You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN
(fortsætter).
Jeg har tænkt og jeg har grublet meget i disse sidste dage, – grublet så mangfoldigt, så det tilslut begyndte ligesom at løbe surr i mit hode – 
DR. STOCKMANN continues.] During the last few days I have thought, reflected much, have pondered upon so many things, till, at last, my head seemed to be in a whirl– 
STOCKMANN
(fährt fort).
Ich habe in diesen Tagen viel gedacht und gegrübelt, – habe so intensiv gegrübelt, daß mir schließlich der Kopf brummte – 
斯多克芒医生
(接着说)
这几天我脑子里想了许多许多事情---事情想得太多了,脑子非常混乱--- 
BYFOGDEN
(hoster).
Hm –! 
BURGOMASTER
[coughing].
Hm! 
STADTVOGT
(hustet).
Hm –! 
市长
(咳嗽)
嗯哼! 
DOKTOR STOCKMANN.
– men så fik jeg rede i tingene; da øjned jeg sammenhængen så grangiveligt. Og derfor står jeg her iaften. Jeg vil gøre store afsløringer, mine medborgere! Jeg vil meddele eder en opdagelse af ganske anden rækkevidde, end den småting, at vor vandledning er forgiftet og at vort sundhedsbad ligger på en pestsvanger grund. 
DR. STOCKMANN
–but then I began to see things clearly; then I saw to the very bottom of the whole matter. And that is why I stand here this evening. I am about to make a great revelation to you, fellow-citizens! I am going to disclose that to you which is of infinitely more moment than the unimportant fact that our water-works are poisonous, and that our Hygienic Baths are built upon a soil teeming with pestilence. 
STOCKMANN.
– dann aber ward mir alles klar; ich sah mit voller Deutlichkeit den Zusammenhang. Und deshalb stehe ich jetzt hier. Ich will große Enthüllungen machen, liebe Mitbürger! Ich will Euch über eine Entdeckung von ganz anderer Tragweite berichten als über die Bagatelle, daß unsere Wasserleitung vergiftet ist und unser Kurort auf verpestetem Boden steht. 
斯多可芒医生
可是不久事情就有了头绪,我把整个儿局势看得清清楚楚了。所以今天晚上我才站在这儿跟大家讲话。诸位,我要向你们揭露一件大事情。我要报告一个重要发现,跟它比起来,自来水有毒,浴场地点不卫生,这些小问题就显得无足轻重了。 
MANGE STEMMER
(skrigende).
Ikke tal om badet! Vi vil ikke høre det. Ingenting om det. 
MANY VOICES
[shouting].
Don’t speak about the Baths! We won’t listen to that! Shut up about that! 
VIELE STIMMEN
(schreien):
Nicht vom Bade reden! Wir wollen es nicht hören! Nichts davon! 
许多声音
(大声叫嚷)
别提浴场的事!我们不听!别再说了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har sagt, jeg vilde tale om den store opdagelse, jeg har gjort i disse sidste dage, – den opdagelse, at alle vore åndelige livskilder ere forgiftede og at hele vort borgersamfund hviler på løgnens pestsvangre grund. 
DR. STOCKMANN.
I have said I should speak of the great discovery I have made within the last few days–the discovery that all our spiritual sources of life are poisoned, and that our whole bourgeois society rests upon a soil teeming with the pestilence of lies. 
STOCKMANN.
Ich habe gesagt, ich will über die große Entdeckung sprechen, die ich dieser Tage gemacht habe, – die Entdeckung, daß unsere sämtlichen geistigen Lebensquellen vergiftet sind, daß unsere ganze bürgerliche Gesellschaft auf dem verpesteten Boden der Lüge ruht. 
斯多克芒医生
我刚说过,我要报告最近这几天的一个大发现,就是:咱们精神生活的根源全部中了毒,这么整个社会机构都建立在害人的虚伪基础上。 
FORBLØFFEDE RØSTER
(halvhøjt).
Hvad er det han siger? 
SEVERAL VOICES
[in astonishment and half aloud].
What is he saying? 
VERBLÜFFTE STIMMEN
(halblaut).
Was sagt er da? 
几个声音
(莫名其妙,低声。)
他说什么? 
BYFOGDEN.
En sådan insinuation –! 
BURGOMASTER.
Such an insinuation– 
STADTVOGT.
Solch eine Insinuation –. 
市长
这么暗地里骂人! 
ASLAKSEN
(med hånden på klokken).
Taleren opfordres til at moderere sig. 
ASLAKSEN
[with hand on bell].
I must call upon the speaker to moderate his expressions. 
ASLAKSEN
(mit der Hand an der Glocke).
Der Redner wird ersucht, sich zu moderieren. 
阿斯拉克森
(手按着铃)
我要请发言人把话说得稳健些。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har elsket min fødeby så højt, som nogen mand kan elske sine unge års hjemstavn. Jeg var ikke gammel, da jeg rejste herfra, og afstanden, savnet og erindringen kasted ligesom en øget glans både over stedet og over menneskene.
(Nogle håndklap og bifaldsråb høres.) 
DR. STOCKMANN.
I have loved my native town as dearly as man could love the home of his childhood. I was not old when I left our town, and distance, privations, and memory threw, as it were, a strange glamour over the town and its people. [Same clapping and cheers of approval] 
STOCKMANN.
Ich habe meine Vaterstadt so tief geliebt, wie ein Mann nur die Heimat seiner Jugend lieben kann. Ich war nicht alt, als ich von hier wegging, und die Entfernung, die Sehnsucht und die Erinnerung warfen etwas wie einen gesteigerten Glanz auf den Ort wie auf die Menschen.
(Vereinzelter Applaus und Beifallsrufe.) 
斯多克芒医生
我爱我的本乡,就像一个人爱他小时侯的家庭一样。我离开咱们这儿的时候年纪还小。路程远,日子长,想家的心越来越厉害,我想起了本乡和本地人,好像他们有一股迷人的力量。
(有几个人鼓掌欢呼。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Så sad jeg i mange år inde i en forskrækkelig afkrog langt der nordpå. Når jeg kom sammen med nogen af de folk, som leved hist og her mellem stenrøsene, så syntes jeg mangen gang, det havde været tjenligere for de stakkers forkomne skabninger, om de havde fåt en dyrlæge derop istedetfor en mand som jeg.
(Mumlen i salen.) 
Then for years I found myself stranded in an out-of-the-way corner in the north. Whenever I met any of the poor folk who lived there, hemmed in by rocks, it seemed to me, many a time, that it would have been better for these poor degraded creatures if they had had a cattle doctor to attend them instead of a man like me.
[Murmurs in the room.] 
STOCKMANN.
Dann saß ich lange Jahre in einem entsetzlichen Erdwinkel hoch oben im Norden. Begegnete ich einmal einem der Leute, die da zwischen en Steinhaufen verstreut lebten, dann dachte ich zuweilen, es wäre besser für die armen, verkommenen Geschöpfe, wenn sie einen Tierarzt da oben hätten anstelle eines Mannes wie ich.
(Gemurmel im Saal.) 
斯多克芒医生
我在北边的一个小旮旯儿里憋了好些年。我在荒山旷野跟稀稀落落的住户接触的时候,我心里常想,与其派我这么个人,不如派个兽医,对于这些吃不饱的穷人也许更有好处。
(大家窃窃私语。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login