DOKTOR STOCKMANN.
Jo, du har! Det er umuligt andet. Min fremstilling er så slående sand og rigtig, det véd jeg! Og du skønner det meget godt, Peter; men du vil bare ikke være ved det. Det var dig, som fik drevet igennem, at både badebygningerne og vandværket blev lagt, hvor de nu ligger; og det er det, – det er dette forbandede misgreb, som du ikke vil indrømme. Pyt, – tror du ikke, jeg gennemskuer dig?
DR. STOCKMANN.
You have–you must have. My demonstration was so plainly true and right. Of that I am sure! And you know that perfectly, Peter, only you don’t admit it. It was you who insisted that both the Paths and the water-works should be laid out where they now are; and it is that, it is that d–d blunder which you won’t confess. Pshaw! Do you think I don’t see through you?
STOCKMANN.
Doch hast Du das. Es ist nicht anders möglich. Meine Darstellung ist schlagkräftig und richtig, das weiß ich! Und Du siehst das auch sehr wohl ein, Peter; aber Du willst es nur nicht wahr haben. Du hast es durchgesetzt, daß die Badegebäude wie auch das Wasserwerk da angelegt wurden, wo sie jetzt liegen; und das ist es – dieser verdammte Mißgriff ist es, den Du nicht eingestehen willst. Pah! glaubst Du, daß ich Dich nicht durchschaue?
斯多克芒医生
你不会不信!你不能不信!我的实验和论证非常清楚,使人不能不信。彼得,你心里非常明白,就是嘴里不承认。浴场和自来水设备的地址当初是你坚持决定的,因此,你不肯承认这个大错误---这个荒唐的大错误!呸!你当我没看透你的心眼儿?