You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD.
Ja, – og så synes jeg, en journalist tar et tungt ansvar på sig, om han forsømmer en gunstig lejlighed til frigørelse for de mange, for de små, for de undertrykte. Jeg véd nok, – i de stores lejr vil de kalde det for opvigleri og sligt noget; men det får de gøre som de lyster. Når jeg bare har min samvittighed fri, så – 
HOVSTAD.
Yes, and I think a journalist assumes an immense responsibility when he neglects an opportunity of aiding the masses, the poor, the oppressed. I know well enough that the upper classes will call this stirring up the people, and so forth, but they can do as they please, if only my conscience is clear, I– 
HOVSTADT.
Ja, – und dann meine ich auch, daß ein Journalist eine schwere Verantwortung auf sich ladet, wenn er eine günstige Gelegenheit versäumt zur Befreiung der Menge, der Geringen, der Unterdrückten. Ich weiß wohl, – im Lager der Großen wird man das Aufwiegelei und so weiter nennen; mögen sie das meinetwegen tun, wenn sie wollen. Wenn ich nur mein Gewissen rein fühle, so – 
霍夫斯达
并且我想,要是新闻记者放过一个可以帮助受压迫的群众得到解放的机会,他就放弃了一个很大的责任。我很明白,本地的寡头政治集团会骂我是个捣乱分子什么什么的。可是我满不在乎。只要我问心无愧,我--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Just det, ja! Just det, kære herr Hovstad. Men alligevel – for fanden –! (det banker.) Kom ind!
(Bogtrykker Aslaksen i forstuedøren. Han er tarveligt men anstændigt klædt, i sort, med et hvidt, noget krøllet halstørklæde, handsker og floshat i hånden.) 
DR. STOCKMANN.
Just so, just so, dear Mr. Hovstad. But still–deuce take it–[a knock at the door]. Come in!
[Enter ASLAKSEN, the printer, at the door of the ante-room. He is humbly but neatly dressed in black, wearing a white, slightly crumpled neckerchief; and carrying gloves and a felt hat.] 
STOCKMANN.
Recht so! Recht so, lieber Herr Hovstad. Trotzdem aber – Donnerwetter–! (Es klopft.) Herein!
(ASLAKSEN in der Vorzimmertür. Er ist schlicht, aber anständig gekleidet, in schwarz, mit einer weißen, etwas zerknitterten Halsbinde; Handschuhe und Filzhut hat er in der Hand.) 
斯多克芒医生
对,对,霍夫斯达先生。可是话虽然这么说---咳---!(有人敲门)进来!
(印刷所老板阿斯拉克森在通往门厅的门口出现。他的穿着虽不讲究,可是很整齐,身上穿着一套黑衣服,打着一条不很平正的白领带,手里拿着礼帽和手套。) 
ASLAKSEN
(bukker).
Om forladelse, herr doktor, at jeg er så dristig – 
ASLAKSEN
[bowing].
I beg your pardon, doctor, for making so bold– 
ASLAKSEN
(verbeugt sich).
Verzeihung, Herr Doktor, daß ich mir herausnehme – 
阿斯拉克森
(鞠躬)
对不起,斯多克芒大夫,恕我这么冒昧--- 
DOKTOR STOCKMANN
(rejser sig).
Se, se, – der har vi jo bogtrykker Aslaksen! 
DR. STOCKMANN
[rising].
Hallo! if it isn’t Printer Aslaksen! 
STOCKMANN
(steht auf).
Ei, sieh da – da ist ja der Herr Aslaksen! 
斯多克芒医生
(站起来)
嗳呀!是阿斯拉克森先生,真想不到! 
ASLAKSEN.
Ja såmænd, herr doktor. 
ASLAKSEN.
Yes it is, doctor. 
ASLAKSEN.
Ja, freilich, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
不错,是我,斯多克芒大夫。 
HOVSTAD
(står op).
Er det mig, De vil ha’ fat på, Aslaksen? 
HOVSTAD.
[getting up].
Do you want me, Aslaksen? 
HOVSTADT
(steht auf).
Suchen Sie mich, Aslaksen? 
霍夫斯达
(站起来)
你是不是找我,阿斯拉克森? 
ASLAKSEN.
Nej, det er ikke det; jeg vidste ikke vi skulde træffes her. Nej, det var nok doktoren selv – 
ASLAKSEN.
No, I don’t. I didn’t know I should meet you here. No, it was for the doctor himself– 
ASLAKSEN.
Nein, das nicht; ich wußte nicht mal, daß ich Sie hier treffen würde. Nein, ich suche den Herrn Doktor selbst – 
阿斯拉克森
不是,不是,我不知道你在这儿。我是来找斯多克芒大夫--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, hvad står til tjeneste? 
DR. STOCKMANN.
Well, what can I do for you? 
STOCKMANN.
Na, was steht zu Diensten? 
斯多克芒医生
唔,找我什么事? 
ASLAKSEN.
Er det sandt, som jeg hørte af herr Billing, at doktoren tænker på at skaffe os et bedre vandværk? 
ASLAKSEN.
Is what I’ve heard from Mr. Billing true–that the doctor is thinking of getting us better water-works? 
ASLAKSEN.
Ist es wahr, Herr Doktor, was ich von Herrn Billing gehört habe, daß Sie uns ein besseres Wasserwerk schaffen wollen? 
阿斯拉克森
毕凌先生告诉我,说你打算替我们搞一套好一点的自来水设备,这话是真的吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, til badeanstalten. 
DR. STOCKMANN.
Yes, for the Baths. 
STOCKMANN.
Ja, für das Bad. 
斯多克芒医生
不错,为了那浴场。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login