You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BILLING.
Alligevel; en må være med at stemme ialfald. 
BILLING.
Still one ought to make use of one’s vote. 
BILLING.
Immerhin, – mitstimmen muß man doch wenigstens. 
毕凌
不管怎么样,你应该去投票。 
HORSTER.
De, som ikke skønner sig på det, også? 
HORSTER.
Even those who don’t understand anything about it? 
HORSTER.
Die auch, die gar nichts davon verstehen? 
霍斯特
外行的人也该去投票? 
BILLING.
Skønner? Ja, hvad mener De med det? Samfundet er som et skib; alle mand må være med at styre roret. 
BILLING.
Understand? Now, what do you mean by that? Society is like a ship; every man must help in the steering. 
BILLING.
Verstehen? Ja, wie meinen Sie das? Die Gesellschaft ist wie ein Schiff. Alle Mann müssen mittun am Steuerruder. 
毕凌
外行?什么叫外行?社会就像一条船,人人都该去掌舵。 
HORSTER.
Kan hænde det er bra’ på landjorden; men ombord vilde ikke det gå godt. 
HORSTER.
That may be all right on shore, but at sea it would not do at all. 
HORSTER.
Fürs Festland mag das angebracht sein; aber an Bord würde es nicht gut gehen. 
霍斯特
这话在岸上也许说得通,在海里可绝对办不到。 
HOVSTAD.
Det er underligt, at de fleste sjøfolk bryr sig så lidet om landets sager. 
HOVSTAD.
It is very remarkable how little most seafaring folk care about public matters. 
HOVSTADT.
Sonderbar, daß die Seeleute im allgemeinen sich so wenig um die Dinge auf dem Lande kümmern. 
霍夫斯达
真怪,在船上做事的人对于公共事业照例这么不关心。 
BILLING.
Ganske mærkeligt. 
BILLING.
Most extraordinary. 
BILLING.
Ganz merkwürdig. 
毕凌
怪得很。 
DOKTOR STOCKMANN.
Sjøfolk er som trækfuglene; de føler sig hjemme både i syd og i nord. Men derfor må vi andre være desto virksommere, herr Hovstad. Kommer der noget almengavnligt i „Folkebudet“ imorgen? 
DR. STOCKMANN.
Seafaring folk are like birds of passage; they feel at home both in the south and in the north. So the rest of us have to be all the more energetic, Mr. Hovstad. Will there be anything of public interest in the People’s Messenger to-morrow? 
STOCKMANN.
Die Seeleute sind wie die Zugvögel; sie fühlen sich im Süden wie im Norden zu Hause. Aber darum müssen wir andern um so tätiger sein, Herr Hovstad. Steht morgen was von allgemeinem Interesse im »Volksboten«? 
斯多克芒医生
航海的人像候鸟似的,到处为家,南北都一样。所以咱们这些人更应该加倍努力,霍夫斯达先生。明天的《人民先锋报》上有没有地方公益事业的新闻? 
HOVSTAD.
Ikke noget om byens sager. Men iovermorgen tænkte jeg at ta’ ind Deres opsats – 
HOVSTAD.
Nothing of local interest. But the day after to-morrow I’m thinking of using your paper– 
HOVSTADT.
Nichts über städtische Angelegenheiten. Doch übermorgen dachte ich Ihren Aufsatz zu bringen – 
霍夫斯达
关于本地的没有。可是后天我打算登你那篇文章--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, død og plage, opsatsen! Nej, hør, den må De vente med. 
DR. STOCKMANN.
Yes–d–n it all, I say, you’ll have to hold that over. 
STOCKMANN.
Donnerwetter ja, der Aufsatz! Nein, hören Sie, damit müssen Sie warten. 
斯多克芒医生
哦,那篇文章!要不得!你先把它搁一搁,别发表。 
HOVSTAD.
Så? Nu havde vi netop så god plads, og jeg synes, det var just den belejligste tid – 
HOVSTAD.
Really? And we’d just got room for it. I should say, too, that this was the very time for it– 
HOVSTADT.
So? Jetzt haben wir aber just so schönen Platz, und ich meinte, der Augenblick wäre gerade sehr günstig – 
霍夫斯达
真的吗?目前我们报纸有的是空地方,我绝得这时候发表正合适。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login