You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD.
Overfald på sagesløs mand! Jeg skyder Dem til vidne, kaptejn Horster.
(han skynder sig ud gennem forstuen.) 
HOVSTAD.
An assault upon a defenceless man! I call you to witness, Captain Horster.
[Rushes off through the sitting-room.] 
HOVSTADT.
Überfall eines Wehrlosen! Sie sind mein Zeuge, Herr Kapitän.
(Eilt hinaus durchs Vorzimmer.) 
霍夫斯达
他无缘无故打人!霍斯特船长,我请你做见证。
(慌忙从门厅里逃走) 
ASLAKSEN
(rådvild).
Den, som bare kendte de lokale forholde –
(smutter ud gennem dagligstuen.) 
ASLAKSEN
[at his wit’s end].
If only I knew the local conditions–
[He slinks out through the sitting-room door.] 
ASLAKSEN
(ratlos).
Wüßte man nur mit den lokalen Verhältnissen Bescheid –
(Schleicht durch das Wohnzimmer hinaus.) 
阿斯拉克森
(昏头昏脑)
只恨我不熟悉本地情况---!
(从起坐室门里溜出去) 
FRU STOCKMANN
(holder på doktoren).
Men så styr dig da, Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[holding back the doctor].
Now, do restrain yourself, Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(hält ihren Mann fest).
Aber so beherrsche Dich doch, Thomas! 
斯多克芒太太
(拉住她丈夫)
汤莫斯,平平气! 
DOKTOR STOCKMANN
(kaster paraplyen).
Ja så min sæl slap de fra det alligevel. 
DR. STOCKMANN
[throwing down umbrella].
On my soul, they’ve got off after all. 
STOCKMANN
(wirft den Regenschirm weg).
Donnerwetter, nun sind sie mir doch entwischt! 
斯多克芒医生
(把伞扔下)
可恶,那两个家伙还是跑掉了! 
FRU STOCKMANN.
Men hvad var det da, de vilde dig? 
MRS. STOCKMANN. 
But what do they want with you? 
FRAU STOCKMANN.
Aber was wollten sie denn von Dir? 
斯多克芒太太
他们找你干什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du få vide siden; nu har jeg andre ting at tænke på. (går til bordet og skriver på et visitkort.) Se her, Katrine; hvad står her? 
DR. STOCKMANN.
You shall hear that later; I’ve other matters to think of now. [Goes to table and writes on a card.] Look here, Katrine, what’s written here? 
STOCKMANN.
Das sollst Du später erfahren; jetzt habe ich an anderes zu denken. (Geht zum Tisch und beschreibt eine Visitenkarte.) Sieh mal, Käte, was steht da? 
斯多克芒医生
回头告诉你。现在我心里还有别的事。(走到写字桌前,在一张名片上写了几个字。)凯德林,你看,我写的是什么? 
FRU STOCKMANN.
Tre store Nej; hvad er det? 
MRS. STOCKMANN. 
Three big Noes; what is that? 
FRAU STOCKMANN.
Drei große »Nein«. Was heißt das? 
斯多克芒太太
三个大“不”字。这是什么意思? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du også få vide siden. (rækker kortet.) Der, Petra; lad den sodede løbe op til grævlingen med det, så fort hun kan. Skynd dig!
(Petra går med kortet ud gennem forstuen.) 
DR. STOCKMANN.
That, too, you shall learn later. [Handing card.] There, Petra; let the girl run to the Badger’s with this as fast as she can. Be quick!
[PETRA goes out through the ante-room with the card.] 
STOCKMANN.
Auch das sollst Du später erfahren. (Reicht Petra die Karte hin.) Da, Petra; schick’ den Schmutzfink damit so schnell wie möglich zum Dachs. Rasch doch!
(Petra mit der Karte durch das Vorzimmer ab.) 
斯多克芒医生
回头一齐告诉你。(把名片递给裴特拉)裴特拉,叫那烟煤脸儿的女孩子赶紧送到“老獾”家里去。越快越好!
(裴特拉从门厅出去。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, har ikke jeg idag havt besøg af alle fandens sendebud, så véd jeg ikke. Men nu skal jeg også spidse min pen imod dem, så den blir som en syl; jeg skal dyppe den i ædder og galde; jeg skal kyle mit blækhorn lige i skallen på dem! 
DR. STOCKMANN.
Well, if I haven’t had visits to-day from all the emissaries of the devil, I don’t know! But now I’ll sharpen my pen against them till it is a dagger; I will dip it into venom and gall; I’ll hurl my inkstand straight at their skulls. 
STOCKMANN.
Wenn ich heute nicht von allen Sendboten der Hölle heimgesucht worden bin, dann weiß ich’s nicht! Aber jetzt werde ich auch meine Feder gegen sie spitzen, daß sie wird wie eine Ahle; ich will sie in Gift und Galle tauchen, ich werde ihnen mein Tintenfaß direkt an den Schädel werfen! 
斯多克芒医生
今天魔鬼手下的差人全都来过了!现在我要把笔儿削得尖尖的,让他们尝尝刺儿扎在身上的滋味。我要写几篇毒辣的文章,我要把墨水瓶掷在他们脑壳上! 
FRU STOCKMANN.
Ja, men vi rejser jo, Tomas.
(Petra kommer tilbage.) 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but we’re to go away, Thomas!
[PETRA returns.] 
FRAU STOCKMANN.
Ja, aber wir ziehen doch weg, Thomas.
(Petra kommt zurück.) 
斯多克芒太太
你忘了,咱们不是就要走了吗。
(裴特拉回到屋里。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå? 
DR. STOCKMANN.
Well! 
STOCKMANN.
Na? 
斯多克芒医生
怎么样? 
PETRA.
Besørget. 
PETRA.
All right. 
PETRA.
Ist besorgt. 
裴特拉
她送去了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt. – Rejser, siger du? Nej så pine død om vi gør; vi blir, hvor vi er, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Good. Go away, do you say? No, I’ll be damned if we do; we stay where we are, Katrine. 
STOCKMANN.
Gut. – Wegziehen, sagst Du? Nein, Schockschwerenot, das tun wir nicht; wir bleiben, wo wir sind, Käte! 
斯多克芒医生
好。凯德林,你说咱们就要走?不,咱们决不走。咱们要在这儿待下去! 
PETRA.
Blir vi! 
PETRA.
Stay! 
PETRA.
Bleiben! 
裴特拉
待下去? 
FRU STOCKMANN.
Her i byen? 
 
FRAU STOCKMANN.
Hier in der Stadt? 
斯多克芒太太
还在本地待下去? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja netop her; her er valpladsen; her skal slaget stå; her vil jeg sejre! Når jeg nu bare har fåt mine buxer sy’d sammen, så går jeg ud i byen og søger efter hus; vi må jo ha’ tag over hodet til vinteren. 
DR. STOCKMANN.
Yes, here; here is the field of battle; here it shall be fought; here I will conquer! Now, as soon as my trousers are sewn up I’ll go out into the town and look after a house, for we must have a roof over our heads, for the winter. 
STOCKMANN.
Ja, hier und nirgendwo anders; hier ist die Walstatt; hier wird die Schlacht geschlagen; hier will ich siegen! Wenn nur erst meine Hosen wieder ganz sind, dann gehe ich aus und suche eine Wohnung; zum Winter müssen wir doch einen Unterschlupf haben. 
斯多克芒医生
对,就在这儿待下去!。战场在这儿,仗就在这儿打。将来我就在这儿打仗!我的裤子一补好,我就出去另外找房子。咱们总得找地方过冬。 
HORSTER.
Det skal De få hos mig. 
HORSTER.
That you can have with me. 
HORSTER.
Den finden Sie bei mir. 
霍斯特
你们可以搬到我家去。 
DOKTOR STOCKMANN.
Kan jeg det? 
DR. STOCKMANN.
Can I? 
STOCKMANN.
Wahrhaftig? 
斯多克芒医生
可以吗? 
HORSTER.
Ja, det kan De så godt; jeg har rum nok, og jeg er jo næsten aldrig hjemme. 
HORSTER.
Yes, indeed, you can. I’ve room enough, and, besides, I’m hardly ever at home. 
HORSTER.
Ganz gewiß; ich habe Platz genug, und dann bin ich ja doch auch fast nie zu Hause. 
霍斯特
当然可以,一点困难都没有。我家有的是空地方,我有几乎常年不在家。 
FRU STOCKMANN.
Å hvor det er snildt af Dem, Horster. 
MRS. STOCKMANN. 
Ah! How good it is of you, Horster. 
FRAU STOCKMANN.
Ach, wie freundlich das von Ihnen ist, Herr Horster. 
斯多克芒太太
喔,我们真感激你,霍斯特船长。 
PETRA.
Tak! 
PETRA.
Thank you. 
PETRA.
Haben Sie Dank! 
裴特拉
谢谢你! 
DOKTOR STOCKMANN
(ryster hans hånd).
Tak, tak! Så er altså den sorg slukt. Og så tar jeg fat for alvor endnu i denne dag. Å, her blir en uendelighed at rode op i, Katrine! Men det er bra’, at jeg nu får tiden så ganske til min rådighed; ja, for se her; jeg er opsagt fra badet, skal du vide – 
DR. STOCKMANN.
[holding out hand].
Thanks, thanks! So that trouble, too, is over. And this very day I shall start on my work in earnest. Ah! there is so much to root out here, Katrine! But it’s a good thing I’ve all my time at my disposal now; yes, for you know I’ve had notice from the Baths. 
STOCKMANN
(schüttelt ihm die Hand).
Danke schön, danke schön! Die Sorge wäre ich also auch los. Und nun mache ich mich noch heute allen Ernstes an die Arbeit. Ach, Käte, hier gibt es aufzuräumen ohne Ende! Wie gut, daß ich jetzt so ganz über meine Zeit verfügen kann: denn sieh mal her, Du, – man hat mir gekündigt – 
斯多克芒医生
(跟他拉手)
谢谢!谢谢!一个难关过去了!今天我就可以动手做事了。喔,凯德林,这儿的事简直做不完!幸而现在我的时间 都腾出来了,因为,你知道,浴场已经把我免职了。 
FRU STOCKMANN
(sukker).
Ak ja, det vented jeg jo. 
MRS. STOCKMANN. 
[sighing].
Ah, yes! I was expecting that. 
FRAU STOCKMANN
(seufzt).
Ach ja, das habe ich schon erwartet. 
斯多克芒太太
(叹气)
哎,我早就料到了。 
DOKTOR STOCKMANN.
– og så vil de ta’ min praxis fra mig også. Men lad dem det! Fattigfolk beholder jeg ialfald – de, som ingenting betaler; og Herregud, det er jo dem, som mest trænger til mig også. Men høre på mig skal de, pine død, få lov til; jeg skal præke for dem både i tide og i utide, som der står skrevet etsteds. 
DR. STOCKMANN.
–And now they want to take my practice in the bargain. But let them! The poor I shall keep, anyhow–those who can’t pay anything; and, good Lord! it’s they who have most need of me. But, by Heaven! I swear they shall hear me; I will preach to them in season and out of season, as it is written somewhere. 
STOCKMANN.
– und nun wollen sie mir auch noch meine Praxis nehmen. Aber laß sie nur! Die armen Leute behalte ich sowieso – die, die nichts bezahlen; und, lieber Gott, die brauchen mich ja auch am nötigsten. Aber von mir hören sollen sie, Donnerwetter ja; ich will ihnen predigen zu rechter Zeit und zur Unzeit, wie da geschrieben steht irgendwo. 
斯多克芒医生
他们还想把我的病人都抢走。好,让他们抢吧!反正有病花不起钱的穷人会找我,并且最需要我的也正是那些人。可是我要对他们做演讲,让他们听信我的话。我要一年到头对他们做演讲。 
FRU STOCKMANN.
Men, snille Tomas, jeg synes, du har set, hvad det nytter at præke. 
MORTEN KIIL.
Dear Thomas, I fancy you’ve seen what good preaching does. 
FRAU STOCKMANN.
Aber, bester Thomas, ich glaube, Du hast gesehen, was Predigen nützt. 
斯多克芒太太
汤莫斯,演讲的滋味你应该尝够了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Du er virkelig løjerlig, Katrine. Skulde jeg kanske la’ mig slå af marken af den offentlige mening og den kompakte majoritet og sligt noget djævelskab? Nej tak, du! Og det, jeg vil, det er jo så simpelt og grejt og ligetil. Jeg vil bare få banket ind i hodet på køterne, at de liberale er de fri mænds lumskeste fiender, – at partiprogrammerne vri’er halsen om på alle unge levedygtige sandheder, – at hensigtsmæssighedshensynene vender op og ned på moral og retfærdighed, så at det blir rent grueligt at leve her tilslut. Ja, synes ikke De, kaptejn Horster, at jeg måtte kunne få folk til at begribe det? 
DR. STOCKMANN.
You really are ridiculous, Katrine. Should I let myself be beaten off the field by public opinion, and the compact majority, and such devilry? No, thanks. Besides, what I want is so simple, so clear and straight-forward. I only want to drive into the heads of these curs that the Liberals are the worst foes of free men; that party-programmes wring the necks of all young living truths; that considerations of expediency turn morality and righteousness upside down, until life is simply hideous. Yes, Captain Horster, don’t you think I shall be able to make the people understand that? 
STOCKMANN.
Du bist wirklich komisch, Käte. Soll ich mich vielleicht von der öffentlichen Meinung und der kompakten Majorität und ähnlichem Teufelszeug aus dem Felde schlagen lassen? Nein, danke sehr! Und was ich will, ist doch auch so einfach und klar und zweifelsohne. Ich will den Hunden ja nur einbläuen, daß die Liberalen die hinterlistigsten Feinde der freien Männer sind, – daß die Parteiprogramme allen jungen, lebensfähigen Wahrheiten den Hals umdrehen, – daß Zweckmäßigkeitsrücksichten Moral und Rechtschaffenheit auf den Kopf stellen, so daß das Leben hier schließlich rein zur Qual wird. Meinen Sie nicht, Kapitän, daß ich das den Leuten nicht doch noch begreiflich machen kann? 
斯多克芒医生
凯德林,你这话真可笑。难道我就甘心让舆论、结实的多数派和这些牛鬼蛇神的家伙把我打败吗?对不起,我做不到!再说,我的目的简单明了,直接了当。我只要掰开这些糊涂虫的眼睛,让他们看看:自由派是自由的最狡猾的敌人;他们的党纲是新生有力的真理刽子手;权宜主义是颠倒道德正义的武器,它早晚会搅得大家没法儿在这儿过日子。霍斯特船长,你看我能不能使他们明白这些道理? 
HORSTER.
Kan gerne være; jeg skønner mig ikke rigtig på sligt. 
HORSTER.
Maybe; I don’t know much about such matters myself. 
HORSTER.
Mag schon sein; ich verstehe mich auf so etwas nicht sonderlich. 
霍斯特
也许可以。这些事我自己也不大明白。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, ser De, – nu skal De høre! Det er partihøvdingerne, som må udryddes. For en parti-høvding er ligesom en ulv, ser De, – han er ligesom en forslugen gråbén; – han behøver så og så mange stykker småfæ om året, hvis han skal bestå. Se nu bare Hovstad og Aslaksen! Hvor mange småfæ gør ikke de ende på; eller de skamferer dem og river dem fordærvet, så de aldrig blir til andet end husejere og abonnenter på „Folkebudet“! (sætter sig halvt op på bordet.) Nej, kom her, du Katrine, – se, hvor vakkert solen falder ind idag. Og så den velsignede friske vårluft, som jeg har fåt ind til mig. 
DR. STOCKMANN.
Well, you see–now you shall hear! It is the party-leaders who must be got rid of. For you see, a party-leader is just like a wolf–like a starving wolf; if he is to exist at all he needs so many small beasts a-year. Just look at Hovstad and Aslaksen! How many small beasts do not they devour; or else they mangle them and knock them about, so that they’re fit for nothing else but householders and subscribers to the People’s Messenger. [Sits on edge of table]. Now, Katrine, just come here; see how bravely the sun shines to-day. And the blessed fresh spring air, too, blowing in upon me. 
STOCKMANN.
Ja, sehen Sie, – nun passen Sie auf! Die Parteihäuptlinge, die müssen ausgerottet werden. Denn ein Parteihäuptling, sehen Sie, ist wie ein Wolf, – wie ein hungriger Isegrim; – er braucht das Jahr so und so viel Stück Kleinvieh, wenn er bestehen will. Sehen Sie nur einmal Hovstad und Aslaksen an! Wie vielem Kleinvieh machen die allein nicht den Garaus; oder sie verunstalten es und verderben es derart in Grund und Boden, daß nichts anderes draus wird als Hausbesitzer oder Abonnenten des »Volksboten«! (Setzt sich auf die Tischkante.) Du, Käte, komm einmal her, – sieh, wie schön heut die Sonne hereinscheint. Und diese herrliche, frische Frühlingsluft, die auf uns einströmt! 
斯多克芒医生
你看---是这么个道理!党魁必须铲除。因为他们像贪嘴的狼。他们要活下去,没年必须吃掉好些小动物。只要看看霍夫斯达和阿斯拉克森!他们杀害过多少小动物---即使不杀害,至少也把那些小动物搞得四肢不齐全,除了当房主和《人民先锋报》的订户,别的事都干不了!(坐在桌子边上)凯德林,你过来,看看今天的太阳光多明亮!新鲜活泼的空气吹在我身上多舒服! 
FRU STOCKMANN.
Ja, når vi bare kunde leve af solskin og vårluft, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, if only we could live on sunshine and spring air, Thomas! 
FRAU STOCKMANN.
Ja, wenn wir nur von Sonnenschein und Frühlingsluft leben könnten, Thomas! 
斯多克芒太太
是啊,汤莫斯,咱们如果能靠着阳光空气过日子就好了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, du må spinke og spare ved siden af, – så går det nok. Det er min mindste bekymring. Nej, det, som værre er, det er det, at jeg ikke véd nogen så fri og fornem mand, at han tør ta’ min gerning op efter mig. 
DR. STOCKMANN.
Well, you’ll have to pinch and save where you can–then it’ll be all right. That’s my least concern. Now what does trouble me is, that I don’t see any man free and brave enough to dare to take up my work after me. 
STOCKMANN.
Na, Du mußt an allen Ecken und Kanten sparen, – dann geht es schon. Das ist meine geringste Sorge. Nein, weit schlimmer ist, daß ich keinen Mann kenne, der, frei und vornehm, es wagte, nach meinem Tode meine Aufgabe zu übernehmen. 
斯多克芒医生
你得掐紧开支吃几天苦---往后咱们会有好日子。这个我倒并不很放在心上。我最着急的是,恐怕将来没有意志自由、道德高尚的人继续我的事业。 
PETRA.
Å, tænk ikke på det, far; du har tiden for dig. – Nej se, der er alt gutterne.
(Ejlif og Morten kommer ind fra dagligstuen.) 
PETRA.
Ah! don’t think of that, father. You have time before you. Why, see, there are the boys already.
[EJLIF and MORTEN enter from the sitting-room] 
PETRA.
Ach, denk daran nicht, Vater; die Zukunft liegt noch vor Dir. – Ei, da sind ja die Jungen schon.
(EJLIF und MORTEN kommen herein aus dem Wohnzimmer.) 
裴特拉
爸爸,不必担心,日子还长得很。哦,孩子们已经回来了。
(艾立夫和摩邓从起坐室走进来。) 
FRU STOCKMANN.
Har I fåt lov idag? 
MRS. STOCKMANN. 
Have you had a holiday to-day? 
FRAU STOCKMANN.
Habt Ihr heute frei bekommen? 
斯多克芒太太
今天学校放假吗? 
MORTEN.
Nej; men vi slo’s med de andre i frikvarteret – 
MORTEN.
No; but we had a fight with the other fellows in the play-time– 
MORTEN.
Nein; aber wir haben uns mit den andern in der Zwischenpause gehauen – 
摩邓
不,休息时候我们跟同学打了一场架--- 
EJLIF.
Det er ikke sandt; det var de andre, som slo’s med os. 
EJLIF.
That’s not true; it was the other fellows who fought us. 
EJLIF.
Das ist nicht wahr; die andern, die haben sich mit uns gehauen. 
艾立夫
不对,是他们跟我们打架。 
MORTEN.
Ja, og så sa’ herr Rørlund, at det var bedst vi blev hjemme i nogen dage. 
MORTEN.
Yes, and so Mr. Rorlund said it would be best if we stayed at home for a few days. 
MORTEN.
Ja, und da sagte Herr Rörlund, es wäre besser, wir blieben ein paar Tage zu Hause. 
摩邓
对,后来罗冷先生说我们还是在家待两天吧。 
DOKTOR STOCKMANN
(knipser med fingrene og springer ned fra bordet).
Nu har jeg det! Nu har jeg det, min sæl! I skal aldrig sætte jer fod i skolen mere! 
DR. STOCKMANN
[snapping his fingers and springing down from the table].
Now I have it, now I have it, on my soul! Never shall you set foot in school again! 
STOCKMANN
(knipst mit den Fingern und springt vom Tisch herunter).
Jetzt habe ich’s! Jetzt habe ich’s, bei Gott! Ihr werdet keinen Fuß mehr in die Schule setzen! 
斯多克芒医生
(把手指头一捻,从桌上跳下来。)
哦,有了!有了!你们不用再上学了! 
GUTTERNE.
Ikke i skolen! 
THE BOYS.
Never go to school! 
DIE JUNGEN.
Nicht mehr in die Schule! 
两个孩子
不用再上学了! 
FRU STOCKMANN.
Nej men, Tomas – 
MRS. STOCKMANN. 
But really, Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Nein, aber Thomas – 
斯多克芒太太
汤莫斯,怎么--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Aldrig, siger jeg! Jeg vil selv lære jer op; – ja, det vil sige, I skal ikke lære nogen Guds skabte ting – 
DR. STOCKMANN.
Never, I say. I’ll teach you myself–that is to say, I’ll not teach you any blessed thing. 
STOCKMANN.
Keinen Fuß mehr, sage ich! Ich selbst will Euch unterrichten, – das heißt, Ihr sollt nicht irgend welches gleichgültiges Zeugs lernen – 
斯多克芒医生
不必再去了!我自己教你们---那就是说我不让你们学那些无聊东西了--- 
MORTEN.
Hurra! 
MORTEN.
Hurrah! 
MORTEN.
Hurra! 
摩邓
太好了! 
DOKTOR STOCKMANN.
– men jeg vil få jer til at bli’ fri, fornemme mænd. – Hør, det må du hjælpe mig med, Petra. 
DR. STOCKMANN.
– but I’ll make free, noble-minded men of you. Look here, you’ll have to help me, Petra. 
STOCKMANN.
– aber ich will Euch zu freien, vornehmen Männern machen. – Und Du, Petra, Du mußt mir dabei helfen. 
斯多克芒医生
我要教育你们成为自由高尚的人。裴特拉,你得帮我教育他们。 
PETRA.
Ja, far, det kan du lide på. 
PETRA.
Yes, father, you may be sure I will. 
PETRA.
Ja, Vater, darauf kannst Du Dich verlassen. 
裴特拉
爸爸,你放心,我一定帮你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og skolen, den skal holdes i salen, hvor de skældte mig ud for en folkefiende. Men vi må være flere; jeg må ha’ mindst tolv gutter til at begynde med. 
DR. STOCKMANN.
And we’ll have our school in the room where they reviled me as an enemy of the people. But we must have more pupils. I must have at lease twelve boys to begin with. 
STOCKMANN.
Und die Schule, die soll in dem Saal abgehalten werden, wo sie mich einen »Volksfeind« gescholten haben. Aber wir sind nicht genug; mindestens zwölf Jungen muß ich zum Anfang haben. 
斯多克芒医生
咱们学校就设立在他们骂我人民公敌的那间屋子里。可是咱们得多招几个学生。至少得有十一二个孩子才能动手。 
FRU STOCKMANN.
Dem får du såmænd ikke her i byen. 
MRS. STOCKMANN. 
You’ll never get them here in this town. 
FRAU STOCKMANN.
Die kriegst Du hier in der Stadt nicht zusammen. 
斯多克芒太太
在本地恐怕找不出这么些。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal vi få se. (til gutterne.) Kender I ikke nogen gadelømler, – nogen rigtige lurver –? 
DR. STOCKMANN.
We shall see that. [To the boys.] Don’t you know any street-boys–some regular ragamuffins–? 
STOCKMANN.
Das werden wir ja sehen. (Zu den Jungen.) Kennt Ihr nicht ein paar Straßenbengels, – so ein paar ruppige, struppige –? 
斯多克芒医生
咱们瞧着吧。(向两个男孩)你们认识不认识街上的野孩子---顽皮无赖的小家伙? 
MORTEN.
Jo, far, dem kender jeg mange af! 
MORTEN.
Yes, father, I know lots! 
MORTEN.
Ja, Vater, ich kenne eine ganze Masse! 
摩邓
爸爸,我认识好些! 
DOKTOR STOCKMANN.
Så er det bra’; få fat på nogen stykker til mig. Jeg vil experimentere med køterne for én gangs skyld; der kan sidde mærkværdige hoder på dem iblandt. 
DR. STOCKMANN.
That’s all right; bring me a few specimens of them. I want to experiment with the good-for-nothings for once–there may be some good heads amongst them. 
STOCKMANN.
Das ist famos; bring mir nur ein paar Stück her. Ich will einmal mit den Kötern experimentieren; da können merkwürdige Köpfe drunter sein. 
斯多克芒医生
好极了,给我找几个来。我要在这些野家伙身上做一次实验,有时候也许有特出的品种。 
MORTEN.
Men hvad skal vi gøre, når vi er ble’t fri og fornemme mænder da? 
MORTEN.
But what are we to do when we’ve become free and noble-minded men? 
MORTEN.
Aber was werden wir tun, wenn wir freie und vornehme Männer geworden sind? 
摩邓
我们长大了,做了自由高尚的人,应该做什么事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Da skal I jage alle gråbenene over til det fjerne vesten, gutter!
(Ejlif ser noget betænkelig ud; Morten hopper og råber hurra.) 
DR. STOCKMANN.
Drive all the wolves out to the far west, boys.
[EJLIF looks rather doubtful; MORTEN jumps about, shouting hurrah!] 
STOCKMANN.
Dann werdet Ihr alle Isegrims nach dem fernen Westen jagen, Ihr Jungens!
(Ejlif macht ein etwas bedenkliches Gesicht; Morten hopst herum und ruft Hurra.) 
斯多克芒医生
孩子们,到那时候你们把国内的狼都轰出去,轰到西方远处去!
(艾立夫听了半信半疑。摩邓听了欢呼跳跃。) 
FRU STOCKMANN.
Ak, bare det ikke blir disse her gråbenene, som jager dig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
If only the wolves don’t drive you out, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ach, wenn es nur nicht so kommt, Thomas, daß die Isegrims Dich jagen. 
斯多克芒太太
汤莫斯,只要狼不把你轰出去就好了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login