You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det skal De rigtig ha’ tak for. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I should be really obliged to you. 
STOCKMANN.
Ja, dafür wäre ich Ihnen sehr dankbar. 
斯多克芒医生
行。谢谢你。 
HOVSTAD.
Det er jo ønskeligt, at almenheden får vide besked jo før jo heller. 
HOVSTAD.
It is very desirable. The sooner the public know about it the better. 
HOVSTADT.
Es ist doch wünschenswert, daß das Publikum so schnell wie möglich davon unterrichtet wird. 
霍夫斯达
这个消息应该让大家知道得越早越好。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst er det så. 
DR. STOCKMANN.
Yes, so it is. 
STOCKMANN.
Ja, gewiß. 
斯多克芒医生
当然。 
FRU STOCKMANN (kommer tilbage) Nu gik hun med det. 
MRS. STOCKMANN
[returning].
She’s gone with it. 
FRAU STOCKMANN
(kommt zurück).
Sie ist schon fort damit. 
斯多克芒太太
(回来)
东西送走了。 
BILLING.
De blir, Gud døde mig, byens første mand, herr doktor! 
BILLING.
God bless me, doctor, you’re the greatest man in the town. 
BILLING.
Bald sind Sie – Gott verdamm’ mich – der erste Mann der Stadt, Herr Doktor! 
毕凌
斯多克芒大夫,我保险,往后你是本地第一号大人物! 
DOKTOR STOCKMANN
(går fornøjet omkring).
Å hvad; igrunden har jeg jo ikke gjort andet end min pligt. Jeg har været en heldig skattegraver; det er det hele; men alligevel – 
DR. STOCKMANN.
[walks up and down delightedly].
Oh, bosh! Why, alter all, I’ve done no more than my duty. I’ve been lucky in digging for treasures; that’s all; but all the same– 
STOCKMANN
(geht vergnügt umher).
Ach was! Im Grunde habe ich ja doch nur meine Pflicht getan. Ich bin ein glücklicher Schatzgräber gewesen; das ist alles; trotzdem aber – 
斯多克芒医生
(兴致勃勃地走来走去)
喔,哪儿的话!我不过尽我的本分罢了。我无非运气好,探宝先到手,别的说不上什么。可是话又说回来了--- 
BILLING.
Hovstad, synes ikke De, at byen burde bringe doktor Stockmann et fanetog? 
BILLING.
Hovstad, don’t you think the town ought to give Dr. Stockmann a torch-light procession? 
BILLING.
Hovstad, was meinen Sie, müßte die Stadt nicht dem Doktor einen Fackelzug bringen? 
毕凌
霍夫斯达,你看地方上要不要来个提灯会给斯多克芒大夫庆祝一下子? 
HOVSTAD.
Det vil jeg ialfald ta’ ordet for. 
HOVSTAD.
I shall certainly see to it. 
HOVSTADT.
Ich will es wenigstens befürworten. 
霍夫斯达
我一定要提出这问题。 
BILLING.
Og jeg skal snakke med Aslaksen om det. 
BILLING.
And I’ll talk it over with Aslaksen. 
BILLING.
Und ich werde mit Aslaksen drüber reden. 
毕凌
那么,我去找阿斯拉克森谈一谈。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, kære venner, lad slig gøgl fare; jeg vil ikke vide af nogen slags tilstelninger. Og hvis badebestyrelsen skulde falde på at bevilge mig gagetillæg, så tar jeg ikke imod det. Katrine, det siger jeg dig, – jeg tar det ikke. 
DR. STOCKMANN.
No, dear friends. Let all such clap trap alone. I won’t hear of anything of the sort. And if the directors want to give me a higher salary, I won’t take it. I tell you, Katrine, I will not take it. 
STOCKMANN.
Nein, liebe Freunde, solche Narreteien, die laßt nur bleiben; von solchen Veranstaltungen will ich nichts wissen. Und wenn es der Badeverwaltung vielleicht einfallen sollte, mir eine Gehaltszulage zu bewilligen, so nehme ich sie nicht an. Käte, das sag’ ich Dir, – ich nehme sie nicht an. 
斯多克芒医生
喔,使不得!别这么招摇。我不愿意你们这么搞。要是委托会给我加薪水,我也不接受。凯德林,听见没有,加薪水我不要。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login