You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PETRA.
Men hvorledes slap De så hjem igen? 
PETRA.
But however did you get back again? 
PETRA.
Aber wie sind Sie denn wieder nach Hause gekommen? 
裴特拉
后来你怎么回去的? 
HORSTER.
Å jo, det gik; jeg har jo så temmelige kræfter; og de folk er nu mest for at bruge munden. 
HORSTER.
Oh! that was all right. You know I’m pretty strong, and these folk’s bark is worse than their bite. 
HORSTER.
O, es ging schon; ich bin ja einigermaßen kräftig; und die Leute sind doch größtenteils nur Maulhelden. 
霍斯特
哦,没什么困难。你知道,我力气不算小,那些家伙又只会叫骂,不敢动手。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, er det ikke mærkeligt, De, med denne svinagtige fejgheden? Kom, her skal jeg vise Dem noget! Se, her ligger alle stenene, som de hev ind til os. Se bare på dem! Der er, min sæl, ikke mere end to ordentlige, digre kampestene i hele haugen; resten er ikke andet end puksten, – rent småpluk. Og endda så stod de derude og skråled og svor på, at de vilde slå mig fordærvet; men handling – handling – nej, det ser en ikke stort til her i byen! 
DR. STOCKMANN.
Isn’t it marvellous, this piggish cowardice? Come here, I want to show you something! See, here are all the stones they threw in at us. Only look at them! Upon my soul there aren’t more than two decent big fighting stones in the whole lot; the rest are nothing but pebbles–mere nothings. And yet they stood down there, and yelled, and swore they’d slay me–the corrupt one;–but for deeds, for deeds–there’s not much of that in this town! 
STOCKMANN.
Ja, Sie, diese hundsgemeine Feigheit, – ist das nicht merkwürdig? Kommen Sie mal, ich will Ihnen etwas zeigen. Sehen Sie, da liegen die Steine, die sie uns in die Stube geschmissen haben. Sehen Sie sich die nur mal an! Es sind wahrhaftig in dem ganzen Haufen nicht mehr als zwei ordentliche feste Feldsteine; der Rest ist nur Klopfstein – lauter kleines Zeug. Und doch haben sie da draußen gestanden und krakehlt und geschworen, sie würden mir den Garaus machen; aber handeln – handeln –, nein, so etwas gibt es hier so gut wie gar nicht! 
斯多克芒医生
是啊,他们的老鼠胆子小得可怜!你过来,我给你看点东西!瞧,这一堆是他们扔进来的石头。你仔细看一看!这一大堆里,至多只有两块像点儿样的大石头。,其余都是小石头子儿---碎石头片儿。他们站在外头乱嚷乱骂,说要动手杀掉我。可是说到动手---哼,本地人没这么大的胆量! 
HORSTER.
Det var nu også det bedste for Dem denne gang, herr doktor. 
HORSTER.
Well, that was a good thing for you this time, anyhow, doctor. 
HORSTER.
Das war diesmal auch wohl für Sie das beste, Herr Doktor. 
霍斯特
斯多克芒大夫,这回幸亏你运气好,他们胆子小。 
DOKTOR STOCKMANN.
Visst var det så. Men det er ærgerligt alligevel; for kommer det engang til et alvorligt, landsvigtigt håndgemæng, så skal De se, den offentlige mening vil være for at ta’ benene på nakken, og så sætter den kompakte majoritet tilskogs som en saueflok, kaptejn Horster. Det er det, som er så sørgeligt at tænke på; det gør mig så inderlig ondt –. Nej, men for fanden, – igrunden så er det jo bare dumheder, dette her. Har de sagt, at jeg er en folkefiende, så lad mig være en folkefiende da. 
DR. STOCKMANN.
Of course it was. But its vexatious all the same; for should it ever come to a serious, really important struggle, you’ll see, Captain Horster, that public opinion will take to its heels, and the compact majority will make for the sea like a herd of swine. It is this that is so sad to think of; it grieves me to the very heart.–No, deuce take it–at the bottom all this is folly. They’ve said I am an enemy of the people; well then, I’ll be an enemy of the people. 
STOCKMANN.
Ja doch. Aber ärgerlich ist es trotzdem: denn kommt es einmal zu einem ernsten, fürs Land wichtigen Zusammenstoß, dann werden Sie sehen, Kapitän, daß die öffentliche Meinung die Beine unter die Arme nimmt, und daß die kompakte Majorität sich aus dem Staube macht – wie ein Rudel Säue, die waldeinwärts rennen. Der Gedanke daran ist eben das Traurige; es tut mir im Herzen weh –. Na, aber, zum Henker, das ist ja doch eigentlich nur dummes Zeug. Haben die Leute mich mal für einen Volksfeind erklärt, so will ich auch einer sein. 
斯多克芒医生
不错,算我运气好。不过想起那批人真叫我伤心,因为要是有一天国家真出了大事情,大家一定都会提起脚就跑,结实的多数派一定会像一群绵羊似的四下里乱钻,大伙儿逃命。想起来真难受,真叫人伤心。嗳,可是我又何必这么瞎操心!他们说我是人民公敌,我就做人民公敌好了! 
FRU STOCKMANN.
Det blir du såmænd aldrig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
You will never be that, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Das wirst Du doch nie und nimmer werden, Thomas. 
斯多克芒太太
汤莫斯,你决不会是人民公敌! 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du sletikke bande på, Katrine. Et stygt ord kan virke som et knappenålsrisp i lungen. Og dette fordømte ord –; jeg kan ikke bli’ det kvit; det har sat sig fast her under hjertekulen; det ligger og graver og suger ligesom sure safter. Og det hjælper der ingen magnesia imod. 
DR. STOCKMANN.
You’d better not take your oath of it, Katrine. A bad name may work like a pin’s prick in the lungs. And that d–d word–I can’t get rid of it; it has sunk into my diaphragm–there it lies, and gnaws, and sucks like some acid. And magnesia is no good against that. 
STOCKMANN.
Das solltest Du nicht mit dieser Zuversicht sagen, Käte. Ein garstiges Wort kann wirken wie ein Stecknadelstich in der Lunge. Und dies verdammte Wort –; ich kann es nicht los werden; es hat sich festgesetzt hier unter der Herzgrube, da liegt es und bohrt und zieht wie saure Säfte. Und dagegen hilft kein Magnesia. 
斯多克芒医生
凯德林,这话可难说。身上背了这么个丑名声,就好像肺上扎了一大针。这个丑名声---再也甩不掉。它像一种腐蚀性的酸素渗在我的内脏里,什么泻药都治不好。 
PETRA.
Pyt; du skal bare le af dem, far. 
PETRA.
Pshaw! You should only laugh at them, father. 
PETRA.
Pah, Vater, Du solltest Ihrer nur lachen. 
裴特拉
嗤!爸爸,那批家伙值不得计较。 
HORSTER.
Folk kommer nok engang på andre tanker, herr doktor. 
HORSTER.
The people will think differently yet, doctor. 
HORSTER.
Die Leute werden schon noch auf andere Gedanken kommen, Herr Doktor. 
霍斯特
斯多克芒大夫,将来他们对你的看法会改变。 
FRU STOCKMANN.
Ja, Tomas, det kan du være så sikker på, som du står her. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, Thomas, you may be as sure of that as you’re standing here. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, das ist so gewiß, wie Du hier stehst. 
斯多克芒太太
对,汤莫斯,知识这是一定的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login