You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD.
Hvor kan dog byfogden – 
HOVSTAD.
Burgomaster, how can you– 
HOVSTADT.
Wie können Sie nur, Herr Stadtvogt – 
霍夫斯达
市长,你怎么---? 
FRU STOCKMANN.
Gå så ind og få Dem noget tillivs, herr Hovstad; så kommer visst min mand imens. 
MRS. STOCKMANN. 
Do come in and take something, Mr. Hovstad; my husband is sure to be in directly. 
FRAU STOCKMANN.
Jetzt gehen Sie aber hinein, Herr Hovstad, und nehmen Sie etwas zu sich; inzwischen kommt auch wohl mein Mann. 
斯多克芒太太
霍夫斯达先生,别说了,进去吃晚饭吧。我丈夫一会儿准回来。 
HOVSTAD.
Tak; en liden bid kanske.
(han går ind i spisestuen.) 
HOVSTAD.
Thanks; just a mouthful, perhaps.
[He goes into the dining-room.] 
HOVSTADT.
Danke sehr; einen kleinen Bissen nur!
(Ab ins Speisezimmer.) 
霍夫斯达
谢谢,我吃不下多少。
(走进饭厅) 
BYFOGDEN
(noget dæmpet).
Det er mærkeligt med de folk, som stammer direkte fra bønder; aldrig kan de lægge taktløsheden af. 
BURGOMASTER.
[speaking in a low voice].
It’s extraordinary that people who spring directly from the peasant-class never get rid of a want of tact. 
STADTVOGT
(mit etwas gedämpfter Stimme).
Es ist was Merkwürdiges mit den Leuten, die direkt von Bauern abstammen; taktlos sind und bleiben sie nun einmal. 
市长
(低声)
真怪,庄稼人家出身的子弟那么不知趣。 
FRU STOCKMANN.
Men hvad er nu det værd at bry sig om? Kan ikke De og Tomas dele æren som brødre? 
MRS. STOCKMANN. 
But why should you care? Can’t you and Thomas share the honour as brothers? 
FRAU STOCKMANN.
Aber lohnt es sich denn, Aufhebens davon zu machen? Können Sie und Tomas sich nicht brüderlich in die Ehre teilen? 
斯多克芒太太
你何必放在心上?反正有面子你们哥儿俩都有份儿,分什么彼此。 
BYFOGDEN.
Jo, det skulde jo synes så; men det er nok ikke alle og enhver, som nøjes med at dele, lader det til. 
BURGOMASTER.
Yes, one would suppose so; but it seems a share of the honour isn’t enough for some persons. 
STADTVOGT.
Ja, man sollte es meinen; offenbar aber ist nicht jeder mit dem Teilen zufrieden. 
市长
是啊,按说应该这样。可是有些人好像得了一分儿面子还嫌不够。 
FRU STOCKMANN.
Snak om en ting! De og Tomas kommer jo så udmærket ud af det med hinanden. (lytter.) Der tror jeg vi har ham.
(hun går hen og åbner døren til forstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
How ridiculous! You and Thomas always get on so well together.
[Listening.] There, I think I hear him.
[Goes to the door of the ante-room.] 
FRAU STOCKMANN.
Ach Unsinn! Sie und Thomas kommen doch ganz vortrefflich miteinander aus. (Horcht.) Ich glaube, da ist er.
(Geht hin und öffnet die Tür des Vorzimmers.) 
斯多克芒太太
什么话!你跟汤莫斯向来是和和气气的。(听)这回真是他回来了。
(走过去开门厅的门) 
DOKTOR STOCKMANN
(ler og støjer derude).
Se, her får du en gæst til, Katrine. Er ikke det morsomt; hvad? Vær så god, kaptejn Horster; hæng frakken der på knaggen. Nå så, De går ikke med overfrakke, De? Tænk, du, Katrine, jeg fanged ham på gaden; han vilde næsten ikke gå op med. 
DR. STOCKMANN.
[laughing without].
Here’s a visitor for you, Katrine. Isn’t it jolly here? Come in, Captain Horster. Hang your coat up there. Oh! you don’t even wear an overcoat? Fancy, Katrine, I caught him in the street, and I could hardly get him to come along. 
DOKTOR STOCKMANN
(lacht und lärmt draußen).
Sieh, Käte, da kriegst Du noch einen Gast! Famos, was? Bitte, Kapitän. Hängen Sie den Rock nur da an den Kleiderriegel. Ach so – Sie tragen keinen Paletot? Du, Käte, ich habe ihn auf der Straße abgefangen; er wollte durchaus nicht mit herauf. 
斯多克芒医生
(在外面大声说笑)
凯德琳,又来了位客人。真好,是不是?请进,霍斯特船长。把外套挂在那只钩子上。什么!你没穿外套? 
KAPTEJN HORSTER
(kommer indenfor og hilser på fruen). 
[CAPTAIN HORSTER enters and bows to MRS. STOCKMANN.  
HORSTER
(tritt ein und begrüßt Frau Stockmann). 
凯德琳
我在大街上碰见他,好容易才把他拉进来了。
(霍斯特船长走进来,向斯多克芒太太鞠躬。) 
DOKTOR STOCKMANN
(i døren).
Ind med jer, gutter. Nu er de skrubsultne igen, du! Kom her, kaptejn Horster; nu skal De få smage en oksesteg –
(han driver Horster ind i spisestuen. Ejlif og Morten går også derind.) 
The Doctor is by the door.] In with you, boys. They’re famished again! Come on, Captain; you must have some of our beef.
[He forces HORSTER into the dining-room. EJLIF and MORTEN also join.] 
STOCKMANN
(in der Tür).
Hinein, Ihr Jungens. Du! Sie haben schon wieder einen Mordshunger! Kommen Sie, Kapitän; Sie sollen einen Rinderbraten kosten, der –
(Nötigt Horster ins Speisezimmer. EJLIF und MORTEN gehen ebenfalls hinein.) 
斯多克芒医生
(在门口)
孩子们,进来吧。他们又饿了!霍斯特船长,来,你一定得尝尝我们的烤牛肉---
(他把霍斯特拉进饭厅。艾立夫和摩邓跟在他们后面。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login