You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FRU STOCKMANN.
Men, Tomas, ser du da ikke –? 
MRS. STOCKMANN. 
But, Thomas, haven’t you seen– 
FRAU STOCKMANN.
Aber Thomas, siehst Du denn nicht –? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你没看见--- 
DOKTOR STOCKMANN
(vender sig i døren).
Å, er det dig, Peter! (går hen og rækker ham hånden.) Nej, det var da inderlig morsomt. 
DR. STOCKMANN 
[turning round in the doorway]. Oh! is that you, Peter? [Goes up to him and holds out his hand.] Now, this is splendid. 
STOCKMANN
(wendet sich in der Tür um).
Ach, Du bist’s, Peter! (Geht auf ihn zu und reicht ihm die Hand.) Nein, das ist aber reizend. 
斯多克芒医生
(在饭厅门口转过身来)
哦,哦,彼得,你在这儿!(走过去,伸出手来)这可真是好极了。 
BYFOGDEN.
Jeg må desværre gå om et øjeblik – 
BURGOMASTER.
Unfortunately, I must be off directly– 
STADTVOGT.
Ich muß leider gleich wieder fort – 
市长
可惜我马上就要走--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Sniksnak; nu kommer snart toddyen på bordet. Du glemmer vel ikke toddyen, Katrine? 
DR. STOCKMANN.
Nonsense! We’ll have some toddy in a minute. You haven’t forgotten the toddy, Katrine? 
STOCKMANN.
Unsinn! Gleich kommt der Toddy auf den Tisch. Du hast den Toddy doch nicht vergessen, Käte? 
斯多克芒医生
胡说!我们马上就要喝喷奇酒。凯德琳,你没忘了预备喷奇酒吧? 
FRU STOCKMANN.
Nej visst; vandet står og koger.
(hun går ind i spisestuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
Of course not, the water’s boiling.
[She goes into the dining-room.] 
FRAU STOCKMANN.
I bewahre. Das Wasser kocht schon.
(Ab ins Speisezimmer.) 
斯多克芒太太
当然没忘。水都开了。
(走进饭厅) 
BYFOGDEN.
Toddy også –! 
BURGOMASTER.
Toddy, too–! 
STADTVOGT.
Toddy auch –! 
市长
还有喷奇酒! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, slå dig bare ned, så skal vi ha’ det hyggeligt. 
DR. STOCKMANN.
Yes; sit down, and you’ll see how cosy we shall be. 
STOCKMANN.
Ja, laß Dich nur nieder, und dann machen wir es uns gemütlich. 
斯多克芒医生
有。坐下,咱们舒舒服服喝一口。 
BYFOGDEN.
Tak; jeg deltager aldrig i toddygilder. 
BURGOMASTER.
Thanks; I never join in a drinking-bout. 
STADTVOGT.
Ich danke. Ich beteilige mich niemals an Toddygelagen. 
市长
谢谢,我向来不参加酒会。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men dette her er da ikke noget gilde. 
DR. STOCKMANN.
But this isn’t a drinking-bout. 
STOCKMANN.
Aber das ist doch kein Gelage. 
斯多克芒医生
这不是酒会。 
BYFOGDEN.
Jeg synes dog – (ser mod spisestuen). Det er mærkværdigt, at de kan sætte al den mad tillivs. 
BURGOMASTER.
It seems to me– [Looks towards the dining-room.] It’s wonderful how they can get through all that food. 
STADTVOGT.
Mir scheint doch – (Sieht nach dem Speisezimmer.) Merkwürdig, was die alles vertilgen können. 
市长
不是酒会是什么?(眼睛盯着饭厅)真怪,他们吃得下那么些东西。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login