You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
Nå ja, det er det, at nu, da vi véd, hvorledes det hele hænger sammen, så tror vi nok, at vi tør stille „Folkebudet“ til Deres rådighed. 
ASLAKSEN.
Well, it’s this; now that we know how the whole matter stands, we believe we shall be able to place the People’s Messenger at your disposal. 
ASLAKSEN.
Na, also, die Sache ist die: da wir wissen, wie die ganze Geschichte zusammenhängt, so glauben wir, daß wir Ihnen den »Volksboten« zur Verfügung stellen dürfen. 
阿斯拉克森
好吧,是这么回事:现在我们已经摸清了这件事的曲折底细,我们还愿意让《人民先锋报》听你的调度。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nu tør De det? Men den offentlige mening da? Frygter De ikke for, at der vil rejse sig en storm imod os? 
DR. STOCKMANN.
You dare do so, now? But how about public opinion? Aren’t you afraid that a storm will burst out against us? 
STOCKMANN.
Jetzt dürfen Sie? Aber die öffentliche Meinung? Fürchten Sie nicht, daß sich ein Sturm gegen uns erheben wird? 
斯多克芒医生
现在你们又有胆量了?可是舆论怎么办?难道你们不怕大风打到咱们头上吗? 
HOVSTAD.
Vi får se at ride stormen af. 
HOVSTAD.
We must strive to ride out the storm. 
HOVSTADT.
Wir werden ihn vor Anker aushalten, den Sturm. 
霍夫斯达
咱们可以想法子平安度过去。 
ASLAKSEN.
Og så får doktoren se at være kvik i vendingen. Så fort Deres angreb har gjort sin nytte – 
ASLAKSEN.
And the doctor try to manage his face-about with dexterity. As soon as your attack has produced its effect– 
ASLAKSEN.
Und dann, Herr Doktor, müssen Sie zusehen, daß Sie rasch beim Lavieren sind. Sobald Ihr Angriff seine Wirkung getan hat – 
阿斯拉克森
斯多克芒大夫,你得准备赶紧转方向。等你的进攻一成功--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så fort min svigerfar og jeg har fåt aktierne ihænde for en billig pris, mener De –? 
DR. STOCKMANN.
As soon as my father-in-law and I have bought up the shares at a low price, you mean. 
STOCKMANN.
Sobald mein Schwiegervater und ich die Aktien zu niedrigerem Preise in Händen haben, meinen Sie –? 
斯多克芒医生
你是不是说,等我们翁婿俩把浴场股票用贱价一买到手? 
HOVSTAD.
Det er vel nærmest videnskabelige hensyn, som driver Dem til at bli’ den styrende ved badet. 
HOVSTAD.
No doubt it is scientific reasons principally that have impelled you to take over the direction of the Baths. 
HOVSTADT.
Sie suchen ja doch wohl hauptsächlich aus wissenschaftlichen Rücksichten die Leitung des Bades in die Hand zu bekommen. 
霍夫斯达
我想,主要是为了科学上的理由,所以你要把浴场抓过来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Forstår sig; det var af videnskabelige hensyn, at jeg fik han gamle grævlingen til at gå med på dette her. Og så flikker vi lidt på vandledningen og roder lidt op i stranden uden at det koster bykassen en halv krone. Tror De ikke, det går? Hvad? 
DR. STOCKMANN.
Of course; it was for scientific reasons that I made the old Badger go and buy up these shares. And then we’ll tinker up the water-works a bit, and then dig about a bit by the shore down there, without it costing the town a half-crown. Don’t you think that can be done? Hm? 
STOCKMANN.
Versteht sich; und aus wissenschaftlichen Rücksichten suchte ich den alten Dachs zum Mittun zu bewegen. Jetzt flicken wir die Wasserleitung ein bißchen aus und buddeln ein bißchen am Strand, ohne daß es die Stadtkasse einen Groschen kostet. Meinen Sie nicht, daß es geht? Was? 
斯多克芒医生
当然。主要是为了科学上的理由,所以我把“老獾”拉过来。我们只要把自来水管马马虎虎修一修,把海滩胡乱挖一挖,不要本地人掏腰包。事情应该这么办,是不是? 
HOVSTAD.
Jeg tænker det, – når De har „Folkebudet“ med Dem. 
HOVSTAD.
I think so–if you have the Messenger to back you up. 
HOVSTADT.
Ich denke: ja – wenn Sie den »Volksboten« auf Ihrer Seite haben. 
霍夫斯达
我想是---只要《人民先锋报》肯支持你。 
ASLAKSEN.
I et frit samfund er pressen en magt, herr doktor. 
ASLAKSEN.
In a free society the press is a power, Doctor. 
ASLAKSEN.
In einem freien Gemeinwesen ist die Presse eine Macht, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
在自由社会里,报纸是一股强大的力量。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; og det er jo den offentlige mening også; og De, herr Aslaksen, De tar da vel husejerforeningen på Deres samvittighed? 
DR. STOCKMANN.
Yes, indeed, and so is public opinion; and you, Mr. Aslaksen–I suppose you’ll be answerable for the Householders’ Association? 
STOCKMANN.
Jawohl; und die öffentliche Meinung auch; und Sie, Herr Aslaksen, Sie nehmen wohl den Verein der Hausbesitzer auf Ihr Gewissen? 
斯多克芒医生
对。舆论也是一股强大的力量。阿斯拉克森先生,我想,房主联合会和节制运动会我都可以负责。你尽管放心。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login