You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Doktorens dagligstue. Døren til spiseværelset er lukket. Formiddag.) 
Act II
[The same. The door of the dining-room is closed Morning. MRS. STOCKMANN enters from dining-room with a sealed letter in her hand, and goes to the room right first entrance, and peeps in.] 
ZWEITER AKT
Wohnzimmer des Doktors.
(Die Tür zum Speisezimmer ist zu. Vormittag.) 
第二幕
(斯多克芒医生家起坐室。饭厅门关上了。早晨。) 
FRU STOCKMANN
(med et forseglet brev i hånden kommer fra spiseværelset, går hen til den forreste dør til højre og kiger ind).
Er du hjemme, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
Are you there, Thomas? 
FRAU STOCKMANN
(kommt, einen versiegelten Brief in der Hand, aus dem Speisezimmer, geht rechts durch die vorderste Tür und guckt hinein).
Bist Du da, Thomas? 
斯多克芒太太
(从饭厅进来,手里拿着一封密封的信,走到右手最靠前的门口张望了一下)
汤莫斯,你在家吗? 
DOKTOR STOCKMANN
(indenfor).
Ja, jeg kom nu netop. (kommer ind.) Er der noget? 
DR. STOCKMANN
[within].
Yes, I’ve just got back. [Enters.] What is it? 
STOCKMANN
(drinnen).
Ja, ich bin eben gekommen. (Tritt ein.) Was ist? 
斯多克芒医生
(在里头)
在,我刚回来。(走进来)什么事? 
FRU STOCKMANN.
Brev fra din bror.
(rækker ham det.) 
MRS. STOCKMANN. 
A letter from your brother.
[Hands him letter.] 
FRAU STOCKMANN.
Ein Brief von Deinem Bruder.
(Reicht ihm den Brief.) 
斯多克芒太太
你哥哥有封信。
(把信递给他) 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, lad os se. (åbner omslaget og læser:) „Det oversendte manuskript remitteres herved – “ (læser mumlende videre.) Hm – 
DR. STOCKMANN.
Ah! let’s see. [Opens envelope and reads.] “The enclosed MS. remitted herewith– [Reads on muttering.] Hm–! 
STOCKMANN.
Aha, laß sehen. (Öffnet ihn und liest:) »Das übersandte Manuskript folgt anbei zurück –« (Liest murmelnd weiter.) Hm – 
斯多克芒医生
哈哈!咱们瞧瞧。(拆开信封,念信。)“手稿退还---”(接着往下念,字眼听不清了。)唔--- 
FRU STOCKMANN.
Hvad siger han så? 
MRS. STOCKMANN. 
Well, what does he say? 
FRAU STOCKMANN.
Was sagt er denn? 
斯多克芒太太
他说什么? 
DOKTOR STOCKMANN
(stikker papirerne i lommen).
Nej, han skriver bare, at han vil selv komme herop henimod middag. 
DR. STOCKMANN
[putting paper in his pocket].
Nothing; he only writes that he’ll come up himself about midday. 
STOCKMANN
(steckt das Papier in die Tasche).
Nichts, er schreibt nur, daß er gegen Mittag selber mit herankommen wird. 
斯多克芒医生
(把信往衣袋里一塞)
没说什么,他只说今天晌午要上这儿来。 
FRU STOCKMANN.
Så må du endelig huske på at holde dig hjemme. 
MRS. STOCKMANN. 
Then you must for once remember to stay at home. 
FRAU STOCKMANN.
Dann vergiß ja nicht, zu Hause zu bleiben. 
斯多克芒太太
那么,记着别出门。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det kan jeg godt; for jeg er færdig med mine formiddagsbesøg. 
DR. STOCKMANN.
Oh! I can do that well enough, for I’ve finished my morning’s work. 
STOCKMANN.
Es paßt gut; denn mit meinen Morgenbesuchen bin ich fertig. 
斯多克芒医生
行,反正上午的出诊病人我都瞧完了。 
FRU STOCKMANN.
Jeg er svært nysgærrig efter at vide, hvorledes han tar det. 
MRS. STOCKMANN. 
I am very curious to know how he takes it. 
FRAU STOCKMANN.
Ich bin riesig neugierig, wie er die Sache aufnimmt. 
斯多克芒太太
我猜不透他是怎么个态度。 
DOKTOR STOCKMANN.
Da skal se, han vil ikke synes rigtig om, at det er mig og ikke ham selv, som har gjort den opdagelse. 
DR. STOCKMANN.
You’ll see he won’t be over-pleased that I, and not he himself, have made the discovery. 
STOCKMANN.
Du sollst sehen, es wird ihm nicht recht sein, daß ich diese Entdeckung gemacht habe, und nicht er selbst. 
斯多克芒医生
你瞧着吧,这件事是我发现的,不是他发现的,他心里一定不怎么高兴。 
FRU STOCKMANN.
Ja, er ikke du også bange for det? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, aren’t you afraid of that, too? 
FRAU STOCKMANN.
Das fürchtest Du also auch? 
斯多克芒太太
我担心的就是这件事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, igrunden blir han jo glad, kan du skønne. Men alligevel –; Peter er så forbandet ængstelig for, at andre folk, end han, skal udrette noget til byens bedste. 
DR. STOCKMANN.
No; at bottom you may be sure he’ll be glad. But still–Peter is so damnably afraid that others besides himself should do anything for the good of the town. 
STOCKMANN.
Na, im Grunde wird es ihn ja freuen, weißt Du. Trotzdem aber –; Peter hat eine Heidenangst, es könnten noch andere Leute etwas für das Wohl der Stadt tun. 
斯多克芒医生
归根结底,他还是会高兴。不过,话又说回来了---彼得有个毛病,除了他自己,他不愿意别人给地方上出力。 
FRU STOCKMANN.
Men, véd du hvad, Tomas, – så skulde du være snil og dele æren med ham. Kunde det ikke hede sig, at det er ham, som har sat dig på spor –? 
MRS. STOCKMANN. 
Do you know, Thomas, you ought to be kind, and share the honours with him. Couldn’t you say it was he that put you on the track– 
FRAU STOCKMANN.
Weißt Du was, Thomas, Du solltest nett sein und die Ehre mit ihm teilen. Könnte es nicht heißen, er habe Dich auf die Spur gebracht –? 
斯多克芒太太
汤莫斯,我告诉你,你可以使点手法把功劳分给他一半。你能不能想个办法让人家好象是他指点你--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, det kan det gerne for mig. Når jeg bare får rettet på sagen, så – 
DR. STOCKMANN.
Yes, gladly, for aught I care. If only I can set matters straighter, I–
[Old MORTEN KIIL peeps in through the further door, looks round inquiringly, and speaks slyly.] 
STOCKMANN.
Na meinetwegen schon. Wenn ich die Sache nur ins Lot bringe, so – 
斯多克芒医生
我满不在乎,只要我能把事情整顿好---
(老头子摩邓.基尔从门厅门口探进头来,四面一望,咯咯一笑,开口就问。) 
GAMLE MORTEN KIIL
(stikker hodet ind gennem forstuedøren, ser sig forskende om, ler ind vendig og spørger polidsk).
Er det – er det sandt? 
MORTEN KIIL.
Is it–is it true? 
MORTEN KIIL
(steckt den Kopf durch die Tür des Vorzimmers, sieht sich forschend um, lacht in sich hinein und fragt pfiffig):
Ist’s – ist’s wahr? 
基尔
是---是真的吗? 
FRU STOCKMANN
(imod ham).
Far, – er det dig! 
MRS. STOCKMANN
[going towards him].
Father, is that you? 
FRAU STOCKMANN
(ihm entgegen).
Vater, – Du bist es? 
斯多克芒太太
(迎上去)
爸爸---你来了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej se, svigerfar; godmorgen godmorgen! 
DR. STOCKMANN.
Hallo! Father-in-law; good morning. good morning. 
STOCKMANN.
Seh’ einer an, Schwiegervater! Guten Morgen, guten Morgen! 
斯多克芒医生
啊,老丈人!你好,你好! 
FRU STOCKMANN.
Å, men så kom da ind. 
MRS. STOCKMANN. 
But do come in. 
FRAU STOCKMANN.
Aber so komm doch herein. 
斯多克芒太太
请进。 
MORTEN KIIL.
Ja, hvis det er sandt; for ellers går jeg igen. 
MORTEN KIIL.
Yes, if it’s true; if not, I’m off again. 
KIIL.
Ja, bloß wenn es wahr ist, sonst gehe ich wieder. 
基尔
要是真的,我就进来。要是假的,我马上就走。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad for noget er sandt? 
DR. STOCKMANN.
If what is true? 
STOCKMANN.
Was soll denn wahr sein? 
斯多克芒医生
要是什么是真的? 
MORTEN KIIL.
Denne galskaben med vandværket. Er det sandt, det? 
MORTEN KIIL.
That ridiculous story about the water-works. Now, is it true? 
KIIL.
Der Blödsinn mit dem Wasserwerk. Ist das wahr? 
基尔
我问的是自来水这挡子玄虚事儿。是不是真的? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst er det sandt. Men hvorledes har De fåt vide det? 
DR. STOCKMANN.
Why, of course it is. But how did you come to hear of that? 
STOCKMANN.
Ei natürlich. Aber wie haben Sie denn das erfahren ? 
斯多克芒医生
那还用说,当然是真的。你怎么知道的? 
MORTEN KIIL
(kommer ind).
Petra fløj indom, da hun gik til skolen – 
MORTEN KIIL.
[coming in].
Petra flew in on her way to school– 
KIIL
(tritt ein).
Petra war auf einen Sprung da, als sie zur Schule ging – 
基尔
(一边说一边走进来)
裴特拉上学路过我那儿--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, gjorde hun det? 
DR. STOCKMANN.
No; did she though? 
STOCKMANN.
So, wirklich? 
斯多克芒医生
嘎,是吗? 
MORTEN KIIL.
Jaha; og så fortæller hun –. Jeg tænkte hun bare vilde holde mig for nar; men det ligner ikke Petra heller. 
MORTEN KIIL.
Ay, ay–and she told me–I thought she was only trying to make game of me; but that is not like Petra either. 
KIIL.
Ja, haha, und da hat sie denn erzählt –. Ich dachte, sie wollte mich bloß zum Narren haben, obgleich das Petra auch wieder nicht ähnlich sieht. 
基尔
哎,哎---她告诉我---。我还当她是糊弄我,可是裴特拉平素不是那等人。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, hvor kunde De tænke sligt! 
DR. STOCKMANN.
No, indeed; how could you think that? 
STOCKMANN.
Nein, wie konnten Sie nur so etwas denken! 
斯多克芒医生
当然不是。你怎么疑惑她糊弄你? 
MORTEN KIIL.
Å, en skal aldrig lide på nogen; en kan bli’ gjort til nar, før en véd af det. Men så er det altså sandt alligevel? 
MORTEN KIIL.
Ah! one should never trust anybody. You can be made a fool of before you know it. So it is true, after all? 
KIIL.
Ach, man soll keinem trauen; ehe man sich dessen versieht, ist man hinters Licht geführt. Es ist also doch wahr? 
基尔
哼,谁都靠不住。一个不小心,你就会上当。这么说,这是真的了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja tilforladelig er det så. Sæt Dem nu bare, svigerfar. (nøder ham ned på sofaen.) Og er det ikke en sand lykke for byen –? 
DR. STOCKMANN.
Most certainly it is. Now just sit down, father-in-law. [Forces him down on to the sofa.] And isn’t it a real blessing for the town? 
STOCKMANN.
Ganz gewiß doch. Aber so setzen Sie sich doch, Schwiegervater. (Nötigt ihn aufs Sofa.) Und ist es nicht ein wahres Glück für die Stadt –? 
斯多克芒医生
一点不假。请坐,老丈人。(硬拉他坐在沙发上)你说这是不是地方上的福气? 
MORTEN KIIL
(kæmper med latteren).
Lykke for byen? 
MORTEN KIIL.
[suppressing his laughter].
Blessing for the town? 
KIIL
(kämpft mit dem Lachen).
Glück für die Stadt? 
基尔
(几乎笑出来)
地方上的福气? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, at jeg gjorde den opdagelse så betimelig – 
DR. STOCKMANN.
Yes, that I made the discovery at such a favourable time– 
STOCKMANN.
Daß ich diese Entdeckung noch beizeiten gemacht habe – 
斯多克芒医生
是啊,我及时发现了这件事--- 
MORTEN KIIL
(som før).
Jo, jo, jo! – Men aldrig havde jeg da tænkt, at De vilde drive abespil med Deres egen kødelige bror. 
MORTEN KIIL
[as before].
Yes, yes, yes; but I never would have believed you could have played your very own brother such a trick. 
KIIL
(wie vorher).
Ja, ja, ja! – Aber nie und nimmer hätte ich geglaubt, daß Sie Ihren leiblichen Bruder hineinlegen würden. 
基尔
(还是忍着笑)
哎,哎,哎!我再也想不到你会跟自己的哥哥捣乱。 
DOKTOR STOCKMANN.
Abespil! 
DR. STOCKMANN.
Such a trick! 
STOCKMANN.
Hineinlegen –! 
斯多克芒医生
捣乱! 
FRU STOCKMANN.
Nej men, kære far – 
MRS. STOCKMANN. 
But really, dear father– 
FRAU STOCKMANN.
Aber lieber Vater – 
斯多克芒太太
爸爸,你怎么--- 
MORTEN KIIL
(hviler hænderne og hagen på stokkeknappen og blinker polidsk til doktoren).
Hvorledes var det nu? Var det ikke så, at der var kommet nogen dyr ind i vandrørene? 
MORTEN KIIL
[resting his hands and chin on the top of his stick and winking slyly at the doctor].
Now, what is it all about? Isn’t it this way, that some animal has got into the water-pipes? 
KIIL
(stützt Hände und Kinn auf die Stockkrücke und zwinkert dem Doktor listig zu.)
Wie war das doch? Es sollten ja wohl Tiere in die Wasserröhren hineingekommen sein? 
基尔
(把两只手和下巴颌儿都贴在手杖头上,眯着眼睛逗趣地瞧医生)
怎么回事?是不是有活的东西钻到了水管里? 
DOKTOR STOCKMANN.
Å ja, infusionsdyr. 
DR. STOCKMANN.
Yes; infusorial animals. 
STOCKMANN.
Jawohl, Infusionstierchen. 
斯多克芒医生
是,活的微生物。 
MORTEN KIIL.
Og der skulde jo være kommet mange slige dyr derind, sa’ Petra. En rent ustyrtelig mængde. 
MORTEN KIIL.
And a good many of them have got in, Petra says; quite an enormous number. 
KIIL.
Und es sollten ja viele solche Tiere hineingekommen sein, sagt Petra. Eine ganz riesige Masse. 
基尔
裴特拉说,水管里进去了好些微生物,千千万万的数不清。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; de kan være der i hundrede-tusendvis. 
DR. STOCKMANN.
Certainly. There may be hundreds of thousands. 
STOCKMANN.
Freilich, es können wohl an die hundert-, hunderttausende sein. 
斯多克芒医生
对,千千万万的。 
MORTEN KIIL.
Men der er ingen, som kan se dem, – var det ikke så? 
MORTEN KIIL.
But no one can see them. Isn’t that so? 
KIIL.
Aber kein Mensch kann sie sehen, – was? 
基尔
可是谁都看不见,是不是? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo; se dem kan man ikke. 
DR. STOCKMANN.
True; no one can see them. 
STOCKMANN.
Nein, sehen kann man sie nicht. 
斯多克芒医生
不错,谁都看不见。 
MORTEN KIIL
(med stille klukkende latter).
Dette her er, fan’ flytte mig, det bedste, jeg har hørt af Dem endnu. 
MORTEN KIIL.
[with a quiet, chuckling laugh].
d–d if that isn’t the best thing I’ve heard from you. 
KIIL
(mit leisem, glucksendem Lachen).
Hol’ mich der Teufel, dies ist das Großartigste, was ich noch von Ihnen gehört habe. 
基尔
(轻轻的咯咯一笑)
真是出了娘胎头一回见的新鲜事儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvorledes, mener De? 
DR. STOCKMANN.
What do you mean? 
STOCKMANN.
Wie denn? 
斯多克芒医生
这话是什么意思? 
MORTEN KIIL.
Men aldrig i verden får De bildt byfogden sligt noget ind. 
MORTEN KIIL.
But you’ll never be able to make the Burgomaster believe anything of the sort. 
KIIL.
Aber so etwas können Sie doch dem Stadtvogt im Leben nicht weiß machen. 
基尔
反正你没法子叫市长信这些话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, det skal vi nok få se. 
DR. STOCKMANN.
Well, that remains to be seen. 
STOCKMANN.
Na, das werden wir schon sehen. 
斯多克芒医生
好,咱们瞧着吧。 
MORTEN KIIL.
Tror De, han kunde være så gal? 
MORTEN KIIL.
Do you really think he’ll be so foolish? 
KIIL.
Meinen Sie, er wäre so verrückt? 
基尔
你当他真会那么傻? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg håber hele byen vil være så gal. 
DR. STOCKMANN.
I hope the whole town will be so foolish. 
STOCKMANN.
Ich hoffe, die ganze Stadt wird so verrückt sein. 
斯多克芒医生
我希望全城的人都会那么傻。 
MORTEN KIIL.
Hele byen! Ja, det kan s’gu gerne være, det. Men det er tilpas for dem; det har de godt af. De skulde nu være så meget klogere end vi gamle. De hundsvoterte mig ud af formandskabet. Ja, jeg siger så; for de voterte mig ud som en hund, gjorde de. Men nu får de det igen. Driv bare abespil med dem, Stockmann. 
MORTEN KIIL THE WHOLE TOWN? WELL, THAT MAY BE.
But serves them right; much good may it do them. They wanted to be so much cleverer than we old fellows. They chivvied me out of the chairmanship of the Board. Yes, tell I you they chivvied me out like a dog, that they did. But now it’s their turn. Only you keep the game up with them, Stockmann. 
KIIL.
Die ganze Stadt! I, das kann schon sein. Aber das schadet den Leuten nicht; das ist ihnen ganz recht. Sie wollten ja immer so sehr viel klüger sein als wir Alten. Sie hundsfottierten mich aus dem Stadtrat heraus. Wie einen Hund haben sie mich herausvotiert, die Leute! Aber jetzt kriegen sie ihr Fett. Legen Sie sie nur ordentlich hinein, Stockmann. 
基尔
全城的人!嗯,这也难说。让他们吃点亏,可以学点乖。他们觉得自己比我们这些老头儿聪明得多。他们把我从市议会轰出来。真的,他们简直把我当只狗似的轰出来。可是现在轮到他们自己头上了。你别把他们 放松了,斯多克芒。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men, svigerfar – 
DR. STOCKMANN.
Yes; but, father-in-law– 
STOCKMANN.
Aber, Schwiegervater – 
斯多克芒医生
是啊,老丈人,可是--- 
MORTEN KIIL.
Bare abespil, siger jeg. (rejser sig.) Kan De få det til det, at byfogden og hans venner render med næsen i en klud, så gir jeg straks på timen hundrede kroner til de fattige. 
MORTEN KIIL.
Keep it up, I say. [Rising.] If you can make the Burgomaster and his friends pay through the nose, I’ll give a hundred crowns straight away for the poor. 
KIIL.
Ordentlich hinein, sag’ ich. (Steht auf.) Wenn Sie es dahin bringen, daß der Stadtvogt und seine Freunde in die Patsche zu sitzen kommen, dann gebe ich auf der Stelle hundert Kronen für die Armen. 
基尔
千万别放松。(站起来)要是你有本事让市长和他手下那伙人栽个筋斗、丢个脸,我愿意马上捐一百克罗纳救济穷人。 
DOKTOR STOCKMANN.
Se, det var jo snildt af Dem. 
DR. STOCKMANN.
Now, that would be good of you. 
STOCKMANN.
Ei, das wäre nett von Ihnen. 
斯多克芒医生
那好极了。 
MORTEN KIIL.
Ja, jeg har jo ikke stort at rutte med, kan De vide; men får De det til det, så skal jeg betænke de fattige med halvhundrede kroner til juleaften.
(Redaktør Hovstad kommer fra forstuen.) 
MORTEN KIIL.
Yes. I’ve not got much to throw away, as you know; but if you do that, I’ll give the poor fifty crowns at Christmas.
[Enter HOVSTAD from ante-room] 
KIIL.
Ich habe das Geld auch nicht so dick, wissen Sie wohl, aber wenn Sie es dahin bringen, so kriegen die Armen von mir zu Weihnachten ’n halb hundert Kronen.
(HOVSTAD durchs Vorzimmer.) 
基尔
当然,我没钱瞎糟蹋,可是要是你有本事干那个,圣诞节我一定捐五十克罗纳给穷人。
(霍夫斯达从门厅走进来。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login