You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BYFOGDEN.
Det hele har altså været en kombineret manøvre. Disse voldsomme, hensynsløse attentater, som du – i sandhedens navn – har rettet mod stedets ledende mænd – 
BURGOMASTER.
So the whole affair has been a combined manoeuvre. These violent, restless attacks which you, in the name of truth, have launched against the leading men of the town. 
STADTVOGT.
Die ganze Geschichte ist also ein kombiniertes Manöver gewesen. Die gewaltsamen, rücksichtslosen Attentate, die Du – im Namen der Wahrheit – an den Spitzen der Stadt verübt hast – 
市长
这件事原来是仔细安排的计策呀。借着真理的幌子,你狠命攻击地方上的领导人,原来是--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad de; hvad de? 
DR. STOCKMANN.
What, what? 
STOCKMANN.
Was ist damit? Was ist damit? 
死多克芒医生
怎么样? 
BYFOGDEN.
De var altså ikke andet, end et aftalt vederlag for denne gamle hævnsyge Morten Kiils testamente. 
BURGOMASTER.
So this was nothing but a preconcerted return for that vindictive old Morten Kiil’s will. 
STADTVOGT.
Die waren also nur eine verabredete Revanche für das Testament des alten rachsüchtigen Morten Kiil? 
市长
原来是一条预先安排好的计策,你给基尔那老家伙出气,是想把他那张遗嘱搞到手。 
DOKTOR STOCKMANN
(næsten målløs).
Peter, – du er da den fæleste plebejer, jeg har kendt alle mine levedage. 
DR. STOCKMANN
[almost speechless].
Peter–you’re the most abominable plebeian I’ve ever known in my life. 
STOCKMANN
(beinahe sprachlos).
Peter – Du bist doch der gemeinste Plebejer, der mir je im Leben vorgekommen ist. 
斯多克芒医生
(气得几乎说不出话来)
彼得---你是我生平看见过的最卑鄙无耻的小人。 
BYFOGDEN.
Mellem os er det forbi. Din afsked er uigenkaldelig; – for nu har vi våben imod dig.
(han går.) 
BURGOMASTER.
Everything is over between us. Your dismissal is irrevocable–for now we have a weapon against you.
[Exit] 
STADTVOGT.
Wir sind miteinander fertig. Deine Entlassung ist unwiderruflich; – denn jetzt haben wir eine Waffe gegen Dich.
(Ab.) 
市长
咱们从此一刀两断。你解聘的事儿不能挽回了---现在我们手里有了对付你的武器了。
(出去) 
DOKTOR STOCKMANN.
Tvi, tvi, tvi! (råber.) Katrine! Gulvet skal skylles efter ham! Lad hende komme ind med en balje, hun, – hun – hvad fanden –, hun, som altid er sodet om næsen – 
DR. STOCKMANN.
Shame! shame! shame! [Calls.] Katrine! The floor must be scrubbed after him! Tell her to come here with a pail–what’s her name?–confound it–the girl with the sooty nope– 
STOCKMANN.
Pfui, pfui, pfui! (Ruft.) Käte! Der Fußboden soll gescheuert werden da, wo er gestanden hat! Sie soll mit einem Zuber hereinkommen, die, – na Donnerwetter, wie heißt sie denn – die mit der rußigen Nase – 
斯多克芒医生
不要脸!不要脸!不要脸!(大声喊)凯得林!他走了,地板一定得仔细檫一檫!叫那个鼻子上老有烟煤的女孩子---该死,她叫什么名字?我老记不住---叫她提一桶水来--- 
FRU STOCKMANN
(i dagligstuedøren).
Hys, hys da, Tomas! 
MRS. STOCKMANN. 
[in the sitting-room].
Hush, hush! Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(im Wohnzimmer).
Still – Still doch, Thomas! 
斯多克芒太太
(在起坐室门口)
嘘!嘘!汤莫斯! 
PETRA
(også i døren).
Far, bedstefar er her og spør, om han kan få tale med dig alene. 
PETRA
[also in the doorway].
Father, here’s grandfather, and he wants to know if he can speak to you alone. 
PETRA
(ebenfalls in der Tür).
Der Großvater ist da und fragt, ob er Dich allein sprechen kann, Vater. 
裴特拉
(也在门口)
爸爸,外公来了。他问能不能单独跟你说句话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, visst kan han så. (ved døren.) Kom De, svigerfar.
(Morten Kiil kommer ind. Doktoren lukker døren efter ham.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, of course he can. [By the door.] Come in, father-in-law. [Enter MORTEN KIIL. DR. STOCKMANN closes the door behind him.] 
STOCKMANN.
Ja, gewiß kann er das. (An der Tür.) Kommen Sie herein, Schwiegervater.
(MORTEN KIIL tritt ein. Der Doktor schließt die Tür hinter ihm.) 
斯多克芒医生
当然可以。(走到门口)请进,老丈人。
(基尔走进屋来。斯多克芒医生随手把门关上。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, hvad er det så? Sæt Dem ned. 
Well, what is it? Sit you down. 
STOCKMANN.
Na, was gibt’s denn? Setzen Sie sich. 
斯多克芒医生
有什么事?请坐。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login