You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Doktor Stockmanns arbejdsværelse. Boghylder og skabe med forskellige præparater langs væggene. I baggrunden er udgang til forstuen; i forgrunden til venstre dør til dagligstuen. På væggen til højre er to vinduer, hvori alle ruderne er knuste. Midt i værelset står doktorens skrivebord, bedækket med bøger og papirer. Værelset er i uorden. Det er formiddag.)
(Doktor Stockmann, i slåbrok og tøfler og med kalot, står krumbøjet og rager med en paraply under et af skabene; tilsidst haler han en sten frem.) 
Act V
[DR. STOCKMANN’S study. Bookcases and various preparations along the walls. In the background a door leading to the ante-room; to the left first entrance, a door to the sitting-room. In wall right are two windows, all the panes of which are smashed. In the middle of the room is the doctor’s writing-table, covered with books and papers. The room is in disorder. It is morning. DR. STOCKMANN, in dressing-gown, slippers, and skull-cap, is bending down and raking with an umbrella under one of the cabinets; at last he rakes out a stone.] 
FÜNFTER AKT
Doktor Stockmanns Arbeitszimmer.
(Bücherregale und Spinde mit verschiedenen Präparaten längs den Wänden. Im Hintergrunde ist der Ausgang zum Vorzimmer; im Vordergründe links die Tür zum Wohnzimmer. Rechts an der Wand befinden sich zwei Fenster, an denen alle Scheiben zerschlagen sind. Mitten im Zimmer steht Stockmanns Schreibtisch; er ist mit Büchern und Papieren bedeckt. Das Zimmer ist in Unordnung. Vormittag.)
(DOKTOR STOCKMANN, in Schlafrock und Pantoffeln, und mit dem Hauskäppchen auf dem Kopf, steht gebückt und fährt mit einem Regenschirm unter einem der Spinde hin und her; schließlich holt er einen Stein darunter hervor.) 
第五幕
(斯多克芒医生的书房。靠墙摆着许多书橱和盛标本的玻璃柜。后面一扇门通门厅,前面左首一扇门通起坐室。右墙有两扇窗,玻璃都被打碎了。屋子当中摆着医生的写字桌,桌上堆着书籍稿件。屋子乱七八糟。时间是早晨。)
(斯多克芒医生穿着睡衣、拖鞋,戴着便帽,弯着腰用伞柄在一张桌子底下掏东西,掏了半天,套出一块石头来。)
 
DOKTOR STOCKMANN
(taler gennem den åbne dagligstuedør).
Katrine, her fandt jeg en til. 
DR. STOCKMANN
[speaking through the sitting-room door].
Katrine, I’ve found another one. 
STOCKMANN
(spricht durch die offene Tür des Wohnzimmers).
Käte, ich. habe noch einen gefunden. 
斯多克芒医生
(对着起坐室的门)
凯德林,我又找着了一块。 
FRU STOCKMANN
(inde i dagligstuen).
Å, du finder visst en hel del endnu. 
MRS. STOCKMANN
[in the sitting-room].
Ah! you’re sure to find lots more. 
FRAU STOCKMANN
(im Wohnzimmer).
Ach, Du findest sicher noch ein ganzes Teil. 
斯多克芒太太
(在起坐室里)
喔,再找吧,一定还多着呢。 
DOKTOR STOCKMANN
(lægger stenen hen til en hob andre på bordet).
De stenene skal jeg gemme som en helligdom. Ejlif og Morten skal få se på dem hver dag, og når de er ble’t voksne, skal de få dem i arv efter mig. (rager under en boghylde.) Har ikke – hvad fanden heder hun nu, – hun, tøsen, – har hun ikke været efter glasmesteren endnu? 
DR. STOCKMANN.
[placing the stone on a pile of others on the table].
I shall keep these stones as sacred relics. Ejlif and Morten shall see them every day, and when they are grown men they shall inherit them from me. [Poking under the bookcase.] Hasn’t–what the devil’s her name?–the girl–hasn’t she been for the glazier yet? 
STOCKMANN
(legt den Stein zu einem Haufen anderer auf dem Tische).
Diese Steine werde ich aufbewahren wie ein Heiligtum. Ejlif und Morten sollen sie täglich vor Augen haben, und wenn beide erwachsen sind, sollen sie sie von mir erben. (Fährt mit dem Schirm unter ein Bücherregal.) Ist sie – Donnerwetter, wie heißt sie denn gleich, das Frauenzimmer – ist sie noch nicht beim Glaser gewesen? 
斯多克芒医生
(把石头搁在桌上的一堆石头里)
我要把这堆石头当珍贵的纪念品陈列起来,让艾立夫和摩邓天天看,等我死了,给他们做传家宝。(又在一只书橱底下掏)她---那女孩子叫什么名字?---她去找过配玻璃的人没有? 
FRU STOCKMANN
(kommer ind).
Jo, men han svarte, han vidste ikke, om han kunde komme idag. 
MRS. STOCKMANN
[coming in].
Yes, but he said he didn’t know whether he’d be able to come to-day. 
FRAU STOCKMANN
(tritt ein).
Ja, aber er hat sagen lassen, er wüßte noch nicht, ob er heute kommen könnte. 
斯多克芒太太
(进屋)
去过了,配玻璃的人说,不知今天能不能来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Du skal gerne se, han tør ikke. 
DR. STOCKMANN.
You’ll see he daren’t come. 
STOCKMANN.
Du sollst sehen, er traut sich nicht. 
斯多克芒医生
要是跟他说了实话,他一定不敢来。 
FRU STOCKMANN.
Nej, Randine trode også, han tør ikke for naboerne. (taler ind i dagligstuen.) Hvad er det du vil, Randine? Nå så. (går ind og kommer straks tilbage.) Her er et brev til dig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, Rudine also thought he didn’t dare to come, because of the neighbours. [Speaks through sitting-room door]. What is it,Rudine?–All right. [Goes in and returns again immediately.] Here’s a letter for you, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Randine meinte auch, der Nachbarn wegen traute er sich nicht. (Spricht ins Wohnzimmer hinten:) Was willst Du, Randine? Ach So. (Geht hinein und kommt gleich zurück.) Hier ist ein Brief für Dich, Thomas. 
斯多克芒太太
不错,阮蒂娜也说,配玻璃的人怕他的邻居,所以不敢来。(冲着起坐室的门)什么事,阮蒂娜?噢,我来了。(出去,一会儿又回来。)这儿有你一封信,汤莫斯。 
DOKTOR STOCKMANN.
Lad mig se. (åbner det og læser.) Ja så. 
DR. STOCKMANN.
Let’s see. [Opens letter and reads.] Ah, ha! 
STOCKMANN.
Laß sehen. (Öffnet ihn und liest.) Na also. 
斯多克芒医生
给我。(看信)哈哈! 
FRU STOCKMANN.
Hvem er det fra? 
MRS. STOCKMANN. 
Whom is it from? 
FRAU STOCKMANN.
Von wem ist er? 
斯多克芒太太
谁的信? 
DOKTOR STOCKMANN.
Fra husværten. Han siger os op. 
DR. STOCKMANN.
From the landlord. He gives us notice. 
STOCKMANN.
Vom Hauswirt. Er kündigt uns. 
斯多克芒医生
房东的信,他通知咱们搬家。 
FRU STOCKMANN.
Er det virkelig sandt? Han, som er så skikkelig en mand – 
MRS. STOCKMANN. 
Is it possible? Such a pleasantly-behaved man. 
FRAU STOCKMANN.
Ist das wirklich wahr? Ein so anständiger Mann – 
斯多克芒太太
真有这种事吗?他那么个好人--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login