You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Og så –? Hvad videre –? 
 
STOCKMANN.
Und dann? – Was weiter –? 
斯多克芒医生
唔---?那么---? 
BYFOGDEN.
Den etablerede vandforsyning ved badet er nu engang et faktum og må selvfølgelig behandles som et sådant. Men rimeligvis vil direktionen i sin tid ikke være utilbøjelig til at ta’ under overvejelse, hvorvidt det med overkommelige pekuniære offere skulde være muligt at få indført visse forbedringer. 
BURGOMASTER.
The existing supply of water for the Baths is once for all a fact, and must naturally be treated as such. But probably the directors, at some future time, will not be indisposed to take into their consideration whether, by making certain pecuniary sacrifices, it may not be possible to introduce some improvements. 
STADTVOGT.
Die Wasserversorgung des Bades, so wie sie existiert, ist nun einmal ein Faktum und muß selbstverständlich als ein solches behandelt werden. Doch voraussichtlicher Weise wird die Direktion seinerzeit nicht abgeneigt sein, in Erwägung zu ziehen, inwieweit es mit erschwinglichen pekuniären Opfern möglich sein wird, gewisse Verbesserungen einzuführen. 
市长
眼前的自来水设备是个既成的事实,咱们就应该把它当既成事实处理。可是有一天,委员会也许会愿意考虑,是不是不必糟蹋许多钱就可以把工程稍微修改一下子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og en sådan underfundighed, tror du, jeg nogensinde går ind på! 
DR. STOCKMANN.
And do you imagine I could agree for a moment to such a deception? 
STOCKMANN.
Und auf solche Hinterlist, meinst Du, würde ich jemals eingehen?! 
 
BYFOGDEN.
Underfundighed? 
BURGOMASTER.
Deception? 
STADTVOGT.
Hinterlist? 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det vilde være en underfundighed, – et bedrageri, en løgn, en ligefrem forbrydelse imod almenheden, imod hele samfundet! 
DR. STOCKMANN.
Yes, it would be a deception–a fraud, a lie; an absolute crime against the public, against all society. 
STOCKMANN.
Jawohl, es wäre eine Hinterlist, – eine Betrügerei, eine Lüge, geradezu ein Verbrechen am Publikum, an der ganzen Gesellschaft! 
斯多克芒医生
这种办法当然是欺骗---欺骗、撒谎,这是对于公众、对于整个社会的重大罪行! 
BYFOGDEN.
Jeg har, som før bemærket, ikke kunnet tilegne mig den overbevisning, at der er nogen egentlig overhængende fare påfærde. 
BURGOMASTER.
I have not, as I have already remarked, been able to attain the conviction that there is really any such imminent danger. 
STADTVOGT.
Ich habe, wie ich schon bemerkte, nicht die Überzeugung gewinnen können, daß Gefahr im Verzuge ist. 
市长
刚才我已经说过了,我不相信眼前真有这么大的危险。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, du har! Det er umuligt andet. Min fremstilling er så slående sand og rigtig, det véd jeg! Og du skønner det meget godt, Peter; men du vil bare ikke være ved det. Det var dig, som fik drevet igennem, at både badebygningerne og vandværket blev lagt, hvor de nu ligger; og det er det, – det er dette forbandede misgreb, som du ikke vil indrømme. Pyt, – tror du ikke, jeg gennemskuer dig? 
DR. STOCKMANN.
You have–you must have. My demonstration was so plainly true and right. Of that I am sure! And you know that perfectly, Peter, only you don’t admit it. It was you who insisted that both the Paths and the water-works should be laid out where they now are; and it is that, it is that d–d blunder which you won’t confess. Pshaw! Do you think I don’t see through you? 
STOCKMANN.
Doch hast Du das. Es ist nicht anders möglich. Meine Darstellung ist schlagkräftig und richtig, das weiß ich! Und Du siehst das auch sehr wohl ein, Peter; aber Du willst es nur nicht wahr haben. Du hast es durchgesetzt, daß die Badegebäude wie auch das Wasserwerk da angelegt wurden, wo sie jetzt liegen; und das ist es – dieser verdammte Mißgriff ist es, den Du nicht eingestehen willst. Pah! glaubst Du, daß ich Dich nicht durchschaue? 
斯多克芒医生
你不会不信!你不能不信!我的实验和论证非常清楚,使人不能不信。彼得,你心里非常明白,就是嘴里不承认。浴场和自来水设备的地址当初是你坚持决定的,因此,你不肯承认这个大错误---这个荒唐的大错误!呸!你当我没看透你的心眼儿? 
BYFOGDEN.
Og selv om så var? Dersom jeg måske med en viss ængstelighed våger over min anseelse, så sker det til gavn for byen. Uden moralsk autoritet kan jeg ikke styre og lede sagerne således, som jeg eragter det tjenligst for det heles vel. Derfor, – og af diverse andre grunde, – er det mig magtpåliggende, at din forestilling ikke indleveres til badedirektionen. Den må holdes tilbage for almenvellets skyld. Jeg skal så senere bringe sagen under diskussion og vi skal gøre vort bedste i stilhed; men der må ingenting, – ikke et eneste ord, komme til offentlighedens kundskab i dette fatale anliggende. 
BURGOMASTER.
And even if that were so? It, perhaps, I do watch over my reputation with some anxiety, I do it for the good of the town. Without moral authority I cannot guide and direct affairs in such a manner as I deem necessary for the welfare of the whole community, therefore–and on various other grounds–it is of great moment to me that your statement should not be submitted to the Board of Directors. It must be kept back for the good of all. Later on I will bring up the matter for discussion, and we will do the best we can quietly; but nothing whatever, not a single word, of this unfortunate business must be made public. 
STADTVOGT.
Und wenn dem so wäre? Wenn ich vielleicht mit einer gewissen Ängstlichkeit über meinem Ansehen wache, so geschieht das zum Frommen der Stadt. Ohne moralische Autorität kann ich die Geschäfte nicht so führen und leiten, wie ich es für das Wohl des Ganzen am zweckdienlichsten erachte. Deshalb – und aus diversen anderen Gründen, – ist mir viel daran gelegen, daß Deine Darstellung nicht an die Badedirektion gelangt. Im Interesse des Gemeinwohls muß sie zurückgehalten werden. Ich werde dann später die Sache zur Diskussion bringen, und wir werden in aller Stille unser Bestes tun; aber nichts – auch nicht das leiseste Wort darf in dieser fatalen Angelegenheit zur Kenntnis der Öffentlichkeit gelangen. 
市长
就算是吧 ,又能怎么样?就算我顾虑我自己的名誉,我也是为了照顾地方的利益。没有道德威望,我就不能照着我认为对于公众有利的方式处理事情。因此---为了这个原因和许多别的原因---我决不能让你把报告提交委员会。为了公众的利益,你的报告决不能提出来。过些时候,我再把问题提出来讨论,咱们可以私下想个最好的办法。可是这件倒霉事决不能传到大众耳朵里,一个字都提不得。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det vil nu ikke kunne forhindres, min kære Peter. 
DR. STOCKMANN.
But it can’t be prevented now, my dear Peter. 
STOCKMANN.
Ja, das wird sich wohl nicht verhindern lassen, mein lieber Peter. 
斯多克芒医生
彼得,现在要人家不知道,已经不行了。 
BYFOGDEN.
Det må og det skal forhindres. 
BURGOMASTER.
It must and shall be prevented. 
STADTVOGT.
Es muß und wird sich verhindern lassen. 
市长
一定不能叫人家知道。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login