You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FRU STOCKMANN.
Ja, du driver kanske igennem, at du får din afsked, – det gør du. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, you’ll fight them–but you’ll get your dismissal; that’s what will happen. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Du setzt es vielleicht durch, daß sie Dir den Abschied geben, – das tust Du. 
斯多克芒太太
不错,打到人家免你的职,这是必然的结果。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så har jeg ialfald gjort min pligt imod almenheden, – imod samfundet. Jeg, som kaldes for en samfundsfiende! 
DR. STOCKMANN.
Well, then, I shall at any rate have done my duty towards the public, towards society. I to be called an enemy of society! 
STOCKMANN.
Dann habe ich wenigstens meine Pflicht gegen das Publikum, – gegen die Gesellschaft getan. Ich, der ein Feind der Gesellschaft genannt wird! 
斯多克芒医生
人家骂我是社会公敌!我无论如何得对社会尽责任,对公众尽责任。 
FRU STOCKMANN.
Men imod din familje, Tomas? Imod os herhjemme? Synes du, det er at gøre din pligt imod dem, du skal forsørge? 
MRS. STOCKMANN. 
But towards your family, Thomas? To us here at home? Don’t you think your duty is to those for whom you should provide? 
FRAU STOCKMANN.
Aber gegen Deine Familie, Thomas? Gegen uns? Nennst Du das Deine Pflicht tun gegen die, deren Versorger Du bist? 
斯多克芒太太
可是你把家庭怎么办?把家里这些人怎么办?难道你这就算对老婆孩子尽责任吗? 
PETRA.
Å tænk da ikke altid først og fremst på os, mor. 
PETRA.
Ah! mother, do not always think first and foremost of us. 
PETRA.
Ach, denk doch nicht immer zuerst und vor allem an uns, Mutter. 
裴特拉
喔,妈妈,别老把咱们的事搁在前头。 
FRU STOCKMANN.
Ja, du har let for at snakke; du kan i nødsfald stå på egne ben. – Men husk på gutterne, Tomas; og tænk lidt på dig selv også, og på mig – 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, it’s all very well for you to talk; if need be you can stand alone. But think of the boys Thomas, and think a little of yourself too, and of me– 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Du hast gut reden; Du kannst im Notfall auf eigenen Füßen stehen. – Aber denk an die Jungen, Thomas; und denk auch ein bischen an Dich selbst, und an mich – 
斯多克芒太太
你说说挺容易。到了没办法的时候,裴特拉,你可以靠自己。汤莫斯,可是你得想想两个孩子;你也该顾一顾自己,还该替我想一想--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Men jeg tror du er rent gal, Katrine! Hvis jeg så jammerlig fejgt faldt tilfode for denne Peter og for hans fordømte slæng, – vilde jeg da nogensinde få en lykkelig stund mere i mit liv? 
DR. STOCKMANN.
But, really, you’re quite mad, Katrine. Should I be such a miserable coward as to humble myself to Peter and his damned crew. Should I ever again in all my life have another happy hour? 
STOCKMANN.
Aber ich glaube, Du hast den Verstand verloren, Käte! Wenn ich so jämmerlich feige wäre, vor diesem Peter und seinem vermaledeiten Anhang zu kapitulieren, – würde ich dann wohl im Leben je wieder eine glückliche Stunde haben? 
斯多克芒医生
凯德林,你简直是说疯话!要是我这么没出息,在彼得那伙人面前低头不抵抗,往后我能不能再过一天快活的日子? 
FRU STOCKMANN.
Ja, det véd jeg ikke; men Vorherre bevare os for den lykke, vi vil få, allesammen, hvis du blir ved at trodse. Så står du der igen uden levebrød, uden faste indtægter. Jeg synes, vi har fåt nok af det i gamle dage; husk på det, Tomas; tænk på, hvad det har på sig. 
MRS. STOCKMANN. 
That I cannot say; but God preserve us from the happiness we shall all of us have if you remain obstinate. Then you would again be without a livelihood, without any regular income I think we had enough of that in the old days. Remember them, Thomas; think of what it all means. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das weiß ich nicht; aber der liebe Herrgott möge uns vor dem Glück bewahren, das unser aller wartet, wenn Du bei Deinem Trotz verharrst. Dann stehst Du wieder ohne Brot da, ohne feste Einnahmen. Ich sollte meinen, das hätten wir in früheren Tagen zur Genüge gekostet; vergiß das nicht, Thomas; vergiß nicht, was das auf sich hat. 
斯多克芒太太
你说的话我不懂,可是是你拿定主意跟他们作对,咱们将来也没有快活日子过。从前的苦日子又会到眼前,没有进款,没有固定收入,那种滋味咱们已经尝够了。汤莫斯,别忘了从前的苦日子,想想那是什么滋味。 
DOKTOR STOCKMANN
(vrider sig kæmpende og knytter hænderne).
Og sligt noget kan disse kontortrælle føre ned over en fri ærlig mand! Er det ikke forfærdeligt, Katrine? 
DR. STOCKMANN
[struggling with himself and clenching his hands].
And such threats this officemonger dares utter to a free and honest man! Isn’t it horrible, Katrine? 
STOCKMANN
(windet sich in innerem Kampf und ringt die Hände).
Und in solche Lage können diese Bureausklaven einen freien, ehrlichen Mann bringen! Ist das nicht schrecklich, Käte? 
斯多克芒医生
(捏紧拳头,捺着性子。)
这群臭官僚竟敢这么欺负一个自由正直的人!你说气人不气人,凯德林? 
FRU STOCKMANN.
Jo, det er syndigt handlet imod dig, det er visst og sandt. Men, Herregud, der er så meget uretfærdigt, en får bøje sig under her i verden. – Der er gutterne, Tomas! Se på dem! Hvad skal der bli’ af dem? Å nej, nej, du kan da aldrig nænne –
(Ejlif og Morten, med skolebøger, er imidlertid kommet ind.) 
MRS. STOCKMANN. 
Yes; that he is behaving badly to you is certainly true. But, good God! there is so much injustice to which we must submit here on earth! Here are the boys. Look at them! What is to become of them? Oh! no, no, you cannot find it in your heart–
[EJLIF and MORTEN with school-books have entered meanwhile.] 
FRAU STOCKMANN.
Ja, es ist sündhaft an Dir gehandelt, das ist gewiß wahr. Aber lieber Gott, es ist auf dieser Welt so viel Ungerechtigkeit, der man sich beugen muß. – Da sind die Jungens, Thomas! Sieh sie an! Was soll aus ihnen werden? Ach, nein, nein, Du kannst es doch nun und nimmer übers Herz bringen –
(EJLIF und MORTEN sind inzwischen mit ihren Schulbüchern eingetreten.) 
斯多克芒太太
是啊,他们对付你的手段真卑鄙。可是天知道,世界上不公平的事儿多着呢,不由你不忍受。哦,孩子们来了,汤莫斯。想想孩子们!往后他们怎么办?喔,使不得!难道你忍心叫他们---
(艾立夫和摩邓已经拿着课本进来。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Gutterne –! (står med engang fast og fattet.) Ikke, om så hele verden faldt ned, bøjer jeg nakken under åget.
(han går imod sit værelse.) 
DR. STOCKMANN.
The boys! [Suddenly stands still, firmly and decidedly.] Never, though the whole earth should crumble, will I bend my neck beneath the yoke.
[Goes towards his room.] 
STOCKMANN.
Die Jungens –! (Steht mit einem Mal fest und entschlossen da.) Und wenn die ganze Welt zugrunde ginge, ich krieche nicht zu Kreuze.
(Geht auf sein Zimmer zu.) 
斯多克芒医生
孩子们---!(忽然坚决起来)就是地球碎了,我也决不低头让步。
(走向自己的屋子) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login