You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PETRA.
Ja, dengang havde jeg ikke læst den. Og De har da visst heller ikke læst den? 
PETRA.
Yes; but then I hadn’t read it. And no doubt you’ve not read it either. 
PETRA.
Ja, damals hatte ich sie noch nicht gelesen. Und Sie haben sie wohl auch nicht gelesen? 
裴特拉
我是答应翻译的,可是当时我没看。大概你也没看过吧? 
HOVSTAD.
Nej; De véd jo, jeg forstår ikke engelsk; men – 
HOVSTAD.
No; you know I can’t read English, but– 
HOVSTADT.
Nein; Sie wissen ja; ich verstehe kein englisch; aber – 
霍夫斯达
没有。你知道我不懂英文,可是--- 
PETRA.
Nej vel; derfor vilde jeg sige Dem, at De må se Dem om efter noget andet. (lægger bogen på bordet.) Denne her kan sletikke bruges i „Folkebudet“. 
PETRA.
Exactly; and that’s why I wanted to tell you that you must find something else. [Putting book on table.] This can’t possibly go into the Messenger. 
PETRA.
Nun wohl; und deshalb möchte ich Ihnen sagen, daß Sie sich nach etwas anderem umsehen müssen. (Legt das Buch auf den Tisch.) Das da paßt durchaus nicht für den »Volksboten«. 
裴特拉
我知道,正因为如此,所以我要你另找点别的材料。(把书搁在桌子上)这篇小说不能登在《人民先锋报》上。 
HOVSTAD.
Hvorfor ikke det? 
HOVSTAD.
Why not? 
HOVSTADT.
Weshalb nicht? 
霍夫斯达
为什么不能登? 
PETRA.
Fordi den står aldeles i strid med Deres egne meninger. 
PETRA.
Because it is in direct contradiction to your own opinions. 
PETRA.
Weil die Erzählung durchaus im Widerspruch mit Ihren eigenen Ansichten steht. 
裴特拉
因为它的内容跟你的意思正相反。 
HOVSTAD.
Nå, for den sags skyld – 
HOVSTAD.
Well, but for the sake of the cause– 
HOVSTADT.
Na, wenn es weiter nichts ist – 
霍夫斯达
唔,说到这一层--- 
PETRA.
De forstår mig nok ikke. Den handler om, hvorledes en overnaturlig styrelse tar sig af de såkaldte gode mennesker her i verden og leder alting til det bedste for dem til slut, – og at alle de såkaldte onde mennesker får sin straf. 
PETRA.
You don’t understand me yet. It is all about a supernatural power that looks after the so-called good people here on earth, and turns all things to their advantage at last, and all the bad people are punished. 
PETRA.
Sie verstehen mich wohl nicht. Sie handelt davon, wie eine überirdische Macht die Wege der sogenannten guten Menschen hier auf Erden leitet und schließlich alles zu ihrem Besten lenkt, – und daß die sogenannten schlechten Menschen ihre Strafe kriegen. 
裴特拉
你没明白我的意思。这篇小说的意思是说,冥冥之中有一种超自然的力量照顾着世界上的所谓好人,使他们到头来事事如意,另一方面,世界上的所谓坏人都得不到好结果。 
HOVSTAD.
Ja men det er jo bare bra’, det. Det er jo netop sligt noget, folk vil ha’. 
HOVSTAD.
Yes, but that’s very fine. It’s the very thing the public like. 
HOVSTADT.
Ja, aber das ist doch wunderhübsch. So etwas wollen die Leute ja gerade haben. 
霍夫斯达
这些话没说错啊。看报的人就爱看这种东西。 
PETRA.
Vil da De være den, som gir folk sligt noget? Selv tror De jo ikke et ord af det. De véd jo meget godt, at det ikke går så til i virkeligheden. 
PETRA.
And would you supply the public with such stuff? Why, you don’t believe one word of it yourself. You know well enough that things don’t really happen like that. 
PETRA.
Wollen Sie denn der Mann sein, der den Leuten so etwas gibt? Selber glauben Sie doch kein Wort davon. Sie wissen ja sehr gut, daß es in der Wirklichkeit nicht so zugeht. 
裴特拉
你想把这种无聊东西登出来让大家看?这种鬼话你自己一句都不信。你明知道世界上的事并不真是这么安排的 
HOVSTAD.
De har så fuldkommen ret; men en redaktør kan ikke altid handle, som han helst vilde. En får ofte bøje sig for folks mening i det mindre vigtige. Politiken er jo dog hovedsagen i livet – eller for et blad ialfald; og vil jeg få folk med mig på frigørelse og fremskridt, så må jeg ikke skræmme dem ifra mig. Når de finder en slig moralsk fortælling nedenunder i bladkælderen, så går de villigere med på det, vi trykker ovenfor; – de blir ligesom mere trygge. 
HOVSTAD.
You’re right there; but an editor can’t always do as he likes. He often has to yield to public opinion in small matters. After all, politics is the chief thing in life–at any rate for a newspaper; and if I want the people to follow me along the path of emancipation and progress, I mustn’t scare them away. If they find such a moral story down in the cellar, they’re much more willing to stand what is printed above it–they feel themselves safer. 
HOVSTADT.
Da haben Sie vollkommen recht; aber ein Redakteur kann nicht immer handeln, wie er am liebsten möchte. In minder wichtigen Dingen muß er sich oft den Anschauungen der Leute fügen. Die Politik ist ja doch die Hauptsache im Leben – oder wenigstens für eine Zeitung; und sollen die Leute mir folgen zur Freiheit und zum Fortschritt, so darf ich sie nicht abschrecken. Wenn sie so eine moralische Erzählung unten im Erdgeschoß der Zeitung finden, so gehen sie williger auf das ein, was wir über dem Strich drucken; – sie werden dadurch gewissermaßen sicherer. 
霍夫斯达
我当然不信那一套,可是当编辑的有时候不能净照自己的意思做。在小事情上头,他得将就群众的嗜好。归根一句话,政治是最紧要的问题---至少办报的人应该这么看。我要领导群众往解放进步的路上走,我不应该把他们吓跑了。要是他们看见一栏有一篇伦理小说,他们就更容易接受上面几栏的东西---他们会觉得放心得多。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login