You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD.
Nej, ikke det; men jeg syntes, det var bedre at bie til nu udover våren; for nu begynder jo folk at ruste sig og tænke på sommerophold – 
HOVSTAD.
Not at all. But I thought it would be better to wait till the spring, for people are beginning to get ready now for their summer holidays. 
HOVSTADT.
Nein, das nicht; aber ich meinte, lieber bis zum Frühjahr damit warten zu sollen; denn jetzt beginnt ja das Publikum Anstalten zu treffen und an die Sommerfrische zu denken – 
霍夫斯达
不是,不是。是我估计把它留在今年春天发表更好一点,因为春天正是大家打主意找避暑地方的时候--- 
BYFOGDEN.
Meget rigtigt; overmåde rigtigt, herr Hovstad. 
BURGOMASTER.
You’re right, quite right, Mr. Hovstad. 
STADTVOGT.
Sehr richtig; ungemein richtig, Herr Hovstad. 
市长
不错,不错,霍夫斯达先生。 
FRU STOCKMANN.
Ja, Tomas er såmænd utrættelig, når det gælder badet. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, Thomas is really indefatigable where the Baths are concerned. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas ist wirklich unermüdlich, wenn es sich um das Bad handelt. 
斯多克芒太太
只要是浴场的事儿,汤莫斯总是不厌不倦的。 
BYFOGDEN.
Nå, han står jo også i badets tjeneste. 
BURGOMASTER.
Why, of course, he’s one of the staff. 
STADTVOGT.
Na, er steht doch auch im Dienste des Bades. 
市长
他是浴场医官,这是他的责任。 
HOVSTAD.
Ja, og så er det jo også ham, som har skabt det fra først af. 
HOVSTAD.
Yes, he was really their creator. 
HOVSTADT.
Ja, und dann ist ja auch er es gewesen, der die Grundlage dazu geschaffen hat. 
霍夫斯达
并且,不消说,他是浴场的真正创办人。 
BYFOGDEN.
Er det ham? Ja så? Ja, jeg hører jo undertiden, at visse folk er af den mening. Men jeg trode dog rigtignok, at jeg også havde en beskeden andel i dette foretagende. 
BURGOMASTER.
Was he? I occasionally hear that certain persons are of that opinion. But I should say I too have a modest share in that undertaking. 
STADTVOGT.
Er? So? Ich höre allerdings zuweilen, daß man in gewissen Kreisen dieser Ansicht ist. Ich glaubte nun freilich, ich hätte auch einen bescheidenen Anteil an diesem Unternehmen. 
市长
他是创办人?是吗!我想,有些人是这么看法。不过我觉得在这件事上头我也有一点儿小功劳。 
FRU STOCKMANN.
Ja, det siger Tomas altid. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, that’s what Thomas is always saying. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das sagt Thomas immer. 
斯多克芒太太
不错,汤莫斯也常这么说。 
HOVSTAD.
Ja, hvem nægter det, herr byfogd? De har sat sagen i gang og ført den ud i det praktiske liv; det véd vi jo alle. Men jeg mente bare, at idéen kom fra først af fra doktoren. 
HOVSTAD.
Who wants to deny it, Burgomaster? You set the thing going, and put it on a practical footing. Everybody knows that I only meant that the idea originally was the doctor’s. 
HOVSTADT.
Wer leugnet denn das, Herr Stadtvogt? Sie haben die Sache in Gang gebracht und sie praktisch durchgeführt; das wissen wir doch alle. Aber ich meinte nur, daß die ursprüngliche Idee vom Herrn Doktor stammt. 
霍夫斯达
谁也不想抹杀你的功劳,市长。你首先发动这件事,给这件事打下了踏实的基础,这大家都知道。我刚才只是说,办浴场的意思是斯多克芒大夫头一个提出来的。 
BYFOGDEN.
Ja, idéer har visselig min bror havt nok af i sin tid – desværre. Men når noget skal sættes iværk, så spørges der om andre slags mænd, herr Hovstad. Og jeg trode rigtignok, at man allermindst her i huset – 
BURGOMASTER.
Yes, certainly my brother has had ideas in his time–worse luck! But when anything is to be set going, we want men of another stamp, Mr. Hovstad. And I should have expected that in this house at least– 
STADTVOGT.
Ja, Ideen hat mein Bruder gewiß Zeit seines Lebens genug gehabt – leider. Wenn aber etwas ins Werk gesetzt werden soll, so werden Männer von anderem Schlage gebraucht, Herr Hovstad. Und ich glaubte wirklich, daß man am allerwenigsten in diesem Hause – 
市长
不错,可惜我兄弟从前发表的意见太多了---可是到了实行的时候,霍夫斯达先生,就得惜重另外一等人。我觉得,在我们家至少--- 
FRU STOCKMANN.
Men, kære svoger – 
MRS. STOCKMANN. 
But, my dear brother-in-law– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, lieber Schwager – 
斯多克芒太太
喔,大伯子--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login