You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD.
Kald det for hvad det så skal være; men vi kunde ikke andet. 
HOVSTAD.
Call it what you will; but we could not do otherwise. 
HOVSTADT.
Nennen Sie es, wie Sie wollen; aber wir konnten nicht anders. 
霍夫斯达
你爱只能说就怎么说吧,可是当时我们不能不那么办。 
DOKTOR STOCKMANN.
De turde vel ikke andet? Er det ikke så? 
DR. STOCKMANN.
You dared not, I suppose? Is not that so? 
STOCKMANN.
Sie durften wohl nicht? Ist’s nicht so? 
斯多克芒医生
大概不敢不那么办。是不是? 
HOVSTAD.
Ja, om De så vil. 
HOVSTAD.
Yes, if you will have it. 
HOVSTADT.
Wenn Sie wollen, – ja. 
霍夫斯达
你要这么说也可以。 
ASLAKSEN.
Men hvorfor lod De ikke et lidet ord falde i forvejen? Bare sligt et lidet vink til herr Hovstad eller mig. 
ASLAKSEN.
But why didn’t you drop a word beforehand? Just the merest hint to Mr. Hovstad or to me? 
ASLAKSEN.
Aber warum ließen Sie denn nicht vorher ein Wörtchen fallen? Hätten Sie doch Herrn Hovstad oder mir nur einen kleinen Wink gegeben. 
阿斯拉克森
可是你为什么事先不跟我们打个招呼。只要在霍夫斯达先生或是我面前露一丝儿口风--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Et vink? Om hvad? 
DR. STOCKMANN.
A hint? What about? 
STOCKMANN.
Einen Wink? Weswegen? 
斯多克芒医生
口风?露什么口风? 
ASLAKSEN.
Om det, som stak bagved. 
ASLAKSEN.
About what was at the bottom of it. 
ASLAKSEN.
Wegen dessen, was dahinter steckt. 
阿斯拉克森
把你的心事透露一点儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg forstår Dem aldeles ikke. 
DR. STOCKMANN.
I don’t in the least understand you. 
STOCKMANN.
Ich verstehe Sie ganz und gar nicht. 
斯多克芒医生
你这话我摸不着头脑。 
AKLAKSEN
(nikker fortrolig).
Å jo så gu’ gør De så, doktor Stockmann. 
ASLAKSEN.
[nods familiarly].
Oh! yes you do, Dr. Stockmann. 
ASLAKSEN
(nickt vertraulich).
Ach, Herr Doktor, Sie verstehen uns schon. 
阿斯拉克森
(对他点点头,好像心照不宣的样子。)
哦,你心里明白,斯多克芒大夫。 
HOVSTAD.
Det er da ikke noget at lægge dølgsmål på længer nu. 
HOVSTAD.
It’s no good concealing it any longer now. 
HOVSTADT.
Jetzt läßt sich damit doch nicht länger hinter dem Berge halten. 
霍夫斯达
这件事再瞒人也没意思了。 
DOKTOR STOCKMANN
(ser afvekslende på dem).
Ja, men i pokkers skind og ben –! 
DR. STOCKMANN
[Looking from one to the other].
Yes; but in the devil’s own name–! 
STOCKMANN
(sieht beide abwechselnd an).
Ja, aber Himmelkreuzdonnerwetter – 
斯多克芒医生
(看看这个,又看看那个。)
你们两搞什么鬼! 
ASLAKSEN.
Må jeg spørge, – går ikke Deres svigerfar omkring i byen og køber op alle badeaktierne? 
ASLAKSEN.
May I ask–isn’t your father-in-law going about the town and buying up all the shares in the Baths? 
ASLAKSEN.
Darf ich fragen, – geht Ihr Schwiegervater nicht in der Stadt herum und kauft alle Badeaktien auf? 
阿斯拉克森
是不是你老丈人到处乱跑,狠命收买浴场的股票? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, han har været ude og købt badeaktier idag; men –? 
DR. STOCKMANN.
Yes, he has bought shares in the Baths to-day, but– 
STOCKMANN.
Ja, er war heut aus und hat Badeaktien gekauft; aber –? 
斯多克芒医生
不错,他今天收买了些浴场股票,可是--- 
ASLAKSEN.
Det havde været klogere, om De havde fåt en anden til at gøre det, – en, som ikke stod Dem fuldt så nær. 
ASLAKSEN.
It would have been wiser if you’d set somebody else to do that–someone not so closely connected with you. 
ASLAKSEN.
Es wäre klüger gewesen, Sie hätten einen anderen damit betraut, – einen, der Ihnen nicht so nahe steht. 
阿斯拉克森
其实应该找个别人---找个跟你关系不那么密切的人收买才更稳当些。 
HOVSTAD.
Og så skulde De ikke ha’ trådt op under navn. Der behøvte jo ingen at vide, at angrebet på badeanstalten kom fra Dem. De skulde ha’ ta’t mig med på råd, doktor Stockmann. 
HOVSTAD.
And then you ought not to have appeared under your own name. No one need have known that the attack on the Baths came from you. You should have taken me into your counsels, Dr. Stockmann. 
HOVSTADT.
Und dann hätten Sie nicht unter Ihrem Namen auftreten sollen. Es brauchte ja keiner zu wissen, daß der Angriff auf das Bad von ihnen ausging. Sie hätten mich zu Rate ziehen sollen, Herr Doktor. 
霍夫斯达
并且这件事你也不该自己出面。不必让大家知道跟浴场作对的人是你。应该早跟我商量商量,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN (ser frem for sig; et lys synes at gå op for ham og han siger som himmelfalden): Kan sligt være tænkeligt? Kan sligt noget gøres? 
DR. STOCKMANN
[stares straight in front of him; a light seems to break in upon him, and he looks thunder-stricken].
Are such things possible? Can such things be? 
STOCKMANN
(blickt vor sich hin; ein Licht scheint ihm aufzugehen und er sagt wie aus den Wolken gefallen):
Ist so etwas denkbar? Ist so etwas möglich? 
斯多克芒医生
(直着眼瞪了半晌,接着好像如梦方醒,当头挨了一棒似的。)
难道真有这种事吗?世界上会有这种事? 
ASLAKSEN
(smiler).
Det viser sig jo, at det kan gøres. Men det bør helst gøres fint, skønner De. 
HOVSTAD
[smiling].
Well, we’ve seen they can. But you see it ought all to have been managed with finesse. 
ASLAKSEN
(lächelt).
Es zeigt sich ja, daß es möglich ist. Aber sehen Sie, es hätte feiner gemacht werden müssen. 
阿斯拉克森
(一笑)
明明白白有这重事。可是,你要知道,应该做得细致一点。 
HOVSTAD.
Og så bør der helst være flere med om det; for det er jo altid så, at ansvaret mindsker for den enkelte, når han har andre med sig. 
HOVSTAD.
And then, too, you ought to have had several in it; for you know the responsibility is less for the individual when it is shared by others. 
HOVSTADT.
Und dann hätten auch mehrere mit dabei sein müssen; denn die Verantwortlichkeit für den einzelnen wird ja immer geringer, wenn er noch andere mit dabei hat. 
霍夫斯达
并且做这种事应该多邀几个人。人多了,各人肩膀上的责任就减轻了。 
DOKTOR STOCKMANN
(fattet).
Kort og godt, mine herrer, – hvad er det, De vil? 
DR. STOCKMANN
[calmly].
In one word, gentlemen, what is it you want? 
STOCKMANN
(gefaßt).
Kurz und gut, meine Herren, was wollen Sie? 
斯多克芒医生
(不动声色)
简单一句话,你们两位究竟找我干什么? 
ASLAKSEN.
Det kan herr Hovstad bedst – 
ASLAKSEN.
Mr. Hovstad can best– 
ASLAKSEN.
Herr Hovstad wird das am besten – 
阿斯拉克森
最好请霍夫斯达先生--- 
HOVSTAD.
Nej, sig De det, Aslaksen. 
HOVSTAD.
No, you explain, Aslaksen. 
HOVSTADT.
Nein, sagen Sie es, Aslaksen. 
霍夫斯达
不,阿斯拉克森,你说。 
ASLAKSEN.
Nå ja, det er det, at nu, da vi véd, hvorledes det hele hænger sammen, så tror vi nok, at vi tør stille „Folkebudet“ til Deres rådighed. 
ASLAKSEN.
Well, it’s this; now that we know how the whole matter stands, we believe we shall be able to place the People’s Messenger at your disposal. 
ASLAKSEN.
Na, also, die Sache ist die: da wir wissen, wie die ganze Geschichte zusammenhängt, so glauben wir, daß wir Ihnen den »Volksboten« zur Verfügung stellen dürfen. 
阿斯拉克森
好吧,是这么回事:现在我们已经摸清了这件事的曲折底细,我们还愿意让《人民先锋报》听你的调度。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nu tør De det? Men den offentlige mening da? Frygter De ikke for, at der vil rejse sig en storm imod os? 
DR. STOCKMANN.
You dare do so, now? But how about public opinion? Aren’t you afraid that a storm will burst out against us? 
STOCKMANN.
Jetzt dürfen Sie? Aber die öffentliche Meinung? Fürchten Sie nicht, daß sich ein Sturm gegen uns erheben wird? 
斯多克芒医生
现在你们又有胆量了?可是舆论怎么办?难道你们不怕大风打到咱们头上吗? 
HOVSTAD.
Vi får se at ride stormen af. 
HOVSTAD.
We must strive to ride out the storm. 
HOVSTADT.
Wir werden ihn vor Anker aushalten, den Sturm. 
霍夫斯达
咱们可以想法子平安度过去。 
ASLAKSEN.
Og så får doktoren se at være kvik i vendingen. Så fort Deres angreb har gjort sin nytte – 
ASLAKSEN.
And the doctor try to manage his face-about with dexterity. As soon as your attack has produced its effect– 
ASLAKSEN.
Und dann, Herr Doktor, müssen Sie zusehen, daß Sie rasch beim Lavieren sind. Sobald Ihr Angriff seine Wirkung getan hat – 
阿斯拉克森
斯多克芒大夫,你得准备赶紧转方向。等你的进攻一成功--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så fort min svigerfar og jeg har fåt aktierne ihænde for en billig pris, mener De –? 
DR. STOCKMANN.
As soon as my father-in-law and I have bought up the shares at a low price, you mean. 
STOCKMANN.
Sobald mein Schwiegervater und ich die Aktien zu niedrigerem Preise in Händen haben, meinen Sie –? 
斯多克芒医生
你是不是说,等我们翁婿俩把浴场股票用贱价一买到手? 
HOVSTAD.
Det er vel nærmest videnskabelige hensyn, som driver Dem til at bli’ den styrende ved badet. 
HOVSTAD.
No doubt it is scientific reasons principally that have impelled you to take over the direction of the Baths. 
HOVSTADT.
Sie suchen ja doch wohl hauptsächlich aus wissenschaftlichen Rücksichten die Leitung des Bades in die Hand zu bekommen. 
霍夫斯达
我想,主要是为了科学上的理由,所以你要把浴场抓过来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Forstår sig; det var af videnskabelige hensyn, at jeg fik han gamle grævlingen til at gå med på dette her. Og så flikker vi lidt på vandledningen og roder lidt op i stranden uden at det koster bykassen en halv krone. Tror De ikke, det går? Hvad? 
DR. STOCKMANN.
Of course; it was for scientific reasons that I made the old Badger go and buy up these shares. And then we’ll tinker up the water-works a bit, and then dig about a bit by the shore down there, without it costing the town a half-crown. Don’t you think that can be done? Hm? 
STOCKMANN.
Versteht sich; und aus wissenschaftlichen Rücksichten suchte ich den alten Dachs zum Mittun zu bewegen. Jetzt flicken wir die Wasserleitung ein bißchen aus und buddeln ein bißchen am Strand, ohne daß es die Stadtkasse einen Groschen kostet. Meinen Sie nicht, daß es geht? Was? 
斯多克芒医生
当然。主要是为了科学上的理由,所以我把“老獾”拉过来。我们只要把自来水管马马虎虎修一修,把海滩胡乱挖一挖,不要本地人掏腰包。事情应该这么办,是不是? 
HOVSTAD.
Jeg tænker det, – når De har „Folkebudet“ med Dem. 
HOVSTAD.
I think so–if you have the Messenger to back you up. 
HOVSTADT.
Ich denke: ja – wenn Sie den »Volksboten« auf Ihrer Seite haben. 
霍夫斯达
我想是---只要《人民先锋报》肯支持你。 
ASLAKSEN.
I et frit samfund er pressen en magt, herr doktor. 
ASLAKSEN.
In a free society the press is a power, Doctor. 
ASLAKSEN.
In einem freien Gemeinwesen ist die Presse eine Macht, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
在自由社会里,报纸是一股强大的力量。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; og det er jo den offentlige mening også; og De, herr Aslaksen, De tar da vel husejerforeningen på Deres samvittighed? 
DR. STOCKMANN.
Yes, indeed, and so is public opinion; and you, Mr. Aslaksen–I suppose you’ll be answerable for the Householders’ Association? 
STOCKMANN.
Jawohl; und die öffentliche Meinung auch; und Sie, Herr Aslaksen, Sie nehmen wohl den Verein der Hausbesitzer auf Ihr Gewissen? 
斯多克芒医生
对。舆论也是一股强大的力量。阿斯拉克森先生,我想,房主联合会和节制运动会我都可以负责。你尽管放心。 
ASLAKSEN.
Både husejerforeningen og mådeholdsvennerne. Vær tryg for det. 
ASLAKSEN.
Both for the Association and the Moderation Society. You may rely upon that. 
ASLAKSEN.
I freilich, und den Mäßigkeitsverein auch. Da können Sie ganz ruhig sein. 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Men, mine herrer –; ja, jeg skammer mig ved at spørge om det; men, hvad vederlag –? 
DR. STOCKMANN.
But, gentlemen–really I am quite ashamed to mention such a thing–but–what return? 
STOCKMANN.
Aber, meine Herren –; ja, ich schäme mich der Frage, aber – die Gegenleistung –? 
斯多克芒医生
可是,两位先生---有句话我实在不好意思问---可是---你们要什么报酬---? 
HOVSTAD.
Helst vilde vi jo hjælpe Dem for rent ingenting, kan De skønne. Men „Folkebudet“ står på svage fødder; det vil ikke rigtig gå; og at standse bladet nu, da her er så mangt at virke for i den store politik, det vilde jeg så inderlig nødig. 
HOVSTAD.
Of course, you know we should be best pleased to give you our support for nothing. But the Messenger is not very firmly established; it is not getting on as it ought; and just now, that there is so much to be done in general politics, I should be very sorry to have to stop the paper. 
HOVSTADT.
Am liebsten möchten wir Sie ja ohne Entgelt unterstützen, das können Sie sich wohl denken. Aber der »Volksbote« steht auf schwachen Füßen; er will nicht recht vorwärts; und das Blatt eingehen zu lassen, jetzt, wo es in der hohen Politik hier so viel zu tun gibt, – das möchte ich furchtbar ungern. 
霍夫斯达
当然,我们很想白给你帮忙。可是《人民先锋报》根基不稳,目前情形有不大好。并且现在政治方面要做的事情那么多,我又不愿意停办这张报。 
DOKTOR STOCKMANN.
Forstår sig; det måtte jo falde svært hårdt for en folkeven som De. (bruser ud.) Men jeg er en folkefiende, jeg! (farer om i værelset.) Hvor har jeg kæppen henne? Hvor fanden har jeg kæppen? 
DR. STOCKMANN.
Naturally; that would be very hard for a friend of the people like you. [Flaring up.] But I–I am an enemy of the people! [Walking about the room.] Wherever is my stick? Where the devil’s my stick? 
STOCKMANN.
Versteht sich; einem Volksfreund, wie Sie einer sind, muß das ja riesig schwerfallen. (Braust auf.) Aber ich, ich bin ein Volksfeind! (Rennt im Zimmer umher.) Wo habe ich nur meinen Stock? Zum Donnerwetter, wo habe ich meinen Stock? 
斯多克芒医生
当然,像你这么个人民的朋友怎么舍得丢下那张报。(忽然发作)可是我---我是人民的公敌!(大步来回走)我的手杖呢?该死!怎么找不着了? 
HOVSTAD.
Hvad skal det sige? 
HOVSTAD.
What do you mean? 
HOVSTADT.
Was soll das heißen? 
霍夫斯达
你找手杖干什么? 
ASLAKSEN.
De vil da vel aldrig –? 
ASLAKSEN.
Surely you would not– 
ASLAKSEN.
Sie wollen doch wohl nicht –? 
阿斯拉克森
难道你要--- 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Og hvis jeg nu ikke gav Dem en eneste øre af alle mine aktier? Mynten sidder ikke løs hos os rige folk, må De huske på. 
DR. STOCKMANN.
[standing still].
And now, suppose I don’t give you a single farthing out of all my shares? You must remember that we rich folk don’t like parting with our money. 
STOCKMANN
(hält inne).
Und wenn ich Ihnen nun von meinen Aktien nicht einen Pfennig gäbe? Der Groschen sitzt nicht lose bei uns reichen Leuten, das dürfen Sie nicht vergessen. 
斯多克芒医生
(站住)
要是我在股票上赚的钱一个铜子儿都不给你们,你们把我怎么样?你们别忘了,我们这些阔人舍不得掏腰包。 
HOVSTAD.
Og De må huske på, at den sag med aktierne kan fremstilles på to måder. 
HOVSTAD.
And you must remember that this business of the shares can be represented in two ways. 
HOVSTADT.
Und Sie dürfen nicht vergessen, daß die Geschichte mit den Aktien sich auf zwei Arten darstellen läßt. 
霍夫斯达
你也别忘了,这股票的事儿可以有两个说法。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det er De nok mand for; hvis jeg ikke kommer „Folkebudet“ til hjælp, så får De visst et fælt syn på den sagen; De gør vel jagt på mig, kan jeg tænke, – sætter efter mig, – prøver på at kværke mig, som hunden kværker haren! 
DR. STOCKMANN.
Yes, you’re the man for that; if I don’t come to the rescue of the Messenger, you’ll certainly see the affair in an evil light; you’ll hunt me down, I suppose–bait me, try to strangle me as the dog does the hare. 
STOCKMANN.
Ja, darauf verstehen Sie sich allerdings; wenn ich dem »Volksboten« nicht zu Hilfe komme, so erscheint Ihnen die Sache sicherlich in einem üblen Lichte; dann machen Sie Jagd auf mich, denke ich mir, – setzen mir nach, – suchen mich zu erwürgen, wie der Hund den Hasen erwürgt! 
斯多克芒医生
对,你干这种事最在行。要是我不给《人民先锋报》帮忙,你就会把买股票的事说得很下流。你会死钉着我,跟我惹麻烦,像狗追兔儿似的,掐住脖子咬死我! 
HOVSTAD.
Det er efter naturens lov; ethvert dyr vil livnære sig. 
HOVSTAD.
That is a law of nature–every animal wishes to live. 
HOVSTADT.
Das ist Naturgesetz; jedes Tier sucht seines Leibes Nahrung. 
霍夫斯达
这是自然界的规律---为了要找东西吃,动物都会拼死命。 
ASLAKSEN.
En får ta’ føden, hvor en kan finde den, skønner De. 
ASLAKSEN.
And must take its food where he can find it, you know. 
ASLAKSEN.
Schauen Sie, man nimmt sein Futter, wo man es findet. 
阿斯拉克森
并且什么地方有东西,就在什么地方吃。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så se I kan finde jer noget ude i rendestenen; (farer om i værelset.) for nu skal det, pine død, vise sig, hvem der er det stærkeste dyr af os tre. (finder paraplyen og svinger den.) Hej, se her –! 
DR. STOCKMANN.
Then, go and see if you can’t find some out there in the gutter [rushes about the room]; for now, by Heaven! we’ll see which is the strongest animal of us three. [Finds umbrella and swings it.] Now, look here– 
STOCKMANN.
So sucht Euch was im Rinnstein draußen! (Fährt im Zimmer umher.) Denn Schockschwerenot, jetzt soll es sich zeigen, wer von uns dreien das stärkste Tier ist. (Ergreift den Regenschirm und schwingt ihn.) Hei! Seht mal da –! 
斯多克芒医生
好,那么你们就上泥沟里去找东西吃吧。(走来走去)现在我要让你们看看,咱们这三只动物,究竟谁最厉害。(找着了一把伞,举起伞在空中乱晃。)喂,瞧着---! 
HOVSTAD.
De vil da ikke forgribe Dem på os! 
HOVSTAD.
You surely don’t mean to use violence to us! 
HOVSTADT.
Sie wollen sich doch nicht an uns vergreifen! 
霍夫斯达
难道你想打我们? 
ASLAKSEN.
Tag Dem ivare med den paraplyen! 
ASLAKSEN.
I say, take care of that umbrella! 
ASLAKSEN.
Nehmen Sie sich in acht mit dem Regenschirm! 
阿斯拉克森
小心那伞别伤人! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ud af vinduet med Dem, herr Hovstad! 
DR. STOCKMANN.
Out at the window with you, Mr. Hovstad! 
STOCKMANN.
Durchs Fenster mit Ihnen, Herr Hovstad! 
斯多克芒医生
从窗户里滚出去,霍夫斯达先生! 
HOVSTAD
(ved forstuedøren).
Er De rent forrykt! 
HOVSTAD.
[by the door of the ante-room].
Are you quite mad? 
HOVSTADT
(an der Vorzimmertür).
Sind Sie denn ganz toll! 
霍夫斯达
(在门厅门口)
你是不是疯了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ud af vinduet, herr Aslaksen! Spring, siger jeg! Ligeså godt først som sidst. 
DR. STOCKMANN.
Out at the window, Mr. Aslaksen! Jump, I tell you! As well first as last. 
STOCKMANN.
Durchs Fenster, Herr Aslaksen! Hinaus, sage ich! Und so schnell wie möglich. 
斯多克芒医生
你也从窗户里滚出去,阿斯拉克森先生!跳,听见没有!快跳! 
ASLAKSEN
(løber rundt om skrivebordet).
Mådehold, herr doktor; jeg er en svagelig mand; jeg tåler så lidet – (skriger.) Hjælp, hjælp!
(Fru Stockmann, Petra og Horster kommer fra dagligstuen.) 
ASLAKSEN.
[running round the writing-table].
Be moderate, doctor. I’m a delicate man; I can stand so little. [Screams]. Help! help!
[MRS. STOCKMANN, PETRA, and HORSTER enter from sitting- room.] 
ASLAKSEN
(läuft um den Schreibtisch herum).
Alles mit Maß, Herr Doktor; ich bin ein schwächlicher Mensch; ich vertrage so wenig – (schreit:) Hilfe, Hilfe!
(FRAU STOCKMANN, PETRA und HORSTER aus dem Wohnzimmer.) 
阿斯拉克森
(绕着写字桌跑)
稳健点,斯多克芒大夫。我身体很娇弱,禁不住这么---。(狂叫)救命啊!救命啊!
(斯多克芒太太、裴特拉和霍斯特都从起坐室走进来。) 
FRU STOCKMANN.
Men Gud bevare mig, Tomas, hvad er her på færde! 
MRS. STOCKMANN. 
Good Heavens! Thomas, whatever is the matter? 
FRAU STOCKMANN.
Aber um Gottes willen, Thomas, was ist denn hier los? 
斯多克芒太太
可了不得,汤莫斯!到底是怎么回事? 
DOKTOR STOCKMANN
(svinger paraplyen).
Hop ud, siger jeg! Ned i rendestenen! 
DR. STOCKMANN.
[brandishing the umbrella].
Jump out, I tell you. Out into the gutter. 
STOCKMANN
(schwingt den Regenschirm).
Hinaus, sage ich! In den Rinnstein! 
斯多克芒医生
(把伞在空中挥舞)
跳,听见没有!跳到外头泥沟里去! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login