You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Den var jeg selvskreven til! Jeg og ingen anden! Jeg var den første, som så, at byen kunde bli’ et blomstrende badested; og jeg var den eneste, som så det dengang, Jeg stod alene og stred for tanken gennem mange år; og jeg skrev og skrev – 
DR. STOCKMANN.
I had a right to it! I, and no one else! I was the first to discover that the town might become a flourishing watering-place. I was the only one who saw it then. For years I stood alone struggling for this idea of mine, and I wrote and wrote– 
STOCKMANN.
Dazu war ausschließlich ich berufen! Ich und kein anderer! Ich war der erste, der eingesehen hat, die Stadt könnte ein blühender Badeort werden; und ich war der (einzige), der das damals eingesehen hat. Ich stand allein und kämpfte viele Jahre für den Gedanken; und ich schrieb und schrieb – 
斯多克芒医生
医官应该是我做,别人不配做!第一个发现本地有条件造疗养浴场的人就是我,当初只有我一个人看出来。多少年来我单枪匹马提倡这件事,我左一篇右一篇的写文章--- 
BYFOGDEN.
Unægtelig. Men dengang var endnu ikke det rette tidspunkt forhånden; nå, det kunde jo du deroppe i din afkrog ikke bedømme. Men da så det betimelige øjeblik kom, da tog jeg – og de andre – sagen i vor hånd – 
BURGOMASTER.
No doubt. But then the right time hadn’t come. Of course, in that out-of-the-world hole of yours, you were not in a position to judge that. As soon the propitious moment came I–and others–took the matter in hand– 
STADTVOGT.
Unleugbar. Aber damals war der richtige Zeitpunkt noch nicht da; na, das konntest Du da oben in Deinem Winkel ja nicht beurteilen. Als dann aber der passende Moment gekommen war, da nahm ich – und die anderen – die Sache in die Hand – 
市长
不错。可是那时候还不能动手。当然,你住在那块偏僻的地方,看不清这一点。后来,适当的机会一到眼前,我---还有别人---马上就动手--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og så forkludred I hele min herlige plan. Å jo, det viser sig rigtignok nu, hvilke kløgtige fyre I var! 
DR. STOCKMANN.
Yes, and you bungled the whole of my splendid plan. Oh! we see now what shining lights you were. 
STOCKMANN.
Und da habt Ihr meinen ganzen herrlichen Plan verpfuscht. O ja, jetzt zeigt es sich allerdings, was für schlaue Kerle Ihr wart! 
斯多克芒医生
不错,你们把我那整整齐齐的计划搞得一团糟。喔,现在我才知道你们是一批大笨货! 
BYFOGDEN.
Efter min formening viser det sig kun, at du igen trænger til et afløb for din stridslyst. Du vil dine foresatte tillivs; – det er jo din gamle vane. Du kan ikke tåle nogen autoritet over dig; du ser skævt til enhver, der beklæder en overordnet embedsstilling; du betragter ham som en personlig fiende, – og straks er det ene angrebsvåben dig ligeså godt som det andet. Men nu har jeg gjort dig opmærksom på, hvilke interesser der står på spil for hele byen, – og følgelig for mig også. Og derfor siger jeg dig, Tomas, at jeg er ubønhørlig i den fordring, jeg nu agter at stille til dig. 
BURGOMASTER.
In my opinion we are now seeing that you again need some outlet for your pugnacity. You want to fly in the face of your superiors–and that’s an old habit of yours. You can’t endure any authority over you; you look jealously upon anyone who has a higher official post than yourself; you regard him as a personal enemy, and then it’s all one to you what kind of weapon you use against him; one is as good as another. But now I have called your attention to this, to the great interests at stake for the town, and consequently for me also. And therefore I tell you, Thomas, that I am inexorable in the demand I am about to make of you! 
STADTVOGT.
Nach meiner Ansicht zeigt es sich nur, daß Du wieder einmal ein Ventil für Deine Streitsucht brauchst, Du willst Deinen Vorgesetzten zu Leibe; – das ist ja eine alte Gewohnheit von Dir. Du willst keine Autorität über Dir dulden; Du siehst jeden schief an, der ein übergeordnetes Amt bekleidet; Du betrachtest ihn als einen persönlichen Feind, – und sofort ist Dir jedwede Angriffswaffe recht. Aber jetzt habe ich Dich darauf aufmerksam gemacht, welche Interessen für die ganze Stadt auf dem Spiel stehen, – und folglich auch für mich. Und deshalb sage ich Dir, Thomas, ich bin unerbittlich in der Forderung, die ich jetzt an Dich zu stellen beabsichtige. 
市长
据我看,现在你又打算借题发挥,跟我们过不去。你想跟你的上司做对头---这是你的老脾气。谁的权力比你大,你都咽不下这口气。地位比你高的人你一概瞧不起,把他们当仇人---而且你什么手段都使得出。现在我已经对你把话说明白了,这件事对于全城的影响多么大,也就是对我这个人的影响多么大。因此,我警告你,汤莫斯,我坚决要求你做一件事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad er det for en fordring? 
DR. STOCKMANN.
And what is this demand? 
STOCKMANN.
Was ist das für eine Forderung? 
斯多克芒医生
要求我做什么事? 
BYFOGDEN.
Da du har været åbenmundet nok til at omtale dette kildne anliggende for uvedkommende, omendskønt det burde ha’ været bevaret som en direktionshemmelighed, så kan sagen naturligvis ikke dysses ned. Allehånde rygter vil sprede sig vidt omkring, og de ildesindede iblandt os vil nære rygterne ved alskens tilsætninger. Det vil derfor være nødvendigt, at du offentlig imødegår deslige rygter. 
BURGOMASTER.
As you have been so garrulous in talking about this unpleasant business to outsiders, although it should have been kept an official secret, of course it can’t be hushed up. All sorts of rumours will be spread everywhere, and the evil-disposed among us will swell these rumours with all sorts of additions. It will, therefore, be necessary for you to meet these rumours. 
STADTVOGT.
Da Du so schwatzhaft gewesen bist, von dieser heiklen Angelegenheit Unberufenen gegenüber zu sprechen, obgleich sie als ein Direktionsgeheimnis hätte bewahrt werden müssen, so kann die Sache natürlich nicht vertuscht werden. Allerhand Gerüchte werden sich verbreiten, und unsere Neider werden die Gerüchte durch allerlei Zusätze nähren. Es wird deshalb nötig sein, daß Du solchen Gerüchten öffentlich entgegentrittst. 
市长
既然你已经冒冒失失把这件应该保密的公事告诉了外头人,现在当然没法子再瞒下去。各钟各样的谣言马上会起来,跟我们做对的人还会加油加醋地往里添作料。所以你必须公开批驳外头的谣言。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg! Hvorledes? Jeg forstår dig ikke. 
DR. STOCKMANN.
I? How? I don’t understand you. 
STOCKMANN.
Ich! Wie? Ich verstehe Dich nicht. 
斯多克芒医生
我?怎么批驳?我不懂你的话。 
BYFOGDEN.
Det tør forventes, at du ved fornyede undersøgelser kommer til det resultat, at sagen ikke på langt nær er så farlig eller betænkelig, som du i første øjeblik indbildte dig. 
BURGOMASTER.
We venture to expect that after further investigation you will come to the conclusion that the affair is not nearly so dangerous or serious as you had, at the first moment, imagined. 
STADTVOGT.
Es steht zu erwarten, Du werdest vermöge erneuter Untersuchungen zu dem Resultat kommen, daß die Sache nicht annähernd so gefährlich oder bedenklich ist, wie Du Dir im ersten Augenblick eingebildet hast. 
市长
我们希望这么做,你再去调查一下子,做出个结论,说浴场的情形并不像你最初看的那么严重、那么迫切。 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, – så det forventer du! 
DR. STOCKMANN.
Ah, ha! So you expect that! 
STOCKMANN.
Aha, – das erwartest Du also! 
斯多克芒医生
嘿嘿!你们希望我这么做? 
BYFOGDEN.
Endvidere forventer man, at du nærer og offentlig udtaler den tillid til bestyrelsen, at den grundigt og samvittighedsfuldt vil foranstalte det fornødne for at afhjælpe mulige ulæmper. 
BURGOMASTER.
Furthermore, we shall expect you to have confidence in the Board of Directors, and to express your belief that they will thoroughly and conscientiously carry out all measures for the removal of every shortcoming. 
STADTVOGT.
Und weiter erwartet man, daß Du zu der Verwaltung das Vertrauen hegst und ihm öffentlich Ausdruck gibst, sie werde gründlich und gewissenhaft das Nötige veranlassen, um möglichen Übelständen abzuhelfen. 
市长
我们还希望你公开表示信任委员会,相信只要浴场有缺点,他们一定会彻底负责想办法。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login