You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD
(blader i papirerne).
Å, hvad kan det nytte? Han ejer jo ingenting. 
HOVSTAD
[turning over his papers].
What would be the good? He has nothing himself. 
HOVSTADT
(blättert in den Papieren).
Ach, was sollte das für einen Zweck haben? Der hat ja selber nichts. 
霍夫斯达
(翻阅稿件)
找他有什么用?他一个钱都没有。 
BILLING.
Nej; men han har en god mand i baghånden, gamle Morten Kiil, – „grævlingen“, som de kalder ham. 
BILLING.
No; but he has a good man behind him–old Morten Kill–the ”badger,“ as they call him. 
BILLING.
Nein; aber er hat einen guten Hintermann, den alten Morten Kiil, – den »Dachs«, wie sie ihn nennen. 
毕凌
不错,他自己没钱,可是他背后有个有钱的人---就是外号叫“老獾”的摩邓.基尔那老头儿。 
HOVSTAD
(skrivende).
Véd De da så sikkert, at han ejer noget? 
HOVSTAD.
[writing].
Are you so sure he has anything? 
HOVSTADT
(schreibt).
Wissen Sie denn so sicher, daß der etwas hat? 
霍夫斯达
(一边写)
你准知道他有前吗? 
BILLING.
Ja, Gud døde mig, gør han da vel det! Og en del af det må da vel tilfalde Stockmanns familje. Han må da vel tænke på at udstyre – børnene ialfald. 
BILLING.
Yes; God bless me. I know it for certain. And part of it will certainly go to Stockmann’s family. He is sure to think of providing for them–anyhow, for the children. 
BILLING.
Gott verdamm’ mich, das wird er doch!? Und ein Teil davon muß doch wohl an die Familie Stockmann fallen. Er muß doch wohl an eine Aussteuer – wenigstens für die Kinder denken. 
毕凌
他没钱才怪呢!他的产业的一部分将来准给斯多克芒一家子。他至少得拿钱供给两个男孩子。 
HOVSTAD
(vender sig halvt om).
Bygger De på det? 
HOVSTAD
[half turning].
Are you counting on that? 
HOVSTADT
(dreht sich halb um).
Rechnen Sie darauf? 
霍夫斯达
(身子转过一半来)
你想靠托那个吗? 
BILLING.
Bygger? Jeg bygger naturligvis ikke på nogenting. 
BILLING.
Counting? Of course I don’t count upon anything. 
BILLING.
Rechnen? Ich rechne selbstverständlich auf nichts. 
毕凌
靠托?我怎么能靠托那个? 
HOVSTAD.
Det gør De ret i. Og denne posten i magistraten skulde De nu sletikke bygge på; for jeg kan forsikre Dem, – De får den ikke. 
HOVSTAD.
You’re right there I And that post of secretary you shouldn’t in the least count upon; for I can assure you you won’t get it. 
HOVSTADT.
Da tun Sie recht dran. Und auf den Posten beim Magistrat sollten Sie schon gar nicht rechnen; denn ich kann Ihnen versichern, – Sie bekommen ihn nicht. 
霍夫斯达
对,最好别那么打算!就是你想的那个秘书职位也靠不住,我准知道你弄不到手。 
BILLING.
Nej, tror De ikke jeg véd det meget godt? Men det er mig netop kært, at jeg ikke får den. En sådan tilsidesættelse ildner ens stridsmod; – en får ligesom en tilførsel af frisk galde, og det kan vel behøves i en ravnekrog som her, hvor der så sjelden sker noget rigtig æggende. 
BILLING.
Do you think I don’t know that as well as you? Indeed, I’m glad I shall not get it. Such a rebuff fires one’s courage;–gives one a fresh supply of gall, and one needs that in a god-forsaken place like this, where any excitement is so rare. 
BILLING.
Glauben Sie denn, daß ich das nicht sehr gut weiß? Und es ist mir gerade recht, daß ich ihn nicht bekomme! Solch eine Zurücksetzung feuert den Kampfesmut an; – man erhält sozusagen eine Zufuhr von frischer Galle, und das tut einem wirklich not in solch einem Krähwinkel wie hier, wo so selten etwas wirklich Aufregendes passiert. 
毕凌
你当我不知道?我正是要他们给我个钉子碰。碰这么个钉子可以激起我的反抗精神,好像给我添一股子劲头儿。在咱们这种偏僻小地方,轻易受不到刺激,咱们需要的正是这股子劲。 
HOVSTAD
(som skriver).
Å ja; å ja. 
HOVSTAD
[writing] Yes, yes. 
HOVSTADT
(schreibt).
O ja, – o ja. 
霍夫斯达
(一边写)
对,对。 
BILLING.
Nå, – de skal snart få høre fra mig! – Nu går jeg ind og skriver opråbet til husejerforeningen.
(han går ind i værelset til højre.) 
BILLING.
Well–they’ll soon hear of me! Now I’ll go and draw up the Appeal to the Householders’ Association.
[Exit into room R.] 
BILLING.
Na, – die sollen bald von mir hören! – Ich gehe jetzt hinein und schreibe den Aufruf an die Hausbesitzer.
(Ab in das Zimmer rechts.) 
毕凌
哼---别忙,让他们等着瞧我的吧!现在我要去写劝告房主联合会的文章了。
(走进右屋) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login