You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BILLING
(lægger pennen).
Nu har jeg da Gud døde mig aldrig hørt –! 
BILLING
[laying down his pen].
God bless me! but I’ve never heard– 
BILLING
(legt die Feder hin).
So etwas habe ich, Gott verdamm’ mich, denn doch noch nicht gehört –! 
毕凌
(把笔搁下)
我要是听见过这种话才怪呢! 
HOVSTAD.
Dette er forhånelser imod en agtværdig almue! 
HOVSTAD.
It is an insult to an estimable peasantry. 
HOVSTADT.
Das heißt eine ehrenwerte Bevölkerungsklasse verhöhnen! 
霍夫斯达
这是糟蹋可爱的农民的话! 
DOKTOR STOCKMANN.
Bi bare lidt! – jeg tror ikke nogen skal kunne sige mig på, at jeg glemte min fødeby deroppe. Jeg lå på æg ligesom en ærfugl; og det, jeg ruged ud, – det var planen til badeanstalten her.
(Håndklap og indsigelser.) 
DR. STOCKMANN.
One moment! I do not think anyone can reproach me with forgetting my native town up there. I brooded over my eggs like an cider duck, and what I hatched–were plans for the Baths here. [Applause and interruptions.] 
STOCKMANN.
Nur ein bißchen Geduld! – ich glaube, keiner wird mir nachsagen können, ich hätte da oben meine Vaterstadt vergessen. Ich saß und brütete wie ein Eidervogel; und was ich ausgebrütet habe – das war die Idee dieses Bades.
(Applaus und Einspruch.) 
斯多克芒
于是别忙!我想谁也不能埋怨我,说我住在那边心里忘了本乡。我像一只伏在窝里的野鸭,我孵的是---这浴场计划。
(赞成和反对的声音同时并起。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Og da så skæbnen endelig langt om længe føjed det så godt og velsignet for mig, at jeg kunde komme hjem igen, – ja, mine medborgere, da syntes jeg ikke jeg havde flere ønsker i verden. Jo, jeg havde det ønske, ivrigt, utrættelig, brændende at være virksom til hjemmets og til almenhedens bedste. 
And when, at last, after a long time, fate arranged all things so well and happily for me that I could come home again–then, fellow-citizens, it seemed to me that I hadn’t another wish upon earth. Yes; I had the one ardent, constant, burning desire to be useful to the place of my birth, and to the people here. 
STOCKMANN.
Und als ich dann endlich nach Jahr und Tag, dank einer guten und glücklichen Schicksalsfügung, in die Heimat zurückkehren durfte, – ja, liebe Mitbürger, da war es mir, als bliebe mir auf Erden kaum noch etwas zu wünschen übrig. Nur den einen Wunsch hatte ich noch: mit heißem, unermüdlichem Eifer tätig zu sein zum Wohl der Heimat und des Gemeinwesens. 
斯多克芒医生
后来,好容易机会凑巧,我又回到了本乡---那时候,我觉得心满意足,再没有别的愿望。可以说,我心里只有一个愿望,就是:一心一意给本乡和本乡人出点力做点事。 
BYFOGDEN
(ser hen i luften).
Måden er noget underlig – hm. 
BURGOMASTER
[looking into vacancy].
The method is rather extraordinary–hm! 
STADTVOGT
(sieht in die Luft).
Die Art und Weise ist ein bißchen sonderbar – hm. 
市长
(瞪眼直望)
这做事的方法可真怪! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så gik jeg her og svælged i forblindelsens lykke. Men igår formiddag, – nej, det var egentlig iforgårs aftes – da åbned sig mine åndelige øjne på vid væg, og det første, jeg fik syn på, det var autoriteternes umådelige dumhed –
(Larm, råb og latter. Fru Stockmann hoster ivrigt.) 
DR. STOCKMANN.
And when I came here I rejoiced blindly in my happy illusions. But yesterday morning–no, it was really two evenings ago–the eyes of my mind were opened wide, and the first thing I saw was the extraordinary stupidity of the authorities.
[Noise, cries, and laughter. MRS. STOCKMANN coughs zealously.] 
STOCKMANN.
Und so schwelgte und schwelgte ich hier im Glücke der Verblendung. Gestern früh aber – oder eigentlich schon vorgestern abend – da gingen mir die Augen meines Geistes weit auf, und das erste, was ich zu sehen bekam, das war die grenzenlose Dummheit der Behörden –
(Lärm, Rufe und Gelächter. Frau Stockmann hustet anhaltend.) 
斯多克芒医生
从此以后我就沉迷在美好的幻想里。可是到了昨天早晨---不,说得正确些,到了前天晚上,我的眼睛才完全睁开,看见的第一件事是地方当局的昏聩糊涂---
(叫喊笑闹声。斯多可芒太太连声咳嗽。) 
BYFOGDEN.
Herr dirigent! 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman! 
STADTVOGT.
Herr Präsident! 
市长
主席先生! 
ASLAKSEN
(ringer).
I kraft af min myndighed –! 
ASLAKSEN.
[ringing bell].
In virtue of my office–! 
ASLAKSEN
(läutet).
Kraft meiner Befugnisse –! 
阿斯拉克森
(摇铃)
我以主席身份---! 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er småligt at hænge sig i et ord, herr Aslaksen! Jeg mener bare, at jeg kom undervejr med det umådelige svineri, som de ledende mænd havde gjort sig skyldige i dernede i badet. Ledende mænd kan jeg ikke udstå for min død; – jeg har fåt nok af den slags folk i mine dage. De er som gedebukker i en ung træplantning; de gør ugagn overalt; de står en fri mand ivejen, hvor han så snor og vender sig, – og jeg skulde helst se, vi kunde få dem udryddet ligesom andre skadedyr –
(Uro i salen.) 
DR. STOCKMANN.
It is mean to catch me up on a word, Mr. Aslaksen. I only meant that I became aware of the extraordinary muddling of which the leading men have been guilty down there at the Baths. I detest lending men–I’ve seen enough of these gentry in my time. They are like goats in a young plantation: they do harm everywhere; they stand in the path of a free man wherever he turns–and I should be glad if we could exterminate them like other noxious animals–
[Uproar in the room.] 
STOCKMANN.
Es ist kleinlich, sich an ein Wort zu klammern, Herr Aslaksen. Ich meine nur, daß ich hinter die unglaubliche Schweinewirtschaft gekommen bin, deren sich die Spitzen der Badeverwaltung schuldig gemacht haben. »Spitzen« kann ich auf den Tod nicht leiden; – Leute dieser Art habe ich in meinem Leben dick bekommen. Sie sind wie Ziegenböcke in einer jungen Baumpflanzung; überall richten sie Unheil an; dem freien Manne stehen sie im Wege, wie er sich auch dreht und wendet, – und ich würde es am liebsten sehen, man könnte sie ausrotten wie Raubwild –
(Unruhe im Saal.) 
斯多克芒医生
阿斯拉克森先生,抓住我一句话做文章,未免太小气!我只是说,咱们的领导人在浴场干的那件糊涂事被我看清楚了。我决不能容忍那种领导人---他们那种人我已经看够了。他们好像闯进新农场的一批山羊,到处闯祸捣乱。他们不让自由的人往前走---我想最好能把他们像别的害虫似的彻底消灭---
(一阵喧嚷。) 
BYFOGDEN.
Herr dirigent, kan sådanne ytringer passere? 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman, can such an expression be permitted. 
STADTVOGT.
Herr Präsident, dürfen solche Ausdrücke passieren? 
市长
主席先生,这种言论可以在这儿随便发表吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login