You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
– jeg skal slå dem til jorden, jeg skal knuse dem, rasere deres fæstningsværker for hele den retsindige almenheds øjne! Det skal jeg gøre! 
DR. STOCKMANN
I will smite them to the earth. I will crush them, level all their entrenchments to the ground before the eyes of all right-thinking men. I’ll do it. 
STOCKMANN.
– ich werde sie zu Boden schlagen, werde sie zerschmettern, ihre Festungswerke vor den Augen aller rechtschaffenen Leute wegrasieren! Das werde ich tun! 
斯多克芒医生
我要当着正派人的面打倒那批坏东西,把他们都打垮,把他们的堡垒打成平地。我一定要这么干! 
ASLAKSEN.
Men gør det endelig moderat, herr doktor; skyd med mådehold – 
ASLAKSEN.
But all the same be reasonable, doctor; proceed with moderation– 
ASLAKSEN.
Aber machen Sie es nur moderat, Herr Doktor; schießen Sie mit Maß – 
阿斯拉克森
可是第一要稳健,斯多克芒大夫。扔炸弹的时候也要稳健--- 
BILLING.
Nej da; nej da! Spar ikke på dynamiten! 
BILLING.
Not at all, not at all don’t spare for dynamite. 
BILLING.
Ach was! Ach was! Nur nicht das Dynamit sparen! 
毕凌
不行,不行!别舍不得炸药! 
DOKTOR STOCKMANN
(vedbliver uforstyrret).
For nu er det ikke bare dette med vandværket og kloaken alene, ser De. Nej, det er hele samfundet, som skal renskes, desinficeres – 
DR. STOCKMANN
[going on imperturbably].
For remember that henceforth it is not merely a question of water-works and sewers. No, the whole of society must be cleansed, disinfected– 
STOCKMANN
(fährt unbeirrt fort).
Denn jetzt handelt es sich, sehen Sie, nicht mehr um das Wasserwerk und die Kloake allein. Nein, das ganze Gemeinwesen soll gereinigt, desinfiziert werden – 
斯多克芒医生
(不慌不忙说下去)
要知道现在不单是自来水设备和下水道的问题了。整个儿社会都得清洗一下子,都得消消毒--- 
BILLING.
Der lød det forløsende ord! 
BILLING.
There sounded the word of salvation! 
BILLING.
Das ist das erlösende Wort! 
毕凌
这是救!苦救难的人说的话! 
DOKTOR STOCKMANN.
Alle flikværks-gubberne må føjses væk, forstår De. Og det på alle mulige områder! Der har åbnet sig så uendelige synsvidder for mig idag. Det står ikke rigtig klart for mig endnu; men jeg skal nok få rede i det. Det er unge friske fanebærere, vi må ud og lede efter, mine venner; vi må ha’ nye befalingsmænd på alle forposterne. 
DR. STOCKMANN.
All the old bunglers must be got rid of, you understand. And that in every department! Such endless vistas have opened out before me to-day. It was not all clear to me until now, but now I will right everything. It is the young, vigorous banner-bearers we must seek, my friends; we must have new captains for all the outposts. 
STOCKMANN.
Alle Flickwerksgreise müssen weggefegt werden, verstehen Sie. Und zwar auf allen möglichen Gebieten! Heut haben sich mir unendliche Perspektiven eröffnet. So ganz klar bin ich mir darüber noch nicht, – aber das wird sich schon machen. Wir müssen hin und uns junge, frische Bannerträger suchen, meine Freunde; auf allen Vorposten müssen wir neue Kommandanten haben. 
斯多克芒医生
这批昏聩无用的老家伙,得叫他们一齐卷铺盖。每个部门全都得这么办!今天在我眼前展开了一片无边无际的新境界。现在我还没全部看清楚,可是不久我就会把路线找出来。咱们应该去找年轻力壮的先锋队。没个前哨岗位上都应该有司令官。 
BILLING.
Hør, hør! 
BILLING.
Hear, hear! 
BILLING.
Hört! Hört! 
毕凌
对,对! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og lad os bare holde sammen, så går det så glat, så glat! Hele omvæltningen vil løbe af stabelen som et skib. Ja, tror De ikke det? 
DR. STOCKMANN.
And if only we hold together all will go so smoothly, so smoothly! The whole revolution will be only like the launching of a ship. Don’t you think so? 
STOCKMANN.
Und wenn wir nur zusammenhalten, so wird alles glatt gehen, ganz glatt! Die ganze Umwälzung wird sich vollziehen wie ein Stapellauf. Ja, glauben Sie es nicht? 
斯多克芒医生
只要咱们团结,事情一定会很顺利!这场革命会像一条新造的船,非常顺利地从造船架上滑下来。你们看我说得对不对? 
HOVSTAD.
Jeg for min del tror, at nu har vi al udsigt til at få lagt det kommunale styre der, hvor det rettelig bør ligge. 
HOVSTAD.
For my part, I believe we have now every prospect of placing our municipal affairs in the hands of those to whom they rightly belong. 
HOVSTADT.
Ich für mein Teil glaube, daß wir jetzt alle Aussicht haben, die Kommunalverwaltung in die Hände zu bringen, wo sie von rechtswegen hingehört. 
霍夫斯达
我觉得咱们现在很有希望把市政府交给适当的人去管理。 
ASLAKSEN.
Og når vi bare farer frem med mådehold, så kan jeg da aldrig tænke mig, at dette her kunde være farligt. 
ASLAKSEN.
And if only we proceed with moderation, I really don’t think there can be any danger. 
ASLAKSEN.
Und wenn wir nur mit Maß zu Werke gehen, so kann ich mir wahrhaftig nicht denken, daß es gefährlich sein könnte. 
阿斯拉克森
咱们只要做得稳健,我看不会有危险。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login