsday.
[Laughing and chaffing are heard all around] 
STOCKMANN.
Ja, geht es denn nicht so in der ganzen übrigen Welt des Lebendigen zu? Was für ein Unterschied ist nicht zwischen einer kultivierten und einer unkultivierten Tierfamilie? Seht Euch nur einmal ein gemeines Bauernhuhn an. Was für einen Fleischwert hat solch ein verkrüppeltes Hühnervieh? Wahrhaftig keinen großen! Und was für Eier legt es? Eine halbwegs anständige Krähe kann ungefähr ebenso gute Eier legen. Aber nun nehmt einmal ein kultiviertes spanisches oder japanisches Huhn oder nehmt einen vornehmen Fasan oder eine Truthenne; – ja da werdet Ihr den Unterschied sehen! Und dann nenne ich die Hunde, mit denen wir Menschen so erstaunlich nahe verwandt sind. Denkt Euch zunächst einmal einen gewöhnlichen Pöbelhund – ich meine, solch einen ekligen, zottigen, pöbelhaften Köter, der nur die Straßen entlang rennt und die Häuser versaut. Und dann vergleicht den Köter mit einem Pudel, der schon seit mehreren Generationen aus einem vornehmen Hause stammt, wo er feines Futter gekriegt und Gelegenheit gehabt hat, harmonische Stimmen und Musik zu hören. Glaubt Ihr nicht, daß beim Pudel das Gehirn ganz anders entwickelt ist als beim Köter? Ja, verlaßt Euch drauf! Solche kultivierten jungen Pudel sind es, die die Gaukler zu den erstaunlichsten Kunststücken abrichten. So etwas kann ein gemeiner Bauernköter niemals lernen, und wenn er sich auf den Kopf stellt.
(Lärm und Ulken rings umher.) 
斯多克芒医生
别的动物不也是一样吗?一群培养得好跟一群培养得不好的动物区别多么大!拿一只平常的乡下老母鸡说吧。那副瘦骨头架子能有多少肉?有限得很,我告诉你们!它下的是什么蛋?一只像点样子的乌鸦差不多也能下那种蛋。要是拿它跟一只西班牙或是日本的好种鸡,或是一只好火鸡比一比---嘿!情形可就大不相同了!再看看咱们最熟悉的狗。先说那最平常的狗---那些毛癞皮、到处钻洞、满街撒尿、没教养的杂种狗。拿这么只狗跟一只狮子狗比一比,狮子狗是从好几代高贵品种繁殖出来的,它吃的是上等食物,听的是柔和悦耳的声音。你们想,那狮子狗的脑子是不是比杂种狗的发达的多!不用说,当然是!在耍狗的人手里受过训练会做各种伶俐把戏的就是这品种优良的狮子狗。那些把戏一只乡下野狗再也学不会---死也学不会。
(笑骂声四起。) 
EN BORGER
(råber).
Vil De nu gøre os til hunde også? 
A CITIZEN
[shouting].
Do you want to make dogs of us now? 
EIN BÜRGER
(ruft):
Nun wollen Sie uns auch noch zu Hunden machen? 
市民甲
(大声)
是不是你要叫我们变成狗? 
EN ANDEN MAND.
Vi er ikke dyr, herr doktor! 
ANOTHER MAN.
We are not animals, doctor. 
EIN ZWEITER.
Wir sind keine Tiere, Herr Doktor! 
市民乙
我们不是畜生! 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo så min sæl og salighed er vi dyr, far! Vi er så gode dyr, allesammen, som nogen mand vil forlange. Men fornemme dyr findes der rigtignok ikke mange af iblandt os. Å, der er en ganske forskrækkelig afstand mellem puddelmennesker og køtermennesker. Og det er det løjerlige ved tingen, at redaktør Hovstad er ganske enig med mig, sålænge talen er om de firbenede dyr – 
DR. STOCKMANN.
Yes, on my soul, but we are animals, old fellow! We’re one and all of us as much animals as one could wish. But, truly, there aren’t many distinguished animals among us. Ah! there is a terrible difference between men–poodles and men-mongrels. And the ridiculous part of it is, that Editor Hovstad quite agrees with me so long as we speak of four-footed animals– 
STOCKMANN.
Und ob wir Tiere sind, mein Lieber! Wir sind alle durch die Bank so gute Tiere, wie man sie sich nur wünschen kann. Doch vornehme Tiere gibt es allerdings nicht viele unter uns. O, es ist ein ganz gewaltiger Unterschied zwischen Pudelmenschen und Kötermenschen. Und das Komische an der Sache ist, daß Herr Hovstad mir durchaus beistimmt, solange von vierbeinigen Tieren die Rede ist – 
斯多克芒医生
朋友,咱们是畜生!咱们都是畜生,不管这话好听不好听。可是咱们中间高等畜生并不多。喔,“狮子够的人”跟“杂种狗的人”分别大得很!最可笑的是,只要咱们谈的是四条腿的畜生,霍夫斯达先生就期望赞成我的意见--- 
HOVSTAD.
Ja, lad dem gå for dem de er. 
HOVSTAD.
Oh! do drop them! 
HOVSTADT.
Ja, die lasse ich Ihnen hingehen. 
霍夫斯达
畜生究竟是畜生。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; men såsnart jeg udvider loven til de tobenede, så stopper herr Hovstad op; så tør han ikke mene sine egne meninger længer, ikke tænke sine egne tanker tilende; så stiller han hele læren på hodet og forkynder i „Folkebudet“, at bondehanen og gadekøteren – det er just de rigtige pragtexemplarer i menageriet. Men slig går det altid, så længe det almueagtige sidder i kroppen på en, og så længe en ikke har arbejdet sig ud til åndelig fornemhed. 
DR. STOCKMANN.
All right! but so soon as I apply the law to the two-legged, Mr. Hovstad is up in arms; then he no longer dares to stick to his own opinions, he does not dare to think out his own thoughts to their logical end; then he turns his whole doctrines upside down, and proclaims in the People’s Messenger that barn-yard hens and gutter mongrels are precisely the finest specimens in the menagerie. But it is always thus so long as you haven’t work’d the vulgarity out of your system, and fought your way up to spiritual distinction. 
STOCKMANN.
Jawohl; aber sobald ich das Gesetz auf die zweibeinigen ausdehne, so macht Herr Hovstad nicht mehr mit; dann hat er nicht mehr den Mut, seiner eigenen Meinung zu sein, seine eigenen Gedanken zu Ende zu denken; dann stellt er die ganze Lehre auf den Kopf und verkündet im »Volksboten«, der Bauernhahn und der Straßenköter, – das wären die (Pracht)exemplare der Menagerie. Aber so geht es immer, wenn einem noch die plebejische Abstammung in den Gliedern steckt, und man sich nicht zu geistiger Vornehmheit durchgearbeitet hat. 
斯多克芒医生
对---可是只要我把这条规律用到两条腿的畜生身上,霍夫斯达先生马上就打住,就不敢再坚持自己的主张,也不敢再往下推想。他把这原理倒了个儿,在《人民先锋报》上硬说,乡下老母鸡和街上的野狗是动物界最优良的品种。不过这也难怪他,凡是精神没脱离平庸境界、没得到高级修养的人都是这样子。 
HOVSTAD.
Jeg gør ikke fordring på nogen slags fornemhed. Jeg stammer fra simple bønder; og jeg er stolt af, at jeg har min rod dybt nede i den almue, som her forhånes. 
HOVSTAD.
I make no kind of pretensions to any sort of distinction. I come from simple peasants, and I am proud that my root lies deep down among the masses, who are being jeered at now. 
HOVSTADT.
Ich mache auf keinerlei Vornehmheit Anspruch. Ich stamme von einfachen Bauern ab; und ich bin stolz darauf, daß ich tief in den niederen Klassen wurzle, die hier verhöhnt werden. 
霍夫斯达
我不想冒充什么高级人物。我是平常的庄稼人出身。我觉得很有体面,我的根基就是他现在侮辱的普通人。 
MANGE ARBEJDERE.
Hurra for Hovstad! Hurra, hurra! 
SEVERAL WORKMEN.
Three cheers for Hovstad! Hurrah! hurrah! 
VIELE ARBEITER.
Hovstad hoch! Hurra, Hurra! 
工人门
说得好,霍夫斯达!说得真好! 
DOKTOR STOCKMANN.
Den slags almue, som jeg taler om, den findes ikke dybt nede alene; den kryr og mylrer rundt omkring os, – lige op til samfundshøjderne. Se bare på jeres egen, pene, pyntelige byfogd! Min bror Peter er såmænd så god en almuesmand, som nogen, der går i to sko –
(Latter og hyssen.) 
DR. STOCKMANN.
The sort of people I am speaking of you don’t find only in the lower classes; they crawl and swarm all around us–up to the very highest classes of society. Why, only look at your own smug, smart Burgomaster! Truly, my brother Peter is as much one of the vulgar herd as any man walking on two legs.
[Laughter and hisses.] 
STOCKMANN.
(Die) Art Plebs, von der ich hier spreche, die ist nicht bloß unten in den Niederungen zu finden; von der kriecht es und wimmelt es rings um uns her, – bis hinauf zu den Höhen der Gesellschaft. Seht Euch nur einmal Euren eigenen, feinen, ehrsamen Stadtvogt an! Mein Bruder Peter, der ist auch ein Plebejer, wie er im Buche steht –
(Lachen und Zischen.) 
斯多克芒医生
我说的普通人并不限于下层社会。在咱们周围爬来爬去的---甚至于高高在上的头等阔人---都是那些平庸的人。只要看着你们这为自鸣得意、气派十足的市长!我这位哥哥跟别的用两条腿走路的人一样地平常---
(嘲笑声和嘘嘘声。) 
BYFOGDEN.
Jeg protesterer mod deslige personlige henvisninger. 
BURGOMASTER.
I beg to protest against such personal allusions. 
STADTVOGT.
Ich protestiere gegen solche persönlichen Ausfälle. 
市长
我反对这种攻击私人的言论。 
DOKTOR STOCKMANN
(uforstyrret).
– og det er han ikke, fordi han, ligesom jeg, stammer ned fra en gammel, fæl sjørøver nede fra Pommern eller deromkring, – ja, for det gør vi – 
DR. STOCKMANN
[imperturbably].
–and that not because he–like myself–is descended from a good-for-nothing old pirate of Pomerania, or somewhere thereabouts–yes, for that we are so– 
STOCKMANN
(unbeirrt).
– und zwar nicht deshalb, weil er wie ich von einem alten, ekligen Seeräuber unten aus Pommern oder aus der Gegend da herstammt, – daher stammen wir nämlich – 
斯多克芒医生
(声色不动)
---我说他是平常人,并不因为他像我似的是波美拉尼亚或是附近地区没出息的海盗的子孙---那些没出息的海盗就是我们的祖宗--- 
BYFOGDEN.
Absurde traditioner. Benægtes! 
BURGOMASTER.
Absurd tradition! Has been refuted! 
STADTVOGT.
Abgeschmackte Legende. Wird bestritten! 
市长
这是荒谬的传说!完全靠不住。 
DOKTOR STOCKMANN.
– men han er det, fordi han tænker sine foresattes tanker og fordi han mener sine foresattes meninger. De folk, som det gør, de er åndelige almuesmænd; se, derfor er min stadselige bror Peter så forskrækkelig lidet fornem igrunden, – og følgelig også så lidet frisindet. 
DR. STOCKMANN.
–but he is so because he thinks the thoughts of his forefathers, and holds the opinions of his forefathers The people who do this, they belong to the unintellectual mob;–see–that’s why my pretentious brother Peter is at bottom so utterly without refinement,–and consequently so illiberal. 
STOCKMANN.
– sondern darum, weil er die Gedanken seiner Vorgesetzten denkt und weil er stets der Meinung seiner Vorgesetzten ist. Leute, die das tun, sind geistiger Pöbel; seht, deshalb ist mein stolzer Bruder Peter im Grunde so furchtbar wenig vornehm, – und folglich auch so wenig freisinnig. 
斯多克芒医生
---我说他是平常人,是因为他盲从上司的意见,自己没有独立的思想。从知识上说,这种人就叫平常人。所以我这位了不起的哥哥实在没有什么了不起---因此也就够不上一个自由派。 
BYFOGDEN.
Herr dirigent –! 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman– 
STADTVOGT.
Herr Präsident! 
市长
主席先生--- 
HOVSTAD.
Så det er de fornemme, som er frisindede hertillands? Det var en ganske ny oplysning.
(Latter i forsamlingen.) 
HOVSTAD.
So that the distinguished persons in this country are liberals? That’s quite a new theory. 
HOVSTADT.
Also die Vornehmen, die sind hier zu Lande die Freisinnigen? Das ist ja eine ganz neue Enthüllung.
(Lachen in der Versammlung.) 
霍夫斯达
这么说,只有了不起的大 人物才是自由派?我们倒长了个新见识!
(笑声) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det hører også med til min nye opdagelse. Og der hører også det med, at frisind er omtrent præcist det samme som moralitet. Og derfor så siger jeg, at det er rent uforsvarligt af „Folkebudet“, når det dag ud og dag ind forkynder den vranglære, at det er massen og mængden, den kompakte majoritet, som sidder inde med frisindet og moralen, – og at laster og fordærvelse og alskens åndeligt svineri, det er noget, som siver ud af kulturen, ligesom alle uhumskhederne siver ned til badet fra garverierne oppe i Mølledalen!
(Larm og afbrydelser.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, that too is part of my new discovery. And you shall hear this also; that free thought is almost precisely the same thing as morality. And therefore I say that it is altogether unpardonable of the Messenger to proclaim day after day the false doctrine that it is the masses and the multitude, the compact majority, that monopolise free thought and morality,–and that vice and depravity and all spiritual filth are only the oozings from education, as all the filth down there by the Baths oozes out from the Mill Dale Tan-works! [Noise and interruptions.  
STOCKMANN.
Jawohl, das gehört auch mit zu meiner neuen Entdeckung. Und auch das gehört noch dazu, daß Freisinn sich beinah ganz mit Moralität deckt. Und deshalb sage ich, daß es ganz unverantwortlich vom »Volksboten« ist, wenn er tagaus, tagein die Irrlehre verkündet, die Masse und der Pöbel, die kompakte Majorität wären im Besitz des Freisinns und der Moral, – und das Laster und die Verdorbenheit und der geistige Dreck aller Art, das sei etwas, das aus der Kultur heraussickere, wie all der Unrat von den Gerbereien im Mühlthal zum Bade heruntersickert!
(Lärm und Unterbrechung.) 
斯多克芒医生
不错,这是我的新发现的一部分。顺着这个道理说下去、思想自由、想金胸襟宽阔几乎就是道德。所以我说,《人民先锋报》真荒唐,天天在报纸上瞎嚷,自由思想和道德是普通人和结实的多数派专利的东西,还瞎说什么罪恶、腐败和精神上的各种堕落都是从文化里渗出来的,正像浴场的脏东西都是从磨坊沟制革厂流出来的一样!
(叫闹插嘴的声音。) 
DOKTOR STOCKMANN
(uforstyrret, ler i sin ivrighed).
Og endda så kan dette samme „Folkebudet“ præke om, at massen og mængden skal løftes op til højere livsvilkår! Men, i pokkers skind og ben, – dersom „Folkebudet“s lære holdt stik, så vilde jo det, at løfte massen, være akkurat det samme, som at vippe den lige lukt ind i fordærvelsen! Men heldigvis så er det bare en gammel arvtagen folkeløgn, dette, at kulturen demoraliserer. Nej, det er fordummelsen, fattigdommen, styghed over livsvilkårene, som forretter den fandens gerning! I et hus, hvor der ikke luftes og fejes gulv hver dag –; min hustru Katrine påstår, at gulvet bør skylles også; men det kan der nu disputeres om; – nå, – i et sligt hus, siger jeg, dér mister folk inden en 2-3 år evnen til at tænke og handle moralsk. Mangel på surstof afkræfter samvittigheden. Og det er nok svare knapt med surstoffet i mange, mange huse her i byen, lader det til, siden hele den kompakte majoritet kan være samvittighedsløs nok til at ville bygge byens opkomst på et hængedynd af løgn og bedrag. 
DR. STOCKMANN goes on imperturbably smiling in his eagerness.] And yet this same Messenger can still preach about the masses and the many being raised to a higher level of life! But, in the devil’s name–if the doctrine of the Messenger holds good, why, then, this raising up of the masses would be synonymous with hurling them into destruction! But, happily, it is only an old hereditary lie that education demoralises. No, it is stupidity, poverty, the ugliness of life, that do this devil’s work! In a house that isn’t aired, and whose floors are not swept every day–my wife Katrine maintains that the floors ought to be scrubbed too, but we can’t discuss that now ;–well,–in such a house, I say, within two or three years, people lose the power of thinking or acting morally. A deficiency of oxygen enervates the conscience. And it would seem there’s precious little oxygen in many and many a house here in the town, since the whole compact majority is unscrupulous enough to be willing to build up the prosperity of the town upon a quagmire of lies and fraud. 
STOCKMANN
(unbeirrt, lacht in seinem Eifer).
Und doch kann dieser selbe »Volksbote« predigen, daß die Masse und der Pöbel gehoben werden müßten, zu höheren Lebensbedingungen! Kreuzhimmeldonnerwetter noch mal, – wenn die Lehre des »Volksboten« stichhielte, so wäre ja diese Hebung des Volkes gleichbedeutend damit, daß man es geraden Wegs ins Verderben hinabschleuderte! Aber glücklicherweise ist es nur eine alte überkommene Volkslüge, daß die Kultur demoralisiere. Nein, die Verdummung, die Armut, die Elendigkeit der Lebensverhältnisse, die sind es, die dieses Teufelswerk verrichten! In einem Hause, wo nicht täglich gelüftet und ausgefegt wird – Kate, mein Weib, behauptet, der Fußboden müßte auch gescheuert werden, doch darüber läßt sich streiten; – na, – in einem solchen Hause, behaupte ich, verlieren die Menschen in zwei bis drei Jahren die Fähigkeit, moralisch zu denken und zu handeln. Der Mangel an Sauerstoff entkräftet das Gewissen. Und in sehr, sehr vielen Häusern unserer Stadt scheint der Sauerstoff recht knapp zu sein, wenn die ganze kompakte Majorität so gewissenlos sein kann, die Zukunft der Stadt auf einen Schlammboden von Lüge und Betrug zu gründen. 
斯多克芒医生
(不慌不忙,笑一笑,照常认真说下去。)
然而《人民先锋报》居然还宣传什么提高群众的幸福!真是活见鬼,要是《人民先锋报》的理论靠得住的话,他们说的提高群众实在就是把群众送进地狱。幸而“文化败坏道德”是一句相沿下来的谎话。败坏道德的东西是愚蠢、贫穷和丑恶的生活!住在一所不是每天通风打扫的房子里---我老婆还说,连地板都得明天洗刷,这话也许太过分---住在这么一所房子里的人至多两三年就会丧失良心去思想、去行动的能力。氧气一缺少,良心就会衰弱。咱们这儿许多人家好像都非常缺少氧气,因为结实的多数派没良心到这步田地,想把本地的繁荣筑在撒谎欺骗的泥坑里。 
ASLAKSEN.
En så grov beskyldning må ikke udslynges mod et helt borgersamfund. 
ASLAKSEN.
I cannot allow so gross an insult, levelled at all the citizens here present. 
ASLAKSEN.
Eine so grobe Beleidigung braucht sich eine ganze Bürgerschaft nicht bieten zu lassen. 
阿斯拉克森
我不能让他侮辱整个儿社会。 
EN HERRE.
Jeg henstiller til dirigenten at ta’ ordet fra taleren. 
A GENTLEMAN.
I move that the chairman order the speaker to sit down. 
EIN HERR.
Ich stelle dem Herrn Präsidenten anheim, dem Redner das Wort zu entziehen. 
一个有身分的人
我提议,主席叫发言人坐下。 
IVRIGE RØSTER.
Ja, ja! Det er rigtigt! Ta’ ordet fra ham! 
EAGER VOICES.
Yes, yes, that’s right! Sit down! Sit down! 
EIFRIGE STIMMEN.
Ja, ja! Sehr richtig! Entzieht ihm das Wort! 
许多愤怒的声音
对!对!坐下!坐下! 
DOKTOR STOCKMANN
(opbrusende).
Så skriger jeg sandheden ud på alle gadehjørner! Jeg skriver i udenbys aviser! Hele landet skal få vide, hvorledes det her er fat! 
DR. STOCKMANN
[flaring up].
Then I will proclaim the truth from the house-tops! I’ll write to other newspapers outside the town! The whole land shall know how matters are ordered here. 
STOCKMANN
(aufbrausend).
Dann schreie ich die Wahrheit an allen Straßenecken aus! Ich bringe es in auswärtige Zeitungen! Das ganze Land soll erfahren, wie hier die Dinge stehen! 
斯多克芒医生
(按捺不住)
好,那么我到大街上去宣布!我给别处报纸写文章!让全国的人都知道咱们这儿是怎么个情形! 
HOVSTAD.
Det lader næsten til, at doktoren har til hensigt at ødelægge byen. 
HOVSTAD.
It would almost seem as if the doctor wanted to ruin the town. 
HOVSTADT.
Es scheint beinahe, daß der Herr Doktor den Zweck verfolgt, die Stadt zugrunde zu richten. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫的目的几乎好像是要毁掉自己的家乡。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, så meget holder jeg af min fødeby, at jeg heller vil ødelægge den end se den blomstre op på en løgn. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I love my native town so well I mould rather ruin it than see it flourishing upon a lie. 
STOCKMANN.
Jawohl, so liebe ich meine Vaterstadt, daß ich sie eher zugrunde richten als mitansehen möchte, wie sie auf einer Lüge gedeiht. 
斯多克芒医生
不错,正因为我非常爱护家乡,所以与其看它靠着欺骗繁荣起来,我宁可把它毁掉。 
ASLAKSEN.
Det er stærkt sagt.
(Larm og piber. Fru Stockmann hoster forgæves; doktoren hører det ikke længer.) 
ASLAKSEN.
That is speaking strongly.
[Noise and whistling. MRS. STOCKMANN coughs in vain; the doctor no longer heeds her.] 
ASLAKSEN.
Das ist stark!
(Lärm und Pfeifen. Frau Stockmann hustet vergeblich. Der Doktor hört nicht mehr.) 
阿斯拉克森
这倒是打开窗户说亮话。
(一阵乱哄哄的口哨声、叫骂声。斯多岢芒太太咳嗽也没用,她丈夫不再理会她。) 
HOVSTAD
(råber under larmen).
Den mand må være en borgerfiende, som kan ville ødelægge et helt samfund! 
HOVSTAD.
[shouting amid the tumult].
The man who mould ruin a whole community must be an enemy of society! 
HOVSTADT
(ruft in den Lärm hinein):
Der Mann muß ein Bürgerfeind sein, der den Untergang einer ganzen Gesellschaft wünschen kann. 
霍夫斯达
(在满屋乱哄哄的声音里使劲嚷)
一个甘心毁掉家乡的人一定是大家的公敌。 
DOKTOR STOCKMANN
(i stigende ophidselse).
Der ligger ingen magt på, at et løgnagtigt samfund ødelægges! Det bør jævnes med jorden, siger jeg! Udryddes som skadedyr bør de, alle de, som lever i løgnen! I forpester hele landet tilslut; I bringer det derhen, at hele landet fortjener at lægges øde. Og kommer det så vidt, da siger jeg af mit fulde inderste hjerte: lad hele landet lægges øde; lad hele dette folk udryddes! 
DR. STOCKMANN
[with growing excitement].
It doesn’t matter if a lying community is ruined! It must be levelled to the ground, I say! All men who live upon lies must be exterminated like vermin! You’ll poison the whole country in time; you’ll bring it to such a pass that the whole country will deserve to perish. And should it come to this, I say, from the bottom of my heart: Perish the country! Perish all its people! 
STOCKMANN
(in zunehmender Leidenschaft).
Es ist nichts daran gelegen, wenn eine lügenhafte Gesellschaft zugrunde geht! Vom Erdboden muß sie wegrasiert werden, sag’ ich! Wie Raubwild müssen sie ausgerottet werden, alle, die in der Lüge leben! Ihr verpestet am Ende das ganze Land; Ihr bringt es dahin, daß das ganze Land den Untergang verdient. Und kommt es (so) weit, dann sage ich aus voller, innerster Überzeugung: möge das ganze Land zugrunde gehen; möge das ganze Volk hier ausgerottet werden! 
斯多克芒医生
(越来越激昂)
毁掉一个撒谎欺骗的城市得了什么!把它踩成平地都没什么可惜!靠着欺骗过日子的人都应该像害虫似的消灭干净!照你们这样干下去,全国都会中毒,总有一天国家也会灭亡。要是真有那么一天的话,我老实不客气说:国家灭亡,人民灭亡,都是活该! 
EN MAND
(i mængden).
Det er at snakke som en ren folkefiende! 
A MAN
[in the crowd].
Why, he talks like a regular enemy of the people! 
EIN MANN
(in der Menge).
Das heißt, ganz wie ein Volksfeind reden! 
一个人
(在人群中)
嘿,这家伙的口气简直就是人民的公敌! 
BILLING.
Der lød, Gud døde mig, folkets røst! 
BILLING.
There, God bless me! spoke the voice of the people! 
BILLING.
Das war, Gott verdamm’ mich, des Volkes Stimme! 
毕凌
对,这句话要不是人民的公意才怪呢! 
HELE MÆNGDEN
(skriger).
Ja, ja, ja! Han er en folkefiende! Han hader sit land! Han hader hele folket! 
MANY SHOUTING.
Yes! yes! yes! He’s an enemy of the people! He hates the country! He hates the people! 
DIE GANZE VERSAMMLUNG
(brüllt).
Ja, ja, ja! Er ist ein Volksfeind! Er haßt sein Land! Er haßt das ganze Volk! 
整个会场
(大声)
对!对!对!他是人民的公敌!他恨国家!他恨全体人民! 
ASLAKSEN.
Jeg er både som statsborger og som menneske dybt rystet ved hvad jeg her har måttet høre på. Doktor Stockmann har afsløret sig på en måde, som jeg aldrig havde drømt om. Jeg må desværre tiltræde den mening, som nys blev udtalt af agtværdige borgere; og jeg holder for, at vi bør gi’ denne mening udtryk i en resolution. Jeg foreslår følgende: „Forsamlingen udtaler, at den anser badelægen, doktor Tomas Stockmann for en folkefiende“.
(Stormende hurraråb og bifald. Mange slår kreds om doktoren og piber imod ham. Fru Stockmann og Petra har rejst sig. Morten og Ejlif slås med de andre skolegutter, som også har pebet. Nogle voksne skiller dem ad.) 
ASLAKSEN.
Both as a citizen of this town and as a man, I am deeply shocked at what I have been obliged to listen to here. Dr. Stockmann has unmasked himself in a manner I should never have dreamt of. I am reluctantly forced to subscribe to the opinion just expressed by a worthy citizen, and I think we ought to give expression to this opinion. I therefore beg to propose, ”That this meeting is of opinion that the medical officer of the Bath, Dr. Thomas Stockmann, is an enemy of the people.“
[Thunders of applause and cheers. Many form a circle round the doctor and hoot at him. MRS. STOCKMANN and PETRA have risen. MORTEN and EJLIF fight the other school-boys who have also been hooting. Some grown-up persons separate them.] 
ASLAKSEN.
Ich bin sowohl als Staatsbürger wie als Mensch tief entrüstet über das, was ich hier habe hören müssen. Herr Doktor Stockmann hat sich in einer Weise entpuppt, wie ich es mir nie hätte träumen lassen. Ich muß mich leider dem Urteil anschließen, das eben von achtbaren Bürgern ausgesprochen worden ist; und ich halte dafür, daß wir diesem Urteil in einer Resolution Ausdruck geben. Ich schlage folgendes vor: »Die Versammlung erklärt, daß sie den Badearzt Doktor Thomas Stockmann für einen Volksfeind hält.«
(Stürmische Hurrarufe und Beifall. Ein großer Kreis bildet sich um Doktor Stockmann, und pfeift ihm ins Gesicht. Frau Stockmann und Petra sind aufgestanden. Ejlif und Morten prügeln sich mit den andern Schulknaben, die auch gepfiffen haben. Einige Erwachsene trennen sie.) 
阿斯拉克森
作为一个本城的公民,作为一个私人,今天挖这种荒谬言论我听不下去。我实在梦想不到斯多克芒大夫会这么暴露他的本来面目。我不能不同意刚才有几位公民发表的意见,我想咱们应该把那些意见做成一个建议。所以我提议:“大会宣布浴场医官汤莫斯.斯多克芒大夫为人民公敌。”
(会场响起一片鼓掌喝彩声。好些人围着斯多克芒医生叫骂。这当儿斯多克芒太太和裴特拉已经站起身来。摩邓和艾立夫跟几个凑热闹叫骂的小学生打架。几个大人把他们拉开。) 
DOKTOR STOCKMANN
(til piberne).
Å, I dårer, som I er, – jeg siger jer, at – 
DR. STOCKMANN
[to the people hooting].
Ah! fools, that you are! I tell you that– 
STOCKMANN
(zu den Pfeifern).
O, Toren, die Ihr seid, – ich sage Euch, – 
斯多克芒医生
(向叫骂的人)
嘿,你们这些傻瓜!我告诉你们--- 
ASLAKSEN
(ringer).
Doktoren har ikke ordet længer. En formelig afstemning bør finde sted; men for at skåne personlige følelser bør det ske skriftligt og uden navn. Har De noget rent papir, herr Billing? 
ASLAKSEN
[ringing].
The doctor is out of order in speaking. A regular vote must be taken, and out of consideration for the feelings of those present the vote will be taken in writing and without names. Have you any blank paper, Mr. Billing? 
ASLAKSEN
(läutet).
Der Herr Doktor hat nicht mehr das Wort-. Eine regelrechte Abstimmung muß stattfinden; doch um persönliche Gefühle zu schonen, soll es schriftlich und ohne Namen geschehen. Haben Sie weißes Papier, Herr Billing? 
阿斯拉克森
(摇铃)
斯多克芒大夫不能发言了。现在就要正式投票,可是为了照顾私人面子,我们采取不记名书面投票。你有白纸没有,毕凌先生? 
BILLING.
Her er både blåt og hvidt papir – 
BILLING.
Here’s both blue and white paper– 
BILLING.
Hier ist weißes und blaues Papier. 
毕凌
蓝的白的我这儿都有--- 
ASLAKSEN
(stiger ned).
Det er bra’; på den vis går det fortere. Klip istykker –; se så, ja. (til forsamlingen.) Blåt betyder nej; hvidt betyder ja. Jeg vil selv gå omkring og samle stemmerne.
(Byfogden forlader salen. Aslaksen og et par andre borgere går med papirstykkerne i hatte omkring i forsamlingen.) 
ASLAKSEN.
That’ll do. We shall manage more quickly this way. Tear it up. That’s it. [To the meeting.] Blue means no, white means yes. I will myself go round and collect the votes.
[The Burgomaster leaves the room. ASLAKSEN and a few others go round with pieces of paper in hats.] 
ASLAKSEN
(steigt herab).
Sehr schön; auf diese Weise geht es rascher. Schneiden Sie’s in Stücke –; so, ja. (Zur Versammlung.) Blau bedeutet »Nein«; weiß bedeutet »Ja«. Ich werde selbst herumgehen und die Stimmen sammeln.
(Der Stadtvogt verläßt den Saal. Aslaksen und einige andere Bürger gehen, die Papierschnitzel im Hut, in der Versammlung herum.) 
阿斯拉克森
好极了,这省时候。把纸裁成小条儿,白纸条儿是赞成。回头我自己过来收票。
(市长走出会场。阿斯拉克森和另外一两个人帽子里盛着纸条儿饶行会场。) 
EN HERRE
(til Hovstad).
Hvorledes er det fat med doktoren, De? Hvad skal en tænke om sligt? 
A GENTLEMAN
[to Hovstad].
Whatever is up with the doctor? What does it all mean? 
EIN HERR
(zu Hovstad).
Was ist denn mit dem Doktor los, Sie? Was soll man eigentlich davon denken? 
市民甲
(向霍夫斯达)
斯多克芒大夫到底是怎么回事? 
HOVSTAD.
De véd jo, hvor fremfusende han er. 
HOVSTAD.
Why, you know how irrepressible he is. 
HOVSTADT.
Sie wissen ja, wie unbesonnen er ist. 
霍夫斯达
喔,这家伙做事一向鲁莽。 
EN ANDEN HERRE
(til Billing).
Hør; De vanker jo der i huset. Har De mærket om manden drikker? 
ANOTHER GENTLEMAN
[to Billing].
I say, you’re intimate with him. Have you ever noticed if he drinks? 
EIN ZWEITER HERR
(zu Billing).
Hören Sie mal – Sie verkehren doch in dem Hause. Haben Sie etwa bemerkt, daß der Mann trinkt? 
市民乙
(向毕凌)
你不是常上他家去吗,你看他是不是爱喝酒? 
BILLING.
Jeg véd, Gud døde mig, ikke hvad jeg skal sige. Toddyen er altid på bordet, når der kommer nogen. 
BILLING.
God bless me! I really don’t know what to say. Teddy is always on the table whenever anyone calls. 
BILLING.
Ich weiß nicht, Gott verdamm’ mich, was ich sagen soll. Der Toddy steht immer auf dem Tisch, so oft man hinkommt. 
毕凌
我知道才怪呢。反正你什么时候去桌子上都有酒。 
EN TREDJE HERRE.
Nej, jeg tror heller, han er forrykt iblandt. 
3RD GENTLEMAN.
No, I rather think he’s not always right in his head. 
EIN DRITTER HERR.
Nein, ich glaube eher, er ist zuweilen nicht ganz richtig. 
市民丙
不,恐怕他有时候精神不正常。 
DEN FØRSTE HERRE.
Ja, mon der ikke er nogen arvelig galskab i familjen? 
1ST GENTLEMAN.
Yes–I wonder if madness is hereditary in the family? 
DER ERSTE HERR.
Vielleicht ist der Irrsinn in seiner Familie erblich? 
市民甲
我疑惑他上辈也许有疯病。 
BILLING.
Det kan s’gu gerne være, det. 
BILLING.
I shouldn’t wonder. 
BILLING.
Kann auch sein. 
毕凌
这可保不住。 
EN FJERDE HERRE.
Nej, det er bare pure ondskaben, er det; det er hævn over et eller andet. 
4TH GENTLEMAN.
No, it’s pure jealousy. He wants to be over the heads of the rest. 
EIN VIERTER HERR.
Ach was, nur pure Bosheit ist es – Rache für irgend etwas. 
市民丁
不,我看他是怀恨报仇。他想为一桩事出气。 
BILLING.
Han talte rigtignok en af dagene om gagetillæg; men det fik han da ikke. 
BILLING.
A few days ago he certainly was talking about a rise in his salary, but he did not get it. 
BILLING.
Er hat allerdings neulich von Gehaltszulage gesprochen; aber die hat er nicht bekommen. 
毕凌
前天他提过加薪水的事,可是没加到手。 
ALLE HERRERNE
(istemmer).
Aha; da er det jo let at forstå! 
ALL THE GENTLEMEN
[together].
Ah! that explains everything. 
ALLE HERREN
(stimmen ein).
Aha! Dann ist’s ja leicht zu verstehen. 
甲、乙、丙、丁
(同时)
啊哈!原来是这么回事! 
DEN DRUKNE MAND
(inde i mængden).
Jeg vil ha’ en blå en, jeg! Og så vil jeg ha’ en hvid en også! 
THE DRUNKEN MAN
[in the crowd].
I want a blue one, I do! And I’ll have a white one too! 
DER BETRUNKENE
(mitten in der Menge).
Ich – ich will ’nen blauen haben! Und ’nen weißen will ich auch haben! 
醉汉
(又进来了)
喂,我要一张蓝票!我也要一张白票! 
RÅB.
Der er den drukne mand igen! Ud med ham! 
PEOPLE CALL OUT.
There’s the drunken man again! Turn him out! 
RUFE.
Da ist der Betrunkene schon wieder! Hinaus, hinaus! 
好几个人
那醉鬼又来了!快把他轰出去! 
MORTEN KIIL
(nærmer sig doktoren).
Nå, Stockmann, ser De nu, hvad der kommer ud af sligt noget abespil? 
MORTEN KIIL
[coming near to the doctor].
Well, Stockmann do you see now what this tomfoolery leads to? 
KIIL
(nähert sich dem Doktor).
Na, Stockmann, sehen Sie nun, wohin solche schlechten Witze führen? 
基尔
(走近斯多克芒医生)
斯多克芒,你看,捣乱惹出乱子来了吧? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login