You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MANGE ARBEJDERE.
Hurra for Hovstad! Hurra, hurra! 
SEVERAL WORKMEN.
Three cheers for Hovstad! Hurrah! hurrah! 
VIELE ARBEITER.
Hovstad hoch! Hurra, Hurra! 
工人门
说得好,霍夫斯达!说得真好! 
DOKTOR STOCKMANN.
Den slags almue, som jeg taler om, den findes ikke dybt nede alene; den kryr og mylrer rundt omkring os, – lige op til samfundshøjderne. Se bare på jeres egen, pene, pyntelige byfogd! Min bror Peter er såmænd så god en almuesmand, som nogen, der går i to sko –
(Latter og hyssen.) 
DR. STOCKMANN.
The sort of people I am speaking of you don’t find only in the lower classes; they crawl and swarm all around us–up to the very highest classes of society. Why, only look at your own smug, smart Burgomaster! Truly, my brother Peter is as much one of the vulgar herd as any man walking on two legs.
[Laughter and hisses.] 
STOCKMANN.
(Die) Art Plebs, von der ich hier spreche, die ist nicht bloß unten in den Niederungen zu finden; von der kriecht es und wimmelt es rings um uns her, – bis hinauf zu den Höhen der Gesellschaft. Seht Euch nur einmal Euren eigenen, feinen, ehrsamen Stadtvogt an! Mein Bruder Peter, der ist auch ein Plebejer, wie er im Buche steht –
(Lachen und Zischen.) 
斯多克芒医生
我说的普通人并不限于下层社会。在咱们周围爬来爬去的---甚至于高高在上的头等阔人---都是那些平庸的人。只要看着你们这为自鸣得意、气派十足的市长!我这位哥哥跟别的用两条腿走路的人一样地平常---
(嘲笑声和嘘嘘声。) 
BYFOGDEN.
Jeg protesterer mod deslige personlige henvisninger. 
BURGOMASTER.
I beg to protest against such personal allusions. 
STADTVOGT.
Ich protestiere gegen solche persönlichen Ausfälle. 
市长
我反对这种攻击私人的言论。 
DOKTOR STOCKMANN
(uforstyrret).
– og det er han ikke, fordi han, ligesom jeg, stammer ned fra en gammel, fæl sjørøver nede fra Pommern eller deromkring, – ja, for det gør vi – 
DR. STOCKMANN
[imperturbably].
–and that not because he–like myself–is descended from a good-for-nothing old pirate of Pomerania, or somewhere thereabouts–yes, for that we are so– 
STOCKMANN
(unbeirrt).
– und zwar nicht deshalb, weil er wie ich von einem alten, ekligen Seeräuber unten aus Pommern oder aus der Gegend da herstammt, – daher stammen wir nämlich – 
斯多克芒医生
(声色不动)
---我说他是平常人,并不因为他像我似的是波美拉尼亚或是附近地区没出息的海盗的子孙---那些没出息的海盗就是我们的祖宗--- 
BYFOGDEN.
Absurde traditioner. Benægtes! 
BURGOMASTER.
Absurd tradition! Has been refuted! 
STADTVOGT.
Abgeschmackte Legende. Wird bestritten! 
市长
这是荒谬的传说!完全靠不住。 
DOKTOR STOCKMANN.
– men han er det, fordi han tænker sine foresattes tanker og fordi han mener sine foresattes meninger. De folk, som det gør, de er åndelige almuesmænd; se, derfor er min stadselige bror Peter så forskrækkelig lidet fornem igrunden, – og følgelig også så lidet frisindet. 
DR. STOCKMANN.
–but he is so because he thinks the thoughts of his forefathers, and holds the opinions of his forefathers The people who do this, they belong to the unintellectual mob;–see–that’s why my pretentious brother Peter is at bottom so utterly without refinement,–and consequently so illiberal. 
STOCKMANN.
– sondern darum, weil er die Gedanken seiner Vorgesetzten denkt und weil er stets der Meinung seiner Vorgesetzten ist. Leute, die das tun, sind geistiger Pöbel; seht, deshalb ist mein stolzer Bruder Peter im Grunde so furchtbar wenig vornehm, – und folglich auch so wenig freisinnig. 
斯多克芒医生
---我说他是平常人,是因为他盲从上司的意见,自己没有独立的思想。从知识上说,这种人就叫平常人。所以我这位了不起的哥哥实在没有什么了不起---因此也就够不上一个自由派。 
BYFOGDEN.
Herr dirigent –! 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman– 
STADTVOGT.
Herr Präsident! 
市长
主席先生--- 
HOVSTAD.
Så det er de fornemme, som er frisindede hertillands? Det var en ganske ny oplysning.
(Latter i forsamlingen.) 
HOVSTAD.
So that the distinguished persons in this country are liberals? That’s quite a new theory. 
HOVSTADT.
Also die Vornehmen, die sind hier zu Lande die Freisinnigen? Das ist ja eine ganz neue Enthüllung.
(Lachen in der Versammlung.) 
霍夫斯达
这么说,只有了不起的大 人物才是自由派?我们倒长了个新见识!
(笑声) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det hører også med til min nye opdagelse. Og der hører også det med, at frisind er omtrent præcist det samme som moralitet. Og derfor så siger jeg, at det er rent uforsvarligt af „Folkebudet“, når det dag ud og dag ind forkynder den vranglære, at det er massen og mængden, den kompakte majoritet, som sidder inde med frisindet og moralen, – og at laster og fordærvelse og alskens åndeligt svineri, det er noget, som siver ud af kulturen, ligesom alle uhumskhederne siver ned til badet fra garverierne oppe i Mølledalen!
(Larm og afbrydelser.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, that too is part of my new discovery. And you shall hear this also; that free thought is almost precisely the same thing as morality. And therefore I say that it is altogether unpardonable of the Messenger to proclaim day after day the false doctrine that it is the masses and the multitude, the compact majority, that monopolise free thought and morality,–and that vice and depravity and all spiritual filth are only the oozings from education, as all the filth down there by the Baths oozes out from the Mill Dale Tan-works! [Noise and interruptions.  
STOCKMANN.
Jawohl, das gehört auch mit zu meiner neuen Entdeckung. Und auch das gehört noch dazu, daß Freisinn sich beinah ganz mit Moralität deckt. Und deshalb sage ich, daß es ganz unverantwortlich vom »Volksboten« ist, wenn er tagaus, tagein die Irrlehre verkündet, die Masse und der Pöbel, die kompakte Majorität wären im Besitz des Freisinns und der Moral, – und das Laster und die Verdorbenheit und der geistige Dreck aller Art, das sei etwas, das aus der Kultur heraussickere, wie all der Unrat von den Gerbereien im Mühlthal zum Bade heruntersickert!
(Lärm und Unterbrechung.) 
斯多克芒医生
不错,这是我的新发现的一部分。顺着这个道理说下去、思想自由、想金胸襟宽阔几乎就是道德。所以我说,《人民先锋报》真荒唐,天天在报纸上瞎嚷,自由思想和道德是普通人和结实的多数派专利的东西,还瞎说什么罪恶、腐败和精神上的各种堕落都是从文化里渗出来的,正像浴场的脏东西都是从磨坊沟制革厂流出来的一样!
(叫闹插嘴的声音。) 
DOKTOR STOCKMANN
(uforstyrret, ler i sin ivrighed).
Og endda så kan dette samme „Folkebudet“ præke om, at massen og mængden skal løftes op til højere livsvilkår! Men, i pokkers skind og ben, – dersom „Folkebudet“s lære holdt stik, så vilde jo det, at løfte massen, være akkurat det samme, som at vippe den lige lukt ind i fordærvelsen! Men heldigvis så er det bare en gammel arvtagen folkeløgn, dette, at kulturen demoraliserer. Nej, det er fordummelsen, fattigdommen, styghed over livsvilkårene, som forretter den fandens gerning! I et hus, hvor der ikke luftes og fejes gulv hver dag –; min hustru Katrine påstår, at gulvet bør skylles også; men det kan der nu disputeres om; – nå, – i et sligt hus, siger jeg, dér mister folk inden en 2-3 år evnen til at tænke og handle moralsk. Mangel på surstof afkræfter samvittigheden. Og det er nok svare knapt med surstoffet i mange, mange huse her i byen, lader det til, siden hele den kompakte majoritet kan være samvittighedsløs nok til at ville bygge byens opkomst på et hængedynd af løgn og bedrag. 
DR. STOCKMANN goes on imperturbably smiling in his eagerness.] And yet this same Messenger can still preach about the masses and the many being raised to a higher level of life! But, in the devil’s name–if the doctrine of the Messenger holds good, why, then, this raising up of the masses would be synonymous with hurling them into destruction! But, happily, it is only an old hereditary lie that education demoralises. No, it is stupidity, poverty, the ugliness of life, that do this devil’s work! In a house that isn’t aired, and whose floors are not swept every day–my wife Katrine maintains that the floors ought to be scrubbed too, but we can’t discuss that now ;–well,–in such a house, I say, within two or three years, people lose the power of thinking or acting morally. A deficiency of oxygen enervates the conscience. And it would seem there’s precious little oxygen in many and many a house here in the town, since the whole compact majority is unscrupulous enough to be willing to build up the prosperity of the town upon a quagmire of lies and fraud. 
STOCKMANN
(unbeirrt, lacht in seinem Eifer).
Und doch kann dieser selbe »Volksbote« predigen, daß die Masse und der Pöbel gehoben werden müßten, zu höheren Lebensbedingungen! Kreuzhimmeldonnerwetter noch mal, – wenn die Lehre des »Volksboten« stichhielte, so wäre ja diese Hebung des Volkes gleichbedeutend damit, daß man es geraden Wegs ins Verderben hinabschleuderte! Aber glücklicherweise ist es nur eine alte überkommene Volkslüge, daß die Kultur demoralisiere. Nein, die Verdummung, die Armut, die Elendigkeit der Lebensverhältnisse, die sind es, die dieses Teufelswerk verrichten! In einem Hause, wo nicht täglich gelüftet und ausgefegt wird – Kate, mein Weib, behauptet, der Fußboden müßte auch gescheuert werden, doch darüber läßt sich streiten; – na, – in einem solchen Hause, behaupte ich, verlieren die Menschen in zwei bis drei Jahren die Fähigkeit, moralisch zu denken und zu handeln. Der Mangel an Sauerstoff entkräftet das Gewissen. Und in sehr, sehr vielen Häusern unserer Stadt scheint der Sauerstoff recht knapp zu sein, wenn die ganze kompakte Majorität so gewissenlos sein kann, die Zukunft der Stadt auf einen Schlammboden von Lüge und Betrug zu gründen. 
斯多克芒医生
(不慌不忙,笑一笑,照常认真说下去。)
然而《人民先锋报》居然还宣传什么提高群众的幸福!真是活见鬼,要是《人民先锋报》的理论靠得住的话,他们说的提高群众实在就是把群众送进地狱。幸而“文化败坏道德”是一句相沿下来的谎话。败坏道德的东西是愚蠢、贫穷和丑恶的生活!住在一所不是每天通风打扫的房子里---我老婆还说,连地板都得明天洗刷,这话也许太过分---住在这么一所房子里的人至多两三年就会丧失良心去思想、去行动的能力。氧气一缺少,良心就会衰弱。咱们这儿许多人家好像都非常缺少氧气,因为结实的多数派没良心到这步田地,想把本地的繁荣筑在撒谎欺骗的泥坑里。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login