You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Doktor Stockmanns arbejdsværelse. Boghylder og skabe med forskellige præparater langs væggene. I baggrunden er udgang til forstuen; i forgrunden til venstre dør til dagligstuen. På væggen til højre er to vinduer, hvori alle ruderne er knuste. Midt i værelset står doktorens skrivebord, bedækket med bøger og papirer. Værelset er i uorden. Det er formiddag.)
(Doktor Stockmann, i slåbrok og tøfler og med kalot, står krumbøjet og rager med en paraply under et af skabene; tilsidst haler han en sten frem.) 
Act V
[DR. STOCKMANN’S study. Bookcases and various preparations along the walls. In the background a door leading to the ante-room; to the left first entrance, a door to the sitting-room. In wall right are two windows, all the panes of which are smashed. In the middle of the room is the doctor’s writing-table, covered with books and papers. The room is in disorder. It is morning. DR. STOCKMANN, in dressing-gown, slippers, and skull-cap, is bending down and raking with an umbrella under one of the cabinets; at last he rakes out a stone.] 
FÜNFTER AKT
Doktor Stockmanns Arbeitszimmer.
(Bücherregale und Spinde mit verschiedenen Präparaten längs den Wänden. Im Hintergrunde ist der Ausgang zum Vorzimmer; im Vordergründe links die Tür zum Wohnzimmer. Rechts an der Wand befinden sich zwei Fenster, an denen alle Scheiben zerschlagen sind. Mitten im Zimmer steht Stockmanns Schreibtisch; er ist mit Büchern und Papieren bedeckt. Das Zimmer ist in Unordnung. Vormittag.)
(DOKTOR STOCKMANN, in Schlafrock und Pantoffeln, und mit dem Hauskäppchen auf dem Kopf, steht gebückt und fährt mit einem Regenschirm unter einem der Spinde hin und her; schließlich holt er einen Stein darunter hervor.) 
第五幕
(斯多克芒医生的书房。靠墙摆着许多书橱和盛标本的玻璃柜。后面一扇门通门厅,前面左首一扇门通起坐室。右墙有两扇窗,玻璃都被打碎了。屋子当中摆着医生的写字桌,桌上堆着书籍稿件。屋子乱七八糟。时间是早晨。)
(斯多克芒医生穿着睡衣、拖鞋,戴着便帽,弯着腰用伞柄在一张桌子底下掏东西,掏了半天,套出一块石头来。)
 
DOKTOR STOCKMANN
(taler gennem den åbne dagligstuedør).
Katrine, her fandt jeg en til. 
DR. STOCKMANN
[speaking through the sitting-room door].
Katrine, I’ve found another one. 
STOCKMANN
(spricht durch die offene Tür des Wohnzimmers).
Käte, ich. habe noch einen gefunden. 
斯多克芒医生
(对着起坐室的门)
凯德林,我又找着了一块。 
FRU STOCKMANN
(inde i dagligstuen).
Å, du finder visst en hel del endnu. 
MRS. STOCKMANN
[in the sitting-room].
Ah! you’re sure to find lots more. 
FRAU STOCKMANN
(im Wohnzimmer).
Ach, Du findest sicher noch ein ganzes Teil. 
斯多克芒太太
(在起坐室里)
喔,再找吧,一定还多着呢。 
DOKTOR STOCKMANN
(lægger stenen hen til en hob andre på bordet).
De stenene skal jeg gemme som en helligdom. Ejlif og Morten skal få se på dem hver dag, og når de er ble’t voksne, skal de få dem i arv efter mig. (rager under en boghylde.) Har ikke – hvad fanden heder hun nu, – hun, tøsen, – har hun ikke været efter glasmesteren endnu? 
DR. STOCKMANN.
[placing the stone on a pile of others on the table].
I shall keep these stones as sacred relics. Ejlif and Morten shall see them every day, and when they are grown men they shall inherit them from me. [Poking under the bookcase.] Hasn’t–what the devil’s her name?–the girl–hasn’t she been for the glazier yet? 
STOCKMANN
(legt den Stein zu einem Haufen anderer auf dem Tische).
Diese Steine werde ich aufbewahren wie ein Heiligtum. Ejlif und Morten sollen sie täglich vor Augen haben, und wenn beide erwachsen sind, sollen sie sie von mir erben. (Fährt mit dem Schirm unter ein Bücherregal.) Ist sie – Donnerwetter, wie heißt sie denn gleich, das Frauenzimmer – ist sie noch nicht beim Glaser gewesen? 
斯多克芒医生
(把石头搁在桌上的一堆石头里)
我要把这堆石头当珍贵的纪念品陈列起来,让艾立夫和摩邓天天看,等我死了,给他们做传家宝。(又在一只书橱底下掏)她---那女孩子叫什么名字?---她去找过配玻璃的人没有? 
FRU STOCKMANN
(kommer ind).
Jo, men han svarte, han vidste ikke, om han kunde komme idag. 
MRS. STOCKMANN
[coming in].
Yes, but he said he didn’t know whether he’d be able to come to-day. 
FRAU STOCKMANN
(tritt ein).
Ja, aber er hat sagen lassen, er wüßte noch nicht, ob er heute kommen könnte. 
斯多克芒太太
(进屋)
去过了,配玻璃的人说,不知今天能不能来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Du skal gerne se, han tør ikke. 
DR. STOCKMANN.
You’ll see he daren’t come. 
STOCKMANN.
Du sollst sehen, er traut sich nicht. 
斯多克芒医生
要是跟他说了实话,他一定不敢来。 
FRU STOCKMANN.
Nej, Randine trode også, han tør ikke for naboerne. (taler ind i dagligstuen.) Hvad er det du vil, Randine? Nå så. (går ind og kommer straks tilbage.) Her er et brev til dig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, Rudine also thought he didn’t dare to come, because of the neighbours. [Speaks through sitting-room door]. What is it,Rudine?–All right. [Goes in and returns again immediately.] Here’s a letter for you, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Randine meinte auch, der Nachbarn wegen traute er sich nicht. (Spricht ins Wohnzimmer hinten:) Was willst Du, Randine? Ach So. (Geht hinein und kommt gleich zurück.) Hier ist ein Brief für Dich, Thomas. 
斯多克芒太太
不错,阮蒂娜也说,配玻璃的人怕他的邻居,所以不敢来。(冲着起坐室的门)什么事,阮蒂娜?噢,我来了。(出去,一会儿又回来。)这儿有你一封信,汤莫斯。 
DOKTOR STOCKMANN.
Lad mig se. (åbner det og læser.) Ja så. 
DR. STOCKMANN.
Let’s see. [Opens letter and reads.] Ah, ha! 
STOCKMANN.
Laß sehen. (Öffnet ihn und liest.) Na also. 
斯多克芒医生
给我。(看信)哈哈! 
FRU STOCKMANN.
Hvem er det fra? 
MRS. STOCKMANN. 
Whom is it from? 
FRAU STOCKMANN.
Von wem ist er? 
斯多克芒太太
谁的信? 
DOKTOR STOCKMANN.
Fra husværten. Han siger os op. 
DR. STOCKMANN.
From the landlord. He gives us notice. 
STOCKMANN.
Vom Hauswirt. Er kündigt uns. 
斯多克芒医生
房东的信,他通知咱们搬家。 
FRU STOCKMANN.
Er det virkelig sandt? Han, som er så skikkelig en mand – 
MRS. STOCKMANN. 
Is it possible? Such a pleasantly-behaved man. 
FRAU STOCKMANN.
Ist das wirklich wahr? Ein so anständiger Mann – 
斯多克芒太太
真有这种事吗?他那么个好人--- 
DOKTOR STOCKMANN
(ser i brevet).
Han tør ikke andet, siger han. Han gør det så nødig; men han tør ikke andet – for sine medborgeres skyld – af hensyn til den offentlige mening – er afhængig – tør ikke støde visse formående mænd for hodet – 
DR. STOCKMANN
[looking at the letter].
He daren’t do otherwise, he says. He is very loath to do it; but he daren’t do otherwise on account of his fellow-citizens, out of respect for public opinion–is in a dependent position–does not dare to offend certain influential men– 
STOCKMANN
(sieht in den Brief).
Er kann nicht anders, sagt er. Er täte es sehr ungern; aber er dürfte nicht anders – seiner Mitbürger wegen – mit Rücksicht auf die öffentliche Meinung – ist abhängig – darf gewisse einflußreiche Männer nicht vor den Kopf stoßen – 
斯多克芒医生
(眼睛瞧着信)
房东说不敢不叫咱们搬家。他自己并不愿意,可是不敢不这么办。他说,怕别人埋怨他---他要尊重舆论---他是靠别人吃饭的---不敢得罪某些有势力的人。 
FRU STOCKMANN.
Der kan du bare se, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
There, you can see now, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Da siehst Du es nun, Thomas. 
斯多克芒太太
汤莫斯,你看,我的话怎么样。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ja, jeg ser det nok; de er fejge, allesammen, her i byen; intet menneske tør noget af hensyn til alle de andre mennesker. (slænger brevet på bordet.) Men det kan jo være os det samme, Katrine. Nu rejser vi til den nye verden, og så – 
DR. STOCKMANN.
Yes, yes, I see well enough; they are cowards, every one of them cowards in this town; no one dares do anything for fear of all the rest. [Throws letter on table.] But that’s all the same to us, Katrine. Now we’re journeying to the new world, and so– 
STOCKMANN.
Ja, ja; ich sehe es; sie sind feige hier bei uns, einer wie der andere; kein Mensch getraut sich was vor lauter Rücksicht auf die anderen Leute. Schleudert den Brief auf den Tisch. Aber uns kann es ja gleich sein, Kate. Wir gehen jetzt nach der neuen Welt, und – 
斯多克芒医生
对,对,我明白。本地人个个都是胆小鬼,都是怕别人,自己不敢动一动。(把信扔在桌子上)凯德林,反正跟咱们不相干。咱们就要上新大陆了--- 
FRU STOCKMANN.
Ja men, Tomas, er det rigtig vel betænkt, dette med at rejse? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but, Thomas, is that idea of the journey really well-advised? 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, hast Du Dir die Sache mit der Reise aber auch gut überlegt? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你看出国是不是好办法? 
DOKTOR STOCKMANN.
Skulde jeg kanske bli’ her, hvor de har sat mig i gabestokken som en folkefiende, brændemærket mig, slåt mine vinduer istykker! Og vil du se her, Katrine; de har revet en flænge i mine sorte buxer også. 
DR. STOCKMANN.
Perhaps you’d have me stay here where they have gibbeted me as an enemy of the people, branded me, and smashed my windows to atoms? And look here, Katrine, they have torn a hole in my black trousers. 
STOCKMANN.
Soll ich am Ende hier bleiben, wo man mich als einen Volksfeind an den Pranger gestellt, mich gebrandmarkt, mir die Fenster eingeschmissen hat! Und sieh mal, Käte, meine schwarzen Hosen haben sie mir auch in Fetzen gerissen. 
斯多克芒医生
难道你要我在本地待下去?本地人已经把我当作人民公敌,公开侮辱过我,砸碎了我的玻璃窗!你看,他们还在我的这条裤子上撕了一个大口子。 
FRU STOCKMANN.
Å nej da; og det er de bedste du har! 
MRS. STOCKMANN. 
Oh dear, and they’re the best you’ve got. 
FRAU STOCKMANN.
Ach Gott! Und noch dazu die besten, die Du hast! 
斯多克芒太太
嗳呀!这是你顶好的一条裤子啊! 
DOKTOR STOCKMANN.
En skulde aldrig ha’ sine bedste buxer på, når en er ude og strider for frihed og sandhed. Ja, jeg bryder mig ikke så stort om buxerne, skønner du; for de kan du altid snurpe sammen for mig. Men det er det, at mobben og massen vover at gå mig ind på livet, som om de var mine ligemænd, – det er det, som jeg ikke kan fordøje for min død! 
DR. STOCKMANN.
One ought never to put on one’s best trousers when one goes fighting for liberty and truth. Of course, you know I don’t care so much about the trousers; you can always patch them up forme. But it is that the mob should dare to attack me as if they were my equals–that’s what, for the life of me, I can’t stomach. 
STOCKMANN.
Man sollte nie seine besten Hosen anziehen, wenn man hingeht und für Freiheit und Wahrheit ficht. Um die Hosen, weißt Du, schere ich mich ja nicht weiter; denn die kannst Du mir ja immer wieder zusammenflicken. Aber daß der Mob, der Pöbel es wagt, mir zu Leibe zu gehen, als ob sie meinesgleichen wären, – siehst Du, das kann ich nun und nimmermehr verwinden. 
斯多克芒医生
一个人出去争取自由和真理的时候,千万别穿好裤子。其实裤子我倒不在乎,破了你可以给我补。最可恨的是,这群蠢东西居然自以为跟我是平等的人,敢这么侮辱我---这件事我死也不甘心! 
FRU STOCKMANN.
Ja, de har været svært grove imod dig her i byen, Tomas; men behøver vi da at rejse helt ud af landet for det? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, they’ve been very insolent to you here, Thomas; but must we leave the country altogether on that account? 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, die Leute haben sich schrecklich roh gegen Dich benommen; aber müssen wir deshalb denn gleich außer Landes gehen? 
斯多克芒太太
不错,这儿的人不应该这么侮辱你,可是你应该就此离开本国吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Tror du kanske ikke plebejerne er ligeså næsevise i de andre byer som her? Å jo, du, det blir nok omtrent hip som hap. Nå, skidt; lad køterne glæfse; det er ikke det værste; det værste er, at alle mennesker er parti-trælle hele landet udover. Ikke for det, – det er kanske ikke ligere i det fri vesten heller; der grasserer jo også den kompakte majoritet og den liberale offentlige mening og alt det andet djævelskab. Men forholdene er storslagne der, ser du; de kan dræbe, men de sejgpiner ikke; de klyper ikke en fri sjæl med skruestikker ligesom herhjemme. Og i nødsfald så kan en jo holde sig undaf. (går henad gulvet.) Dersom jeg bare vidste, hvor der var en urskog eller en liden sydhavsø at få købt for en billig pris – 
DR. STOCKMANN.
Don’t you think the plebeians are just as impertinent in other towns as here? Ah, yes, they are, my dear; they’re pretty much of a muchness everywhere. Well, never mind, let the curs snap; that is not the worst; the worst is that all men are party slaves all the land over. Nor is it that–perhaps that’s no better in the free west either; there, too, the compact majority thrives, and enlightened public opinion and all the other devil’s trash flourishes. But you see the conditions are on a larger scale there than here; they may lynch you, but they don’t torture you; they don’t put the screw on a free soul there as they do at home here. And then, if need be, you can live apart. [Walks up and down.] If I only knew whether there were any primeval forest, any little South Sea island to be bought cheap– 
STOCKMANN.
Glaubst Du etwa, die Plebejer in andern Städten sind nicht ebenso unverfroren wie hier? Ach ja, Du! Das ist Jacke wie Hose. Na, laß nur. Die Köter sollen kläffen; das ist das Schlimmste nicht; das schlimmste ist, daß die Menschen im ganzen Land, einer wie der andere, Parteisklaven sind. Nicht, daß es im freien Westen vielleicht besser wäre, – da grassiert die kompakte Majorität und die liberale öffentliche Meinung und der ganze andere Teufelskram ja auch. Aber da sind die Verhältnisse großartiger, siehst Du; sie können einen totschlagen, aber sie martern einen nicht langsam; sie spannen eine freie Seele nicht auf die Folterbank wie hier zu Lande. Und im Notfall kann man ja den Dingen aus dem Wege gehen. (Spaziert durchs Zimmer.) Wenn ich nur wüßte, wo man einen Urwald oder eine kleine Südseeinsel um billigen Preis haben könnte – 
斯多克芒医生
要是咱们搬到别的城去住,难道你以为那儿的一般人就不会照样不讲理?哼,一定会。一个半斤,一个八两。没关系,让那群狗乱叫吧,其实也算不了什么。最糟的是,全国的人都是党派的奴隶。我并不是说,在自由的西方情形也许会好一点,在西方,结实的多数派、开明的舆论和种种别的鬼把戏也许同得跟这儿一样猖狂。不过那儿的规模比这儿大。他们也许干脆杀掉你,可是不会慢慢儿收拾你。他们不像这儿的人用一把老虎钳把一个自由的灵魂拧得紧紧的。并且,如果必要的话,你还可以摆脱一切躲起来。(走来走去)要是我找得着一座贱价出卖的原始森林或是一个南洋小岛--- 
FRU STOCKMANN.
Ja men gutterne da, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but the boys, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, und die Jungen, Thomas? 
斯多克芒太太
可是孩子门怎么办,汤莫斯? 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Hvor du er underlig, Katrine! Vilde du heller, at gutterne skulde vokse op i et sligt samfund som vort? Du så jo selv igåraftes, at halvparten af befolkningen er bindegal; og når den anden halvpart ikke har mistet forstanden, så er det, fordi de er fæhunde, som ikke har nogen forstand at miste. 
DR. STOCKMANN
[standing still].
What an extraordinary woman you are, Katrine! Would you prefer the boys to grow; up amid such a society as ours? Why, you saw yourself yesterday evening that one half of the population is quite mad, and if the other half hasn’t lost its reason, that’s because they’re hounds who haven’t any reason to lose. 
STOCKMANN
(bleibt stehen).
Du bist aber komisch, Käte! Möchtest Du lieber, daß die Jungen in einer solchen Gesellschaft wie hier aufwachsen? Du hast ja selbst gestern abend gesagt, die Hälfte der Bevölkerung ist wahnsinnig; und wenn die andere Hälfte den Verstand nicht verloren hat, so ist der Grund der, daß es Schafsköpfe sind, die überhaupt keinen Verstand zu verlieren haben. 
斯多克芒医生
(站住)
凯德林,你这人真古怪!你愿意孩子们在咱们目前这种社会里长大吗?难道你昨天晚上你没亲眼看见,那些人一半是疯子,剩下的一半根本就是畜生,他们没有理智可以丧失。 
FRU STOCKMANN.
Nej men, snille Tomas, du er da også så uforsigtig i din mund. 
MRS. STOCKMANN. 
But really, dear Thomas, you do say such impudent things! 
FRAU STOCKMANN.
Ja, bester Thomas, Du bist aber auch so unvorsichtig in Deinen Reden! 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是你对他们说的话太过火了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå! Er det kanske ikke sandt, hvad jeg siger? vender de ikke op og ned på alle begreber? Rører de ikke ret og uret sammen i én vælling? Kalder de ikke alt det for løgn, som jeg véd er sandhed? Men det aller ravgaleste er, at her går voksne liberale mennesker omkring i hobetal og indbilder både sig selv og andre, at de er frisindede! Skulde du ha’ hørt sligt, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Well! But isn’t what I say the truth? Don’t they turn all ideas upside down? Don’t they stir up right and wrong in one mess of potage? Don’t they call lies what I know to be truth? But the maddest thing of all is that there a a whole mass of grown men, Liberals, who go about persuading themselves and others that they are free! Did you ever hear anything like it, Katrine? 
STOCKMANN.
Na – ist es vielleicht nicht wahr, was ich sage? Stellen sie nicht alle Begriffe auf den Kopf? Werfen sie nicht Recht und Unrecht in einen Topf? Nennen sie nicht alles Lüge, was mir Wahrheit ist? Das Allertollste aber ist, daß hier erwachsene liberale Menschen haufenweise umherlaufen, die sich und andern einreden, sie wären freisinnig! Hast Du schon so etwas gehört, Käte! 
斯多克芒医生
什么!我对他们说的难道不是真理吗?难道不是他们自己颠三倒四、分不清黑白是非吗?难道他们没把我说的真理都当作谎话吗?最荒唐的是,一大群自命为自由派的成年人到处乱嚷、自欺欺人、说他们拥护自由!凯德林,你说荒唐不荒唐? 
FRU STOCKMANN.
Ja, ja, det er visst rent galt, men –
(Petra kommer ind fra dagligstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, yes, it is certainly quite mad. But– [PETRA enters from sitting-room]
FRAU STOCKMANN.
Ja, ja, – freilich ist das toll, aber –
(PETRA kommt aus dem Wohnzimmer.) 
斯多克芒太太
对,对,真荒唐。可是---
(裴特拉从起坐室里走进来。) 
FRU STOCKMANN.
Er du alt kommen fra skolen nu? 
Back from school already? 
FRAU STOCKMANN.
Jetzt kommst Du schon aus der Schule? 
斯多克芒太太
这么早就从学校回来了? 
PETRA.
Ja; jeg er ble’t opsagt. 
PETRA.
Yes, I’ve been dismissed. 
PETRA.
Ja; mir ist gekündigt worden. 
裴特拉
是的。他们把我解聘了。 
FRU STOCKMANN.
Opsagt! 
MRS. STOCKMANN. 
Dismissed? 
FRAU STOCKMANN.
Gekündigt!? 
斯多克芒太太
解聘了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Du også! 
DR. STOCKMANN.
You, too! 
STOCKMANN.
Dir auch! 
斯读克芒医生
你也让人家解聘了! 
PETRA.
Fru Busk sa’ mig op; og så syntes jeg, det var bedst, jeg gik straks. 
PETRA.
Mrs. Busk gave me notice,and so I thought it would be best to leave there and then. 
PETRA.
Frau Busk hat mir gekündigt, und da hielt ich es für besser, auf der Stelle zu gehen. 
裴特拉
勃斯克太太把解聘的事通知我,所以我想还不如马上就走得好。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det gjorde du, min sæl, ret i! 
DR. STOCKMANN.
On my soul you did right! 
STOCKMANN.
Da hast Du wahrhaftig recht getan! 
斯多克芒医生
你做得很对! 
FRU STOCKMANN.
Hvem skulde da tænkt, at fru Busk var et så slet menneske! 
MRS. STOCKMANN. 
Who could have thought Mrs. Busk was such a bad woman? 
FRAU STOCKMANN.
Wer hätte auch denken können, daß Frau Busk ein so schlechter Mensch wäre! 
斯多克芒太太
没想到勃斯克太太那么坏! 
PETRA.
Å, mor, fru Busk er såmænd ikke slet; jeg så tydeligt, hvor ondt det gjorde hende. Men hun turde ikke andet, sa’ hun; og så blev jeg opsagt. 
PETRA.
Oh! Mother, Mrs. Busk isn’t really so bad; I saw clearly how much it pained her. But she didn’t dare to do otherwise, she said; and so I’m dismissed. 
PETRA.
Ach, Mutter, Frau Busk ist wirklich nicht schlecht; ich habe deutlich gesehen, wie leid es ihr tat. Sie dürfte aber nicht anders, sagte sie; und da kündigte sie mir. 
裴特拉
咦,妈妈,勃斯克太太并不坏,我看得很清楚,她心里很难受。可是,她说,她不敢不那么办,所以她就把我解聘了。 
DOKTOR STOCKMANN
(ler og gnider hænderne).
Hun turde ikke andet, hun, heller! Å, det er dejligt. 
DR. STOCKMANN
[laughing and tubbing his hands].
She dared not do otherwise, she too! Ah! that’s delicious. 
STOCKMANN
(reibt sich lachend die Hände).
Auch Sie durfte nicht! O, es ist göttlich! 
斯多克芒医生
(大笑)
她跟别人一样---不敢不那么办!嘿,真妙。 
FRU STOCKMANN.
Å nej, efter de fæle spektakler igåraftes, så – 
MRS. STOCKMANN. 
Ah! well! after the dreadful uproar last night– 
FRAU STOCKMANN.
Ach nein, nach dem häßlichen Spektakel von gestern – 
死多克芒太太
喔,经过了昨天晚上那场大风波--- 
PETRA.
Det var ikke det alene. Nu skal du bare høre, far! 
PETRA.
It wasn’t only that. Now you shall hear, father! 
PETRA.
Das war es nicht allein. Nun paß mal auf, Vater! 
裴特拉
不单为那个。爸爸,你知道不知道---? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå da? 
DR. STOCKMANN.
Well? 
STOCKMANN.
Na? 
斯多克芒医生
什么事? 
PETRA.
Fru Busk viste mig ikke mindre end tre breve, som hun havde fåt imorges – 
PETRA.
Mrs. Busk showed me no less than three letters she had received this morning. 
PETRA.
Frau Busk zeigte mir nicht weniger als drei Briefe, die sie heute früh bekommen hatte – 
裴特拉
勃斯克太太还给我看她今天受到的三封信--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Uden navn vel? 
DR. STOCKMANN.
Anonymous, of course? 
STOCKMANN.
Ohne Namen natürlich? 
斯多克芒医生
不用说,一定是匿名信? 
PETRA.
Ja. 
PETRA.
Yes. 
PETRA.
Ja. 
裴特拉
是。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, for de tør ikke vove navnet, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
They didn’t dare to give their names, Katrine–! 
STOCKMANN.
Ja, mit ihrem Namen wagen sie nicht einzutreten, Käte! 
斯多克芒医生
凯德林,他们决不敢写名字! 
PETRA.
Og i to af dem stod der, at en herre, som vanker her i huset, havde fortalt i klubben inat, at jeg havde sådanne overmåde frie meninger om forskellige ting – 
PETRA.
And two of them wrote that a gentleman who frequently visits our house, said at the club last night that I had such extremely advanced opinions upon various matters. 
PETRA.
Und in zweien stand, ein Herr, der hier im Hause verkehrt, hätte gestern abend im Klub erzählt, ich hätte über verschiedene Dinge so unerhört freie Ansichten – 
裴特拉
两封匿名信里都说,有个常上咱们家里来的人昨天晚上在俱乐部说,在好些问题上我的主张非常激进--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det nægted du da vel ikke for? 
DR. STOCKMANN.
And, of course, you didn’t deny that? 
STOCKMANN.
Und das hast Du hoffentlich nicht geleugnet? 
斯多克芒医生
你一定没否认吧? 
PETRA.
Nej, det kan du jo vide. Fru Busk har selv så temmelig fri meninger, når vi er på tomandshånd; men da nu dette var kommet ud om mig, så turde hun ikke beholde mig. 
PETRA.
Of course not You know Mrs. Busk herself has pretty advanced opinions when we are alone together; but now this has come out about me she didn’t dare keep me on. 
PETRA.
Nein, das kannst Du Dir doch denken. Frau Busk selbst hat recht freie Ansichten, wenn wir unter vier Augen sind; da dies nun aber über mich bekannt geworden ist, so durfte sie mich nicht behalten. 
裴特拉
我当然没否认。你知道,勃斯克太太平日跟我私下谈话的时候她的主张也很激进。可是现在人家都字说我的坏话,她就不敢在留我了。 
FRU STOCKMANN.
Og tænk, – det er en, som vanker her i huset! Der ser du, hvad du har for din gæstfrihed, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
And to think–it was one who came to our house! There, now, you see, Thomas, what comes of all your hospitality. 
FRAU STOCKMANN.
Man soll denken, – einer, der hier im Hause verkehrt! Da siehst Du nun, was Du für Deine Gastfreundschaft hast, Thomas. 
斯多克芒太太
说坏话的还是个常上咱们这儿来的人!汤莫斯,你看,这是你好客的下场! 
DOKTOR STOCKMANN.
Sligt griseri vil vi ikke leve i længer. Pak ind så fort du kan, Katrine; lad os komme væk jo før jo heller. 
DR. STOCKMANN.
We won’t live any longer amid such foulness. Pack up as quickly as you can, Katrine; let us get away–the sooner the better. 
STOCKMANN.
In solcher Schweinerei wollen wir nicht länger leben. Pack’ so schnell wie möglich ein, Käte; wir wollen fort, je eher je lieber. 
斯多克芒医生
咱们别再在这肮脏地方待下去。凯德林,赶紧收拾行李。咱们越走得早越好。 
FRU STOCKMANN.
Vær stille; jeg synes, der er nogen ude i gangen. Se efter, Petra. 
MRS. STOCKMANN. 
Hush! I think there’s some one outside in the passage. Just see, Petra. 
FRAU STOCKMANN.
Seid still, – ich glaube, auf dem Flur draußen ist wer. Sieh mal nach, Petra. 
斯多克芒太太
嘘!外头过道里好像与人。裴特拉,出去看看是谁。 
PETRA
(åbner døren).
Å, er det Dem, kaptejn Horster? Vær så god og kom ind. 
PETRA.
[opening door]. Ah! is it you, Captain Horster? Please come in. 
PETRA
(öffnet die Tür).
Ah, Sie sind’s, Herr Kapitän? Bitte treten Sie näher. 
裴特拉
(开门)
哦,霍斯特船长,原来是你!请进。 
KAPTEJN HORSTER
(fra forstuen).
Goddag. Jeg syntes, jeg måtte indom og høre hvorledes det står til. 
HORSTER
[from the ante-room].
Good morning. I thought I must just look in and see how you’re getting on. 
HORSTER
(kommt aus dem Vorzimmer).
Guten Tag. Ja, ich wollte doch mal her und sehen, wie es hier geht. 
霍斯特
(从门厅里进来)
早!我来看看你们怎么样了。 
DOKTOR STOCKMANN
(ryster hans hånd).
Tak; det var rigtig snildt af Dem. 
DR. STOCKMANN.
[holding out his hand].
Thanks; that’s very beautiful of you. 
STOCKMANN
(schüttelt ihm die Hand).
Danke sehr; das ist sehr nett von Ihnen. 
斯多克芒医生
(跟他拉手)
谢谢你关切我们。 
FRU STOCKMANN.
Og tak, fordi De hjalp os igennem, kaptejn Horster. 
MRS. STOCKMANN. 
And thanks for seeing us home, Captain Horster. 
FRAU STOCKMANN.
Und vielen Dank, daß Sie uns durchgeholfen haben, Herr Kapitän. 
斯多克芒太太
还得谢谢你昨天晚上招呼我们从人堆里挤出来,霍斯特船长。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login